ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц удивилась Каролина. Граф повернулся к ней, и
она огорченно заметила, что огонь в его глазах погас. Он взирал на нее суро
во и холодно.
Ц Потому что я не хотел, получив ее, навлечь на себя неприятности. Ц Джеф
фри сделал паузу. Ц Запомни это, Каролина. Я могу рисковать ради кого бы т
о ни было только до определенного предела. Даже если речь идет о тебе.
В следующую минуту ландо свернуло на улочку, где жила ее тетка, и останови
лось перед их домом. Минуту спустя они стояли на крыльце. Он склонился над
ее рукой и, попрощавшись, уехал.
Глава 5
Сидя за старым дубовым столом, Джеффри сердито сверлил взглядом мистера
Джереми Олтитона, своего адвоката.
Ц Вы в этом уверены? Ц спросил он. Ц Других нет? Ц Он повертел в руках то
нкую стопку листочков бумаги с подробным описанием девиц на выданье, их
семей и капиталов.
Список был удручающе коротким.
Ц Нет, милорд. Ц Адвокат покачал головой. Ц Мы с вашей матушкой' прорабо
тали вопрос с исключительным тщанием.
Ц Не сомневаюсь, Ц буркнул Джеффри, раскладывая перед собой пасьянс из
исписанных листков. Их было всего пять. Пять девушек. К сожалению, если бы
все пятеро поднатужились и напрягли мозги, то даже их совместные усилия
не произвели бы на свет ни одной оригинальной мысли.
Сгорая от нетерпения доставить графу удовольствие, Олтитон наклонился
к нему и высоким от переполнявшего его энтузиазма голосом произнес:
Ц Обратите внимание, я оценил каждое приданое в зависимости от того, нас
колько хорошо оно дополняет ваши собственные владения. Естественно, я от
дал предпочтение собственности, которую можно легко, продать и обратить
в наличность.
Ц Естественно, Ц пробормотал Джеффри, скользя пальцем по длинному спи
ску достоинств каждой кандидатки. Все они пели и играли на музыкальных и
нструментах. Одна даже умела рисовать. Другая увлекалась вышиванием. Ц
А умеет ли кто-то из них читать? Ц задал он волновавший его вопрос.
Ц Милорд?
Ц Умеют ли они читать? Ц Джеффри оторвал взгляд от бумаг. Ц Не только пи
сьма, но и книги?
Ц Уверен, все они хорошо начитаны в области классической литературы. Ми
сс Дейнз, к примеру, с удовольствием читает романы...
Ц А как насчет научных трудов? Академических изданий?
Ц Милорд. Ц Мистер Олтитон нервно поерзал. Ц Это было бы в высшей степе
ни необычно.
Ц А писать? Писать они умеют? Ц Джеффри вскочил на ноги. Его резкие слова
раздались в тиши кабинета подобно выстрелам.
Ц Писать? Ц пискнул адвокат, изменившись в лице. Его энтузиазм таял с ка
ждой секундой. Ц Не сомневаюсь, что свою корреспонденцию...
Ц Меня интересуют не глупые письма на светские темы, Ц буркнул Джеффри,
прохаживаясь вдоль стола, Ц а интеллектуальные исследования, биологич
еские или химические, опыты и тому подобные вещи.
Ц Милорд, я, кажется, понял! Ц радостно воскликнул адвокат, и его лицо про
сияло. Ц Вы желаете знать, не была ли одна из названных дам замешана в как
ом-нибудь скандале? Ц Он энергично затряс головой. Ц Ваша матушка была б
ы в курсе. Хотите знать, достаточно ли обстоятельно я провел поиск на пред
мет их мелких грешков? Что ж. Ц Он с воодушевлением хлопнул в ладоши. Ц По
звольте мне вас успокоить! Ни у одной из этих дам нет необычных интересов
и пристрастий. Любая из них может стать идеальной графиней Тэллис. Все в с
овершенстве знают этикет. Обладают нравственной и физической чистотой.
Это само собой разумеется. Каждая по-своему мила. Они всегда аккуратны, бе
зупречны. Не позволяют себе ничего лишнего. Никогда.
Джеффри не ответил. У него почему-то защемило в груди, и ему стало трудно д
ышать. Он стоял, сунув руки в карманы, и теребил обнаруженную в одном из шв
ов дырочку, не в состоянии вымолвить ни слова, в то время как его адвокат п
родолжал монотонно бубнить:
Ц Я уверен, ваше сиятельство, что вы будете счастливы с любой из этих бар
ышень.
Джеффри изогнул бровь дугой, и в следующую секунду его охватила ярость.
Ц Не хотите ли вы сказать, что я могу жениться на любой из них?
Ц Разумеется, милорд.
Ц Все равно на какой? Все девицы до такой степени похожи друг на друга, чт
о взаимозаменяемы?
Ц Совершенно верно, милорд, Ц просиял мистер Олтитон.
Ц Убирайтесь вон! Ц крикнул граф.
Молодой адвокат, насмерть перепуганный, со сдавленным криком вскочил на
ноги.
Джеффри смерил его долгим взглядом и, сдерживая соблазн вцепиться ему в
горло, закрыл глаза, чтобы успокоиться. Потом со стоном отвращения отвер
нулся к окну.
Ц Уходите, Джереми, я устал от всего этого.
По характерному шороху Джеффри догадался, что адвокат суетливо собирае
т бумаги. Но вместо того чтобы молча удалиться, он начал невнятно бормота
ть извинения:
Ц Прошу прощения, милорд, если я вас обидел. Но вы сами сказали, что нуждае
тесь в подробной информации. И требования вашей матушки тоже носили весь
ма определенный характер.
Джеффри еще сильнее вжался лбом в стекло, надеясь, что холод избавит его в
иски от пульсирующей боли.
Ц Вы отлично поработали, Джереми. Я просто не в духе.
Ц Конечно, милорд, конечно. Если захотите обсудить эту тему позже, дайте
мне знать, милорд, я всегда к вашим услугам.
Ц Заверяю вас, Джереми. Ц Джеффри не смог сдержать горькой усмешки. Ц Д
аже если все пять дам выстроятся передо мной в ряд и священник будет стоя
ть наготове, я больше не вернусь к обсуждению этого вопроса. Ц С этими сло
вами он посмотрел на адвоката с неприязнью. Ц А сейчас я предлагаю вам уд
алиться, пока у меня не нашелся другой повод выместить на вас свое дурное
настроение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
она огорченно заметила, что огонь в его глазах погас. Он взирал на нее суро
во и холодно.
Ц Потому что я не хотел, получив ее, навлечь на себя неприятности. Ц Джеф
фри сделал паузу. Ц Запомни это, Каролина. Я могу рисковать ради кого бы т
о ни было только до определенного предела. Даже если речь идет о тебе.
В следующую минуту ландо свернуло на улочку, где жила ее тетка, и останови
лось перед их домом. Минуту спустя они стояли на крыльце. Он склонился над
ее рукой и, попрощавшись, уехал.
Глава 5
Сидя за старым дубовым столом, Джеффри сердито сверлил взглядом мистера
Джереми Олтитона, своего адвоката.
Ц Вы в этом уверены? Ц спросил он. Ц Других нет? Ц Он повертел в руках то
нкую стопку листочков бумаги с подробным описанием девиц на выданье, их
семей и капиталов.
Список был удручающе коротким.
Ц Нет, милорд. Ц Адвокат покачал головой. Ц Мы с вашей матушкой' прорабо
тали вопрос с исключительным тщанием.
Ц Не сомневаюсь, Ц буркнул Джеффри, раскладывая перед собой пасьянс из
исписанных листков. Их было всего пять. Пять девушек. К сожалению, если бы
все пятеро поднатужились и напрягли мозги, то даже их совместные усилия
не произвели бы на свет ни одной оригинальной мысли.
Сгорая от нетерпения доставить графу удовольствие, Олтитон наклонился
к нему и высоким от переполнявшего его энтузиазма голосом произнес:
Ц Обратите внимание, я оценил каждое приданое в зависимости от того, нас
колько хорошо оно дополняет ваши собственные владения. Естественно, я от
дал предпочтение собственности, которую можно легко, продать и обратить
в наличность.
Ц Естественно, Ц пробормотал Джеффри, скользя пальцем по длинному спи
ску достоинств каждой кандидатки. Все они пели и играли на музыкальных и
нструментах. Одна даже умела рисовать. Другая увлекалась вышиванием. Ц
А умеет ли кто-то из них читать? Ц задал он волновавший его вопрос.
Ц Милорд?
Ц Умеют ли они читать? Ц Джеффри оторвал взгляд от бумаг. Ц Не только пи
сьма, но и книги?
Ц Уверен, все они хорошо начитаны в области классической литературы. Ми
сс Дейнз, к примеру, с удовольствием читает романы...
Ц А как насчет научных трудов? Академических изданий?
Ц Милорд. Ц Мистер Олтитон нервно поерзал. Ц Это было бы в высшей степе
ни необычно.
Ц А писать? Писать они умеют? Ц Джеффри вскочил на ноги. Его резкие слова
раздались в тиши кабинета подобно выстрелам.
Ц Писать? Ц пискнул адвокат, изменившись в лице. Его энтузиазм таял с ка
ждой секундой. Ц Не сомневаюсь, что свою корреспонденцию...
Ц Меня интересуют не глупые письма на светские темы, Ц буркнул Джеффри,
прохаживаясь вдоль стола, Ц а интеллектуальные исследования, биологич
еские или химические, опыты и тому подобные вещи.
Ц Милорд, я, кажется, понял! Ц радостно воскликнул адвокат, и его лицо про
сияло. Ц Вы желаете знать, не была ли одна из названных дам замешана в как
ом-нибудь скандале? Ц Он энергично затряс головой. Ц Ваша матушка была б
ы в курсе. Хотите знать, достаточно ли обстоятельно я провел поиск на пред
мет их мелких грешков? Что ж. Ц Он с воодушевлением хлопнул в ладоши. Ц По
звольте мне вас успокоить! Ни у одной из этих дам нет необычных интересов
и пристрастий. Любая из них может стать идеальной графиней Тэллис. Все в с
овершенстве знают этикет. Обладают нравственной и физической чистотой.
Это само собой разумеется. Каждая по-своему мила. Они всегда аккуратны, бе
зупречны. Не позволяют себе ничего лишнего. Никогда.
Джеффри не ответил. У него почему-то защемило в груди, и ему стало трудно д
ышать. Он стоял, сунув руки в карманы, и теребил обнаруженную в одном из шв
ов дырочку, не в состоянии вымолвить ни слова, в то время как его адвокат п
родолжал монотонно бубнить:
Ц Я уверен, ваше сиятельство, что вы будете счастливы с любой из этих бар
ышень.
Джеффри изогнул бровь дугой, и в следующую секунду его охватила ярость.
Ц Не хотите ли вы сказать, что я могу жениться на любой из них?
Ц Разумеется, милорд.
Ц Все равно на какой? Все девицы до такой степени похожи друг на друга, чт
о взаимозаменяемы?
Ц Совершенно верно, милорд, Ц просиял мистер Олтитон.
Ц Убирайтесь вон! Ц крикнул граф.
Молодой адвокат, насмерть перепуганный, со сдавленным криком вскочил на
ноги.
Джеффри смерил его долгим взглядом и, сдерживая соблазн вцепиться ему в
горло, закрыл глаза, чтобы успокоиться. Потом со стоном отвращения отвер
нулся к окну.
Ц Уходите, Джереми, я устал от всего этого.
По характерному шороху Джеффри догадался, что адвокат суетливо собирае
т бумаги. Но вместо того чтобы молча удалиться, он начал невнятно бормота
ть извинения:
Ц Прошу прощения, милорд, если я вас обидел. Но вы сами сказали, что нуждае
тесь в подробной информации. И требования вашей матушки тоже носили весь
ма определенный характер.
Джеффри еще сильнее вжался лбом в стекло, надеясь, что холод избавит его в
иски от пульсирующей боли.
Ц Вы отлично поработали, Джереми. Я просто не в духе.
Ц Конечно, милорд, конечно. Если захотите обсудить эту тему позже, дайте
мне знать, милорд, я всегда к вашим услугам.
Ц Заверяю вас, Джереми. Ц Джеффри не смог сдержать горькой усмешки. Ц Д
аже если все пять дам выстроятся передо мной в ряд и священник будет стоя
ть наготове, я больше не вернусь к обсуждению этого вопроса. Ц С этими сло
вами он посмотрел на адвоката с неприязнью. Ц А сейчас я предлагаю вам уд
алиться, пока у меня не нашелся другой повод выместить на вас свое дурное
настроение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97