ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Это все из-за Петиции, Ц пожаловалась она мужу. Ц Пенелопа как две ка
пли воды похожа на свою мать.
Ц Только гораздо красивее, Ц заметил лорд Хантингтон и тут же пожалел о
сказанном.
Леди Хантингтон, несмотря на свою неприязнь, пригласила мать Пенелопы к
себе в дом в надежде, что та сможет добиться хоть какого-нибудь толку от с
воей дочери. Пенелопа приникла к матери, позабыв на время все свои горест
и.
Ц Мама, я не хочу выходить за Рича замуж.
Ц Знаю, милая, знаю. Но ничего не могу сделать.
У леди Лейстер были любящий муж и маленький сын. Она превратила свой дом в
копию двора, но потеряла возможность влиять на серьезные вопросы, такие,
к примеру, как судьба ее детей. Даже друзья отвернутся от нее, задумай она
какую-либо акцию! Любое ее начинание обречено на провал, королева придет
в ярость, предприми она хоть какой-либо шаг.
Ц Все не так плохо, как ты думаешь, Ц сказала она. Ц Весьма немногие жен
щины выходят замуж по любви, однако если ты посмотришь вокруг, то увидишь
больше счастливых жен, чем несчастных.
Пенелопа ничего не ответила. Она знала правду: мать никогда не любила отц
а. Может быть, она тоже плакала и противилась первому браку? Этого не спрос
ишь. «Но они подарили нам счастливое детство, Ц подумала она. Ц Все эти г
оды в Чартли мы ни о чем не догадывались. Смогу ли я дать то же моим детям?»
Ц Рич молод, ты сможешь приручить его, Ц гнула свою линию Легация. Ц Роб
ин ездил в его имение в Лизе и был хорошо принят. На прошлой неделе я получ
ила от него письмо, он пишет, что Рич Ц хороший хозяин.
Ц Что может Робин знать о таких вещах?
Ц Пенелопа, помни и не забывай, что он унаследовал титул и теперь глава т
воей семьи.
Робин также был любимым братом Пенелопы, и она хотела, чтобы он был сейчас
в Лондоне, а не в своих угодьях в Уэльсе, но в то же время она не могла соглас
иться с его мнением Ц Робин был таким прямым и простодушным и всегда дум
ал о людях лучше, чем они того заслуживали.
Пенелопа не прислушалась даже, к матери, и леди Хантингтон решительно за
явила:
Ц Нам придется брать ее измором.
Ц Но, дорогая, мы же не будем морить Пенелопу голодом? Ц возразил лорд Ха
нтингтон.
Ц Не будь остолопом, Генри. Я не собираюсь морить ее голодом. Я просто лиш
у ее всех предметов роскоши и развлечений, к которым она привыкла. Посмот
рим, как долго она сможет выдержать без всего этого.
Пенелопе запретили покидать дом, разрешив только одну прогулку по саду в
день, во время которой ее обязана была сопровождать служанка. Никаких зв
аных вечеров, никаких походов за покупками на Лондонскую биржу. Запрещен
ы были музыка и танцы, ей не разрешалось также надевать ее самые красивые
платья. Она должна была обедать и ужинать в одиночестве. Какими же скучны
ми и скудными были эти трапезы, состоящие из чечевицы и сушеной рыбы! У нее
забрали все книги и лютню и обязали выслушивать бесконечные наставлени
я покорных домовых священников, сурово клеймивших гордыню и непослушан
ие и убеждавших Пенелопу, будто ее душа в опасности. Священники искренне
желали ей помочь.
Ц Я не представляю, как ты все это терпишь, Ц говорила Дороти, ее единств
енный союзник, тайком навещавшая сестру. Ц Отчего ты не убежишь?
Ц С кем?
Ц Неужели у тебя никого нет?
Ц Никого, даже странствующего рыцаря.
Ц Не понимаю. Ты что, при дворе даром теряла время?
Пенелопа засмеялась:
Ц Многие не отказались бы затащить меня в постель, сестренка, но ни один
не изъявил желания отвести меня к венцу.
Ц Это потому, что мы бедные. Кто бы мог подумать, что все мужчины такие кор
ыстные... А что стало с Чарльзом Блаунтом?
Ц Ты же знаешь, что с ним стало. Лейстер послал его в Оксфорд с условием, чт
о мы не станем писать друг другу. Конечно, мы писали, но наши письма перехв
атывали. Мне было сказано, что, если нас еще, хотя бы раз увидит вместе, Лейс
тер откажет Чарльзу в покровительстве. А потом, после того, как мы были раз
лучены и долгое время не имели друг о друге никаких вестей... все забылось.
Ц Разве ты не встретила его снова в прошлом году?
Ц Мы увиделись в Райкоте, где я гостила у лорда и леди Норрис. Там был гран
диозный парад рекрутов, многие жители Оксфорда пришли посмотреть, и сред
и них было много учащихся. Там был и Чарльз.
Пенелопа замолчала, заново переживая свое разочарование. Именно тогда о
на осознала, насколько он отдалился от нее Ц независимый юноша в изноше
нной одежде, прогуливающийся с друзьями, он не имел никакого отношения к
придворному кругу, где она была всеобщей любимицей. Они принадлежали к с
овершенно разным слоям общества, а Чарльзу это было все равно. Если бы он у
прекнул ее за то, что она стала такой ветреной, то, может быть, былая любовь
ожила бы вновь. Но он тоже изменился. Было очевидно, что он всё еще любил ее,
но теперь в его жизни появились более важные, требующие размышления вещи
. Для любви в его суровом ученическом быте просто не оставалось места.
Ц Он, конечно, подошел ко мне и заговорил о религии. Ц Пенелопа усмехнул
ась.
Ц Господи, но зачем? Он ведь католик, да?
Ц Больше нет. Именно это он и хотел мне сказать.
Еще в Уонстеде Пенелопа узнала, что Чарльз все больше и больше разочаров
ывается в католичестве. Попав в Оксфорд, он жадно набросился на новые рел
игиозные идеи, которых там было в избытке. Сначала он был полон сомнений, з
атем Ц убежденности. Подобно многим другим новичкам он считал, что знае
т о новой вере гораздо больше, чем кто-либо еще. Он пытался объяснить все э
то Пенелопе, когда они гуляли под буками в Райкоте, а Пенелопа, которая был
а кальвинисткой с самого рождения, нашла это довольно скучным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62