ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она была жалка и нелепа.
Робин не двигался и молчал. Все время, пока она говорила, он не пошевелил и
бровью. Безумная брань сменилась более обстоятельным, но ничуть не более
приятным разбором его характера. Ничто не было забыто, даже то, что короле
ва, казалось, давно ему простила и о чем не вспоминала. Робин слушал, не пыт
аясь оправдать или защитить себя. Лишь один раз он открыл рот для вежливо
го протеста, когда королева стала в резких выражениях описывать бедност
ь Франчески, ее низкое происхождение и под конец заявила, что Франческа а
бсолютно не годится в жены главе дома Деверо.
Ц Ваше величество, женщина, которую я взял в жены, Ц дочь государственн
ого секретаря королевства и вдова сэра Филиппа Сидни...
Ц Я повторяю: она не для вас! Такой унизительный союз должен быть признан
недействительным. Берли, нет ли у нас статута, запрещающего знати вступа
ть в брак с простолюдинами?
Ц Нет, ваше величество, такого закона у нас нет, Ц тщательно подбирая сл
ова, ответил Берли.
Ц Что ж, надо с этим разобраться. Пошлите кого-нибудь за леди Сидни...
Ц Леди Эссекс, Ц поправил ее Робин.
Пенелопа затаила дыхание. Королева прошипела невнятное проклятие, схва
тила со стола шкатулку из слоновой кости и швырнула ее в Робина, напомина
вшего каменное изваяние. Шкатулка пролетела над его головой, едва его не
задев.
Ц Это одно и то же, Ц произнесла она, скривив губы.
Ц Вы сказали это специально, чтобы спровоцировать меня...
Ц Ваше величество, это не так. Говорю об этом громко, хотя уже пострадал о
т справедливого гнева вашего величества.
Ц Значит, вы признаете, что мой гнев справедлив? Ц прищурилась королева
.
Ц Ваше величество, я не вижу ничего плохого в том, что я женился. Мой грех в
том, что я сделал это тайно и долго скрывал это от вашего величества. И я мо
гу лишь просить ваше величество о милосердии.
Ц Обман Ц ваше самое сильное оружие, Ц ответила она. Ц Эссекс, я верила
вам, осыпала вас своими милостями. Это ваша благодарность?
Он поднял голову и посмотрел на нее. Именно таким был его взгляд, когда, бо
льше четырех лет назад, Лейстер впервые привез его во дворец. Пенелопе по
казалось, что в глазах у него стояли слезы.
Королева заметила придворных и, окинув всех взглядов, сказала:
Ц Хватит стоять и глазеть. Все свободны.
Не прошло и минуты, как придворные исчезли, оставив Робина наедине с коро
левой.
Пенелопа и Дороти направились к его апартаментам, самым роскошным во дво
рце. Его слуга Энтони Бэгот был занят печальными приготовлениями: он соб
ирал то немногое, что могло понадобиться хозяину в тюрьме. Энтони не расс
тавался с Робином с тех пор, как их вместе послали в Оксфорд. Им тогда было
по десять лет. Женщины молча сидели и смотрели на этого преданного слугу,
слишком расстроенные, чтобы разговаривать.
Робин вернулся через час. Он шел как лунатик, почти валясь с ног от нервног
о истощения. Упав в кресло, он закрыл глаза и сказал:
Ц Ты была права, Пенелопа. Так, как сегодня, не было еще никогда.
К приходу хозяина Энтони подогрел красное вино. Он налил его из кувшина в
серебряный кубок, подал Робину:
Ц Выпейте вина, милорд. Это подкрепит ваши силы.
Ц Спасибо, Энтони. Ты всегда знаешь, что мне нужно. Ц Робин глотнул горяч
его вина и, немного оживившись, сказал сестрам: Ц Извините, что вам пришло
сь вынести этот ужас. Я, призванный вас защищать, втянул вас в эту катаваси
ю.
Ц Не переживай за нас, Робин, Ц сказала Дороти. Ц Что будет с тобой? Она у
же объявила свое решение?
Робин поставил кубок.
Ц Да. Она оставила мне мою официальную должность и приказала продолжат
ь служить Англии. Но я больше не вхож к ее величеству. Ц Его голос дрожал.
Ц Она напомнила мне о деньгах, которые я ей должен, и выразила желание, чт
обы я погасил долг в ближайшее время. Мне запрещено жить вместе с женой, по
являться с ней на людях или привозить ее ко двору.
Ц Запрещено жить с ней?! Ц воскликнули сестры.
Ц Скорее наоборот Ц ей со мной. Ей не разрешается появляться ни в Уонсте
де, ни в Эссекс-Хаус. Ц Он едва заметно улыбнулся, впервые за все время. Ц
Я не знаю, смогу ли я видеться с Франческой так же часто, как раньше.
Могло быть и хуже. У них с Франческой все будет по-прежнему, но ее наконец-т
о признают его женой. Всяческие ограничения не будут ее беспокоить до те
х пор, пока она не разрешится от бремени.
Робин встал и подошел к столу.
Ц Энтони, ты мне понадобишься, чтобы доставить весточку моей супруге и з
аверить ее, что я в безопасности.
Он взял гусиное перо и стал его затачивать, говоря при этом:
Ц По крайней мере, я остаюсь рядом с ней.
Ц Да, это хорошо, Ц согласилась Пенелопа. Ц Это будет ей утешением.
Ц Утешением? Франческе? Ц Робин без выражения посмотрел на нее. Ц Да, на
верное. Но я думал о ее величестве.
Сестры переглянулись, но ни одна из них не нашлась что ответить.
Франческа согласилась продолжать жить с матерью. Она не предъявляла на Р
обина никаких прав и лишь жалела, что доставила ему столько неудобств.
Королева больше не позволяла себе безумных вспышек ярости. Вместо этого
она изводила Робина тем, что находила изъяны во всем, что он делал, придира
лась к нему, унижала, отпускала грозные замечания. Робин терпел все эти му
ки со спокойным терпением, удивляя Пенелопу, которая раньше считала его
на это неспособным. Наверное, он любит королеву сильнее, чем она думала,
Ц или более честолюбив. А может быть, и то и другое. Во время выездов двора
Робин исполнял обязанности конногвардейца, помогая королеве взобратьс
я в седло или слезть с лошади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Робин не двигался и молчал. Все время, пока она говорила, он не пошевелил и
бровью. Безумная брань сменилась более обстоятельным, но ничуть не более
приятным разбором его характера. Ничто не было забыто, даже то, что короле
ва, казалось, давно ему простила и о чем не вспоминала. Робин слушал, не пыт
аясь оправдать или защитить себя. Лишь один раз он открыл рот для вежливо
го протеста, когда королева стала в резких выражениях описывать бедност
ь Франчески, ее низкое происхождение и под конец заявила, что Франческа а
бсолютно не годится в жены главе дома Деверо.
Ц Ваше величество, женщина, которую я взял в жены, Ц дочь государственн
ого секретаря королевства и вдова сэра Филиппа Сидни...
Ц Я повторяю: она не для вас! Такой унизительный союз должен быть признан
недействительным. Берли, нет ли у нас статута, запрещающего знати вступа
ть в брак с простолюдинами?
Ц Нет, ваше величество, такого закона у нас нет, Ц тщательно подбирая сл
ова, ответил Берли.
Ц Что ж, надо с этим разобраться. Пошлите кого-нибудь за леди Сидни...
Ц Леди Эссекс, Ц поправил ее Робин.
Пенелопа затаила дыхание. Королева прошипела невнятное проклятие, схва
тила со стола шкатулку из слоновой кости и швырнула ее в Робина, напомина
вшего каменное изваяние. Шкатулка пролетела над его головой, едва его не
задев.
Ц Это одно и то же, Ц произнесла она, скривив губы.
Ц Вы сказали это специально, чтобы спровоцировать меня...
Ц Ваше величество, это не так. Говорю об этом громко, хотя уже пострадал о
т справедливого гнева вашего величества.
Ц Значит, вы признаете, что мой гнев справедлив? Ц прищурилась королева
.
Ц Ваше величество, я не вижу ничего плохого в том, что я женился. Мой грех в
том, что я сделал это тайно и долго скрывал это от вашего величества. И я мо
гу лишь просить ваше величество о милосердии.
Ц Обман Ц ваше самое сильное оружие, Ц ответила она. Ц Эссекс, я верила
вам, осыпала вас своими милостями. Это ваша благодарность?
Он поднял голову и посмотрел на нее. Именно таким был его взгляд, когда, бо
льше четырех лет назад, Лейстер впервые привез его во дворец. Пенелопе по
казалось, что в глазах у него стояли слезы.
Королева заметила придворных и, окинув всех взглядов, сказала:
Ц Хватит стоять и глазеть. Все свободны.
Не прошло и минуты, как придворные исчезли, оставив Робина наедине с коро
левой.
Пенелопа и Дороти направились к его апартаментам, самым роскошным во дво
рце. Его слуга Энтони Бэгот был занят печальными приготовлениями: он соб
ирал то немногое, что могло понадобиться хозяину в тюрьме. Энтони не расс
тавался с Робином с тех пор, как их вместе послали в Оксфорд. Им тогда было
по десять лет. Женщины молча сидели и смотрели на этого преданного слугу,
слишком расстроенные, чтобы разговаривать.
Робин вернулся через час. Он шел как лунатик, почти валясь с ног от нервног
о истощения. Упав в кресло, он закрыл глаза и сказал:
Ц Ты была права, Пенелопа. Так, как сегодня, не было еще никогда.
К приходу хозяина Энтони подогрел красное вино. Он налил его из кувшина в
серебряный кубок, подал Робину:
Ц Выпейте вина, милорд. Это подкрепит ваши силы.
Ц Спасибо, Энтони. Ты всегда знаешь, что мне нужно. Ц Робин глотнул горяч
его вина и, немного оживившись, сказал сестрам: Ц Извините, что вам пришло
сь вынести этот ужас. Я, призванный вас защищать, втянул вас в эту катаваси
ю.
Ц Не переживай за нас, Робин, Ц сказала Дороти. Ц Что будет с тобой? Она у
же объявила свое решение?
Робин поставил кубок.
Ц Да. Она оставила мне мою официальную должность и приказала продолжат
ь служить Англии. Но я больше не вхож к ее величеству. Ц Его голос дрожал.
Ц Она напомнила мне о деньгах, которые я ей должен, и выразила желание, чт
обы я погасил долг в ближайшее время. Мне запрещено жить вместе с женой, по
являться с ней на людях или привозить ее ко двору.
Ц Запрещено жить с ней?! Ц воскликнули сестры.
Ц Скорее наоборот Ц ей со мной. Ей не разрешается появляться ни в Уонсте
де, ни в Эссекс-Хаус. Ц Он едва заметно улыбнулся, впервые за все время. Ц
Я не знаю, смогу ли я видеться с Франческой так же часто, как раньше.
Могло быть и хуже. У них с Франческой все будет по-прежнему, но ее наконец-т
о признают его женой. Всяческие ограничения не будут ее беспокоить до те
х пор, пока она не разрешится от бремени.
Робин встал и подошел к столу.
Ц Энтони, ты мне понадобишься, чтобы доставить весточку моей супруге и з
аверить ее, что я в безопасности.
Он взял гусиное перо и стал его затачивать, говоря при этом:
Ц По крайней мере, я остаюсь рядом с ней.
Ц Да, это хорошо, Ц согласилась Пенелопа. Ц Это будет ей утешением.
Ц Утешением? Франческе? Ц Робин без выражения посмотрел на нее. Ц Да, на
верное. Но я думал о ее величестве.
Сестры переглянулись, но ни одна из них не нашлась что ответить.
Франческа согласилась продолжать жить с матерью. Она не предъявляла на Р
обина никаких прав и лишь жалела, что доставила ему столько неудобств.
Королева больше не позволяла себе безумных вспышек ярости. Вместо этого
она изводила Робина тем, что находила изъяны во всем, что он делал, придира
лась к нему, унижала, отпускала грозные замечания. Робин терпел все эти му
ки со спокойным терпением, удивляя Пенелопу, которая раньше считала его
на это неспособным. Наверное, он любит королеву сильнее, чем она думала,
Ц или более честолюбив. А может быть, и то и другое. Во время выездов двора
Робин исполнял обязанности конногвардейца, помогая королеве взобратьс
я в седло или слезть с лошади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62