ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Да нет, Ц Балард устало вздохнул. Ц Конечно, у Рольфа на этого парня б
ольшой зуб, но он чист. Судя по всему, здесь замешана какая-то очень крупна
я рыба Если мы в это вмешаемся, нам не жить.
Элибер опять приподняла нож:
Ц Это не имеет никакого значения. Кто-то из нас давно мертв.
Ц Послушай. Ц Балард тронул ее рукой. Ц Если бы я что-то знал, я сказал бы
тебе. Я уважаю Шторма, он настоящий рыцарь, знающий, что такое вести «чист
ую войну». Сегодня таких, как он, не осталось в живых.
Острие ножа все еще поблескивало против здорового глаза. Балард моргнул.
Ц Я говорю правду. Я следил за Джеком для того, чтобы знать, чем он занимае
тся. Те, которые расправились с Джеком, хорошо его изучили.
Элибер засунула нож в рукав. Кажется, Балард говорил правду. Значит, ей нуж
но будет изучить все маршруты кораблей, перевозящих контрактных рабочи
х. Одна мысль о том, что Шторма погрузили в холодный сон, выводила ее из себ
я Ц ведь для него это означало неминуемый душевный срыв.
Ц Балард Ц она внимательно посмотрела на собеседника. Ц Мне нужен хо
роший опознавательный чип. Я совсем не хочу, чтобы меня поймали на исполь
зовании чужого банковского счета.
Балард улыбнулся, оглянулся по сторонам и, убедившись, что за ними никто н
е смотрит, вынул из бумажника чип.
Ц Возьми вот этот. Это микрочип Принцессы. Элибер прихлопнула чип ладон
ью. Балард вынул из кармана клейкую ленту и приклеил чип к запястью Элибе
р. Итак, с этого момента она могла пользоваться счетом Принцессы. Ну что ж!
В детстве ей хотелось стать межпланетной воровкой, добывающей редкостн
ые драгоценности!
Ц Сколько с меня?
Балард протестующе развел руками:
Ц Ничего. Принцессе нужно алиби. Она сама попросила меня дать кому-нибуд
ь поносить этот микрочип на несколько месяцев. Это плата за то, что я все е
ще жив.
Элибер рассмеялась:
Ц Хорошо, Балард! Я перешлю тебе этот микрочип! Ц Она встала и пошла к вых
оду из бара. Золотой глаз Баларда неподвижно смотрел ей вслед.
ГЛАВА 6
Ц Насколько я понимаю, ты из тех людей, на которых трудно напасть неожида
нно. Ц Сташ вопросительно посмотрел на Джека. Дневное освещение на кора
бле медленно гасло, по бортовому расписанию наступала ночь.
Ц Может быть. Ц Джек приподнялся над подушкой. Ц А чего ты хочешь?
Ц Ты просыпаешься четыре-пять раз за ночь. Ты об этом знал?
Джек вздохнул и сел на край кровати. В руках у Сташа поблескивал неказист
ый скафандр горнодобытчиков.
Ц Я пришел, чтобы дать тебе урок, приятель! Джек махнул рукой:
Ц Ну, этим мы займемся после посадки. Сташ ухмыльнулся:
Ц Да вряд ли. Видишь ли, посадка Ц это очень сложная штука, она вообще мож
ет не состояться.
Корабль вздрогнул, и Сташ нахмурился.
Ц Лазертаун блокирован так, что посещать его совсем небезопасно.
Джек поднял бровь:
Ц Блокирован Ц кем?
Ц Да траками
Шторм подошел к Сташу и взял из его рук скафандр. Сташ кивнул, открыл дверц
у шкафа и достал оттуда еще один Ц для себя.
Ц Какие траки? Ц Джек ничего не понимал. Ц Ведь у нас с ними мирный дого
вор!
Сташ пожал плечами:
Ц Я тебе говорю только то, о чем слышал. Лазертаун богат минералами и нор
цитом, потому-то жуки и кружат в окрестностях, а Триадский Трон почемуто с
мотрит на это сквозь пальцы. Если мы наденем скафандры, у нас будет горазд
о больше шансов выжить. Ведь если корабль продырявят, у нас с тобой в легки
х останется кое-какой воздух, правда, приятель?
Ц Верно, Ц пробормотал Джек и, расстегнув скафандр, заглянул внутрь. Ка
к бы он хотел, чтобы память
вернулась к нему!
Ц Ты где-то потерял палец? Ц с интересом спросил Сташ.
Джек отмахнулся:
Ц Отморозил. Меня слишком долго держали в холодильнике. Ц Шторм сказал
это и сам не поверил своим словам. Может быть, он только сейчас придумал эт
о, а может быть, так и было на самом деле?
Сташ недоверчиво переспросил:
Ц Не шутишь? А впрочем, при сварке твой мизинец все равно никому не нужен.
Получи изоляционные носки, а теперь Ц положи скафандр на пол, вот так
Джек с удивлением смотрел за действиями приятеля. То, что Сташ считал сам
о собой разумеющимся, для него было ново и непривычно. Конечно, Сташу прид
ется платить И все же, тот поручился за него, записав его сварщиком.
Ц А вот Ц ловушка для жучков. Мы работаем в этих костюмах по четырнадцат
ь часов в день, а поэтому содержи в чистоте и себя и свое снаряжение. А Ц ес
ли чем-нибудь заразишься, сразу же беги в медотсек.
Джек натянул на себя скафандр из тонкой, но прочной ткани. Энергопривода
не было, и при движениях громоздкая одежда только мешала. Ему было очень н
еприятно
Джек вздохнул и бросил несколько кредиток в шлем Сташа:
Ц Может быть, это и немного, но все равно, они смогут скрасить твое сущест
вование! Ц сказал он.
Сташ быстро пересчитал деньги и, рассмеявшись, выскочил из отсека.
Джек стиснул зубы. Как же ему хотелось раздавить этот убогий скафандр! Ос
колки мыслей проносились в его сознании со скоростью ветра. Значит, до от
правки сюда он уже провел в холодном сне несколько лет. Шторм задумчиво п
отер забрало старого шлема.
Ц Мерзкое существо Ц этот Сташ, Ц сказал чей-то голос сзади. Ц А ты дав
но с ним работаешь?
Джек обернулся. Жилистый старик небольшого роста устало смотрел на него.
Ц Я Ц Боггс, Альфред Боггс, Ц представился он. Джек дружелюбно кивнул:
Ц А я Ц Джек Шторм. Но я не работал со Сташем просто мы с ним знакомы
Старик плюнул.
Ц Он тебя обманывает при игре в карты, Ц рассмеялся Джек.
Боггс кивнул:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65