ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мужчины в костюмах. Женщины в платьях для кок
тейлей. Оркестр, играющий свинги Глена Миллера. Возле двери лифта стоял с
едой, загорелый человек, казавшийся слегка знакомым. У него были широкие
плечи атлета. Он вошел в лифт и повернулся ко мне: «Первый этаж, пожалуйста
.» Я учуял запах виски.
Второй человек, помоложе, мгновенно появился рядом. «Этот лифт идет ввер
х, сенатор.»
«Что такое?», сказал седовласый, повернувшись к помощнику.
«Лифт идет вверх, сэр.»
«Ну и что? А я хочу вниз.» Он говорил подчеркнуто тщательной речью пьяного.

«Да, сэр. Понимаю, сэр», радостно ответил помощник. «Давайте поедем следую
щим лифтом, сенатор.» Он твердо ухватил седовласого за локоть и вывел его
из лифта.
Двери закрылись. Лифт пошел вверх.
«Наши налоги за работой», проворчал Грэм. «Узнали? Сенатор Стивен Роу. При
ятно обнаружить его на этой вечеринке, учитывая, что он в финансовом коми
тете сената, который ведает всеми правилами японского импорта. Но, как и е
го приятель, сенатор Кеннеди, Роу Ц очень большой любитель кошечек.» «Во
т как?»
«Говорят, что и пьет он хорошо.»
«Я это заметил.»
«Вот зачем этот мальчик с ним. Вытаскивать его из неприятностей.» Лифт ос
тановился на сорок шестом этаже. Раздался мягкий электронный гонг. «Еоню
року кай. Горие аригато годзаймашита.» «Наконец-то», сказал Грэм. «Может,
теперь мы сможем начать.»

* * *

Двери открылись. Мы уставились в солидную стену голубых деловых костюмо
в, повернутых к нам спинами. Должно быть, человек двадцать толпились возл
е лифта. В воздухе густо висел сигаретный дым. «Расступитесь, расступите
сь», говорил Грэм, грубо расталкивая людей. Я следовал за ним, Коннор шел п
озади меня, молча и незаметно. Сорок шестой этаж был спроектирован для ра
змещения старших управляющих компании Накамото и выглядел впечатляюще
. Стоя на ковре приемной зоны возле лифтов, я видел весь этаж Ц гигантское
открытое пространство. Оно было размером примерно шестьдесят на сорок м
етров Ц половина футбольного поля. Каждая деталь усиливала ощущение пр
остора и элегантности. Потолки высокие, отделанные деревом. Мебель вся и
з настоящего дерева и ткани, черное с серым, ковер толстый. Приглушенный з
вук и неяркие лампы усиливали впечатление мягкой роскоши. Все напоминал
о скорее банк, чем конторский офис. Самый богатый из виденных мною банков.

Все заставляло остановиться и оглядеться. Я стоял возле желтой ленты, ог
ораживающей место преступления, которая блокировала доступ на этаж, и оз
ирался. Прямо впереди находился громадный атриум, что-то вроде открытог
о загона для секретарш и младшего персонала. Группами стояли столы, дере
вца делили пространство. В центре стояла громадная модель Башни Накамот
о и комплекса еще строящихся окружающих зданий. Модель освещал прожекто
р, но в целом, при включенном только ночном освещении, в атриуме было сравн
ительно темно.
По периметру атриума были устроены отдельные кабинеты для официальных
лиц. Стеклянные стены кабинетов выходили в атриум, стеклянные стены выхо
дили и наружу, так что с того места, где я стоял, можно было смотреть прямо н
а соседние небоскребы Лос-Анджелеса. Казалось, весь этаж плывет в воздух
е. Слева и справа от атриума размещались две конференц-комнаты со стекля
нными стенами. Комната справа была поменьше и там я увидел тело девушки, л
ежащее на длинном черном столе. На ней было черное платье. Одна нога свиса
ла к полу. Я не видел никакой крови. Но я был довольно далеко от нее, наверно
е, метрах в шестидесяти. Много подробностей на таком расстоянии не разгл
ядеть.
Я услышал потрескивание полицейских раций и услышал, как Грэм говорит:
«Вот ваш переводчик, джентльмены. Может, теперь мы начнем наше расследов
ание, Питер?»
Я повернулся к японцам у лифта. Я не знал, с кем должен говорить; возникла н
еловкая пауза, пока один из них не выступил вперед. Ему было около тридцат
и пяти лет, он носил дорогой костюм. Человек отвесил очень легкий поклон, ч
уть наклонив голову, просто намек. Я кивнул в ответ. Потом он заговорил.
«Конбанва. Хаджимемашите, Сумису-сан. Ишигуро десу. Додзо ерошику.» Форма
льное приветствие, хоти и небрежное. Не теряет времени. Его зовут Ишигуро.
Мое имя он уже знал.
Я сказал: «Хаджимемашите. Ваташи-ва. Сумису десу. Додзо ерошику.» Как дела.
Рад встретить вас. Все, как обычно.
«Ваташи-но мейши десу. Додзо.» Он вручил мне свою визитную карточку. У нег
о были быстрые движения, резкие.
«Домо аригато годзаймасу.» Я принял его карточку двумя руками, что на сам
ом деле не было необходимым, но вняв совету Коннора я хотел держаться наи
более официально. Затем я дал ему свою карточку. Ритуал требовал, чтобы мы
оба заглянули в карточки друг друга и сделали небольшие замечания или за
дали вопросы вроде: «Это ваш телефонный номер?» Ишигуро взял мою карточк
у одной рукой и спросил: «Это ваш домашний номер, детектив?» Я удивился. Он
говорил без акцента на английском, который можно выучить только прожив з
десь долгое время, начав с молодости. Он, наверное, посещал здесь школу. Од
ин из тысяч японцев, который учился в Америке в семидесятых, когда они пос
ылали по 150 000 студентов в год изучать нашу страну. А мы в Японию посылали в го
д по 200 студентов-американцев. «Да, мой номер написан снизу», сказал я.
Ишигуро сунул мою карточку в карман рубашки. Я начал говорить что-то вежл
ивое о его карточке, но он прервал меня: «Послушайте, детектив, мне кажется
, мы можем обойтись без формальностей. Единственная причина и проблема э
той ночи, то, что ваш коллега неразумен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики