ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Я действительно даже не знаю, что сказать, – признался Уилл. – И что делать дальше – тоже не знаю.Мистер Уэллс оттряхнул с ладоней тальк, и его стакан с портвейном воспарил в воздухе.– Не знаю, чему теперь верить, – сказал он. – Я ученый… честно признаться, бывший ученый. Если бы я мог утверждать, что достиг этой треклятой невидимости с помощью науки, то был бы вправе обличать предрассудки с научных позиций. Но увы. Я стал невидимым после того, как принял лечебный отвар. Боюсь, до некоторой степени это я несу ответственность за ваши нынешние проблемы, мистер Старлинг.– Не понимаю, – сказал Уилл.– Это я помог силам зла вас найти.– Честное слово, не понимаю.– Я путешествовал на машине времени, – сказал Уэллс. – До обеда с Рюном. До того, как машину украли.– Да? – оживился Уилл. – И куда вы отправились?– В будущее, во вторую половину двадцатого века. Для этого было достаточно изменить дату, которую установил мистер Рюн. Место я менять не стал. Я перенесся в Брентфорд будущего и пережил ряд самых необычайных приключений, прежде чем вернуться сюда. За десять минут до того, как Хьюго Рюн отправился со мной в клуб, я встретил в Брентфорде двух замечательных людей: мистера Пули и мистера Омэлли. Читатель еще не раз встретит эту парочку на страницах романов Р. Рэнкина. (Прим. ред.)
Но теперь у меня есть основания полагать, что я вернулся из того времени не один. Со мной вернулся еще кто-то. Или что-то. И этому кому-то – или чему-то – удалось сбежать с моей машиной времени.– Откуда такая уверенность? – спросил Уилл.– Оттуда, что у этого кого-то или чего-то была с собой одна забавная вещь. Она была потеряна при похищении машины. А я эту вещь нашел и ею воспользовался, отчего теперь и стал невидимым.– И что это было?– Компьютер, – сказал мистер Уэллс. – Миниатюрный компьютер. У меня ушло немало времени, пока я разобрался, как он работает. Но когда я разобрался, то обнаружил там потрясающий архив сведений по оккультизму. Нечто вроде математических формул. Математических – и магических.Уилл покачал головой.– Вы мне его покажете?– Нет, – ответил мистер Уэллс. – Я его уничтожил. Бросил в огонь.– Почему?– Чтобы сжечь. А вы что подумали?– На что он был похож?– Он был примерно такого размера, – Уэллс пошевелил полуневидимыми пальцами. – Давишь на нижний край, и крышка отскакивает. Внутри – еще одна крышечка, на ней ряд цифр и букв. Серийный номер.Уилл порылся в кармане и выудил наладонник.– Похоже?Мистер Уэллс изумленно уставился на устройство, которое ему протягивали.– Мой был точно такой же.Уилл нажал на нижний край, крышка отодвинулась.– Помните номер серии внутри на внутренней крышке? – спросил он.– Да. 833903.Уилл посмотрел серийный номер своей машинки. Впрочем, долго смотреть не требовалось – он знал его наизусть.– Ужас! – простонал Уилл. ГЛАВА 21 Уилл завтракал с мистером Уэллсом. Он сам соорудил весьма основательный завтрак из грибов, томатов и картофеля. Завтрак удался на славу.– Так что вы теперь собираетесь делать? – спросил мистер Уэллс, расправляясь со своей порцией.Уилл вытер губы салфеткой.– Буду продолжать поиски. Надо найти убийцу Рюна. Я поклялся это сделать и сдержу слово.– А как насчет остального?– Если это связано с убийством – а я не отрицаю, что такое возможно, – я сделаю, что смогу. У вас оказался мой компьютер-наладонник, который каким-то образом прибыл из двадцатого века. Отсюда вывод: я должен был там оказаться – или окажусь, или не знаю, как это сказать. Я знаю только одно: в конечном итоге все разъяснится. Но… Можно вас спросить: я могу рассчитывать на вашу помощь в случае необходимости?– Теперь вы поняли, что можете мне доверять?– У меня нет причин для недоверия. Правда, я еще некоторое время буду страдать от последствий вашего теплого приема. Зато ваш портвейн исцелил меня от похмелья.– Я решил, что вы хотите меня убить, – признался Уэллс. – Войдите в мое положение.– Я понимаю, – Уилл поднялся с кресла. – Но мне пора. С вами все будет в порядке – с вашей лодыжкой и всем прочим?– Я позвоню своему хорошему другу, доктору Ватсону.– Тому самому Ватсону?– Тому самому.– Вам придется вызвать кого-то другого, – сказал Уилл. – Доктор Ватсон уехал с мистером Холмсом расследовать дело о собаке Баскервилей. Кстати, загадку поможет разгадать дворецкий.– У меня нет слов, – признался мистер Уэллс.– Приятно было познакомиться, – сказал Уилл. – Прощайте.
– Так куда мы теперь, шеф? – спросил Барри, как только Уилл вышел на улицу. – В Чизвик, не так ли?– Нет, – ответил Уилл. – Я так не думаю.– Но, шеф, я же все рассказал. Мы на одной стороне, у нас одна цель. Ну и все такое.– Барри, – Уилл прикрыл рот рукой, чтобы не привлекать внимания прохожих, – мы будем делать так, как решу я, и никак иначе. Ты волен меня покинуть, когда пожелаешь.– Без меня тебе не вернуться в будущее, шеф.– Представь себе, это меня не беспокоит. Можешь считать, что мне здесь нравится. Я привык. И, откровенно говоря, это время куда лучше того, откуда я прибыл. Здесь куда интереснее.– Да брось, шеф. Быть не может.– Может. А если и не может – все равно, хватит меня стращать. С тех пор как я ввязался в эту историю, мне уже много удалось раскопать. И я собираюсь и дальше действовать по своему усмотрению.– Значит, все мы обречены, – вздохнул Барри.– Что такое?– Я сказал: «Значит, все мы обречены». Потому что так оно и есть.– Посмотрим, – отозвался Уилл. – Поживем – увидим.
Вскоре пролетка доставила Уилла обратно в Дорчестер. Здесь можно было наконец-то принять ванну. Затем Уилл облачился в один из своих многочисленных костюмов, добытых благодаря усердию Барри, взяв трость мистера Рюна, покрутил ее в руке и оглядел свое отражение в высоком зеркале на ножках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Но теперь у меня есть основания полагать, что я вернулся из того времени не один. Со мной вернулся еще кто-то. Или что-то. И этому кому-то – или чему-то – удалось сбежать с моей машиной времени.– Откуда такая уверенность? – спросил Уилл.– Оттуда, что у этого кого-то или чего-то была с собой одна забавная вещь. Она была потеряна при похищении машины. А я эту вещь нашел и ею воспользовался, отчего теперь и стал невидимым.– И что это было?– Компьютер, – сказал мистер Уэллс. – Миниатюрный компьютер. У меня ушло немало времени, пока я разобрался, как он работает. Но когда я разобрался, то обнаружил там потрясающий архив сведений по оккультизму. Нечто вроде математических формул. Математических – и магических.Уилл покачал головой.– Вы мне его покажете?– Нет, – ответил мистер Уэллс. – Я его уничтожил. Бросил в огонь.– Почему?– Чтобы сжечь. А вы что подумали?– На что он был похож?– Он был примерно такого размера, – Уэллс пошевелил полуневидимыми пальцами. – Давишь на нижний край, и крышка отскакивает. Внутри – еще одна крышечка, на ней ряд цифр и букв. Серийный номер.Уилл порылся в кармане и выудил наладонник.– Похоже?Мистер Уэллс изумленно уставился на устройство, которое ему протягивали.– Мой был точно такой же.Уилл нажал на нижний край, крышка отодвинулась.– Помните номер серии внутри на внутренней крышке? – спросил он.– Да. 833903.Уилл посмотрел серийный номер своей машинки. Впрочем, долго смотреть не требовалось – он знал его наизусть.– Ужас! – простонал Уилл. ГЛАВА 21 Уилл завтракал с мистером Уэллсом. Он сам соорудил весьма основательный завтрак из грибов, томатов и картофеля. Завтрак удался на славу.– Так что вы теперь собираетесь делать? – спросил мистер Уэллс, расправляясь со своей порцией.Уилл вытер губы салфеткой.– Буду продолжать поиски. Надо найти убийцу Рюна. Я поклялся это сделать и сдержу слово.– А как насчет остального?– Если это связано с убийством – а я не отрицаю, что такое возможно, – я сделаю, что смогу. У вас оказался мой компьютер-наладонник, который каким-то образом прибыл из двадцатого века. Отсюда вывод: я должен был там оказаться – или окажусь, или не знаю, как это сказать. Я знаю только одно: в конечном итоге все разъяснится. Но… Можно вас спросить: я могу рассчитывать на вашу помощь в случае необходимости?– Теперь вы поняли, что можете мне доверять?– У меня нет причин для недоверия. Правда, я еще некоторое время буду страдать от последствий вашего теплого приема. Зато ваш портвейн исцелил меня от похмелья.– Я решил, что вы хотите меня убить, – признался Уэллс. – Войдите в мое положение.– Я понимаю, – Уилл поднялся с кресла. – Но мне пора. С вами все будет в порядке – с вашей лодыжкой и всем прочим?– Я позвоню своему хорошему другу, доктору Ватсону.– Тому самому Ватсону?– Тому самому.– Вам придется вызвать кого-то другого, – сказал Уилл. – Доктор Ватсон уехал с мистером Холмсом расследовать дело о собаке Баскервилей. Кстати, загадку поможет разгадать дворецкий.– У меня нет слов, – признался мистер Уэллс.– Приятно было познакомиться, – сказал Уилл. – Прощайте.
– Так куда мы теперь, шеф? – спросил Барри, как только Уилл вышел на улицу. – В Чизвик, не так ли?– Нет, – ответил Уилл. – Я так не думаю.– Но, шеф, я же все рассказал. Мы на одной стороне, у нас одна цель. Ну и все такое.– Барри, – Уилл прикрыл рот рукой, чтобы не привлекать внимания прохожих, – мы будем делать так, как решу я, и никак иначе. Ты волен меня покинуть, когда пожелаешь.– Без меня тебе не вернуться в будущее, шеф.– Представь себе, это меня не беспокоит. Можешь считать, что мне здесь нравится. Я привык. И, откровенно говоря, это время куда лучше того, откуда я прибыл. Здесь куда интереснее.– Да брось, шеф. Быть не может.– Может. А если и не может – все равно, хватит меня стращать. С тех пор как я ввязался в эту историю, мне уже много удалось раскопать. И я собираюсь и дальше действовать по своему усмотрению.– Значит, все мы обречены, – вздохнул Барри.– Что такое?– Я сказал: «Значит, все мы обречены». Потому что так оно и есть.– Посмотрим, – отозвался Уилл. – Поживем – увидим.
Вскоре пролетка доставила Уилла обратно в Дорчестер. Здесь можно было наконец-то принять ванну. Затем Уилл облачился в один из своих многочисленных костюмов, добытых благодаря усердию Барри, взяв трость мистера Рюна, покрутил ее в руке и оглядел свое отражение в высоком зеркале на ножках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137