ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Прекрати! Ц огрызнулся он.
Ц Очень хорошо. Раз никто не хочет оценить мои усилия по спасению собств
енности, я отведу Харриет обратно в пасторский дом. Вы ведь не возражаете
против прогулки, не так ли? Дождь уже кончился.
И Верни предостерегающе сжал ее руку. Харриет знала, что они отправятся в
овсе не в пасторский дом. И отвечала, что была бы совершенно счастлива про
гуляться.
Ричард, разговаривающий со Сметхерстом, и не сделал попытки их остановит
ь.
Когда они вышли, Харриет сказала:
Ц Я уверена, что ваш брат не хотел быть несправедливым. Когда он узнает о
т леди Кейпел и Сметхерста, как много вы сделали, чтобы спасти картины, он
будет вам очень благодарен.
Ц Да, я знаю. Именно поэтому я и решил исчезнуть прежде, чем он во всем разб
ерется. Но наше дело растянулось на целую вечность, и, честно сказать, я не
знаю, что теперь делать с Хенчманом: будет странно, если я в такой час возь
му экипаж. Я не могу притвориться, что отправился к кому-нибудь на обед, по
скольку неподобающе одет, да еще и без грума.
Они торопливо прошли через широкий газон на западной стороне дома. Добра
вшись до места, где начинался спуск, они ожидали увидеть перед собой озер
о Ц прекрасные и знакомые очертания в форме песочных часов. Но песочные
часы исчезли. Ливень изменил очертания долины, смыл кусты и дорожки, зато
пил стволы деревьев. Беседка леди Аделы стояла в воде Ц настоящая Венец
ия, только гондолы не хватает, а «деревенский мостик» являл собой фантас
тическое зрелище Ц мост, который ведет в никуда: он был полностью окруже
н водой.
Ц Не может быть, чтобы это сделал дождь...
Ц Я полагаю, опять завалило Лаптонский ручей. Такое, как вы знаете, часте
нько случается после грозы.
Озеро наполнялось проточной водой, которая падала с каскада и собиралас
ь в противоположном конце, у Лаптонского ручья, неторопливой речушки, ко
торая время от времени засорялась. Поскольку вода прибывала в озеро быст
рее, чем уходила, можно было ждать наводнения.
Тревожная мысль пришла им в головы одновременно. Дальний конец озера зак
рывали деревья.
Они побежали на другое место, откуда открывался лучший обзор, и замерли, г
лядя вдаль. Воды было гораздо больше, чем обычно попадало в озеро, ее пенис
тые струи стекали по всем «скалам», которые виднелись над гротом. Сами «с
калы» выглядели на редкость уныло, потому что уровень воды поднялся на д
ва фута. Ступени, на которых сегодня днем стояла Харриет, теперь ушли под в
оду, на их месте образовалась лагуна, а окно-трещина совершенно исчезло п
од водой. Должно быть, грот до потолка был залит водой.
Ц О нет... Ц прошептала Харриет.
Верни стоял молча, с побледневшим лицом. Через минуту Харриет произнесла
:
Ц Может быть, его там нет. Может быть, он убежал.
Ц Едва ли. Я связал ему колени и лодыжки, чтобы он не мог идти, а потом той ж
е веревкой связал за спиной руки, чтобы он не мог развязать узлы. И заткнул
ему рот, чтобы он не мог позвать на помощь. Когда я уходил, он лежал во внутр
енней комнате. Он утонул. И это Ц моя вина.
Ц Нет, это не так, Верни. Вы ведь не знали; как все повернется...
Ц Я должен был помнить, что при такой погоде вода обычно поднимается. Чер
т побери, об этом я даже не подумал. Да, он преступник, стервятник, который н
аживается на несчастьях других, но такой смерти я не пожелал бы и своему з
лейшему врагу.
Ц Может быть, он так и не пришел в сознание, Ц сказала Харриет, впрочем, бе
з особой надежды.
Ц Он уже приходил в себя, когда я его оставил. Вот почему потребовался кл
яп.
Значит, Хенчман знал, что он утонет. Лежал там беспомощный, в холодном и те
мном гроте, слышал, как прибывает вода, видел, как она приближается к нему,
чувствовал, как она касается его спины, заливает его грудь, добирается до
горла... Боролся с веревками и не мог даже кричать... Харриет стало плохо.
Верни взял ее под руку: то ли для того, чтобы успокоить, то ли для того, чтобы
успокоиться самому, Харриет обнаружила, что его рука дрожит так же, как и
ее.
Ц Я никогда раньше не убивал человека, Ц сказал он, словно извиняясь. Ц
Это просто везение, что я ушел из армии. От меня немного было бы проку на по
ле битвы.
Они стояли рядом, глядя на широкую полосу воды, внезапно ставшую столь вр
аждебной, и Харриет чувствовала к нему острую жалость. Небо утратило сви
нцовый оттенок и стало теперь лиловато-серым; установившаяся после бури
тишина угнетала сильнее, чем чувство одиночества, отъединенное от всего
мира. Харриет хотелось сказать Верни, что никто не обвинит его в смерти Хе
нчмана, но она решила, что это банальное замечание только вызовет у него р
аздражение. Уместнее было бы обратить его внимание на то, что в конечном и
тоге беды Джулии подошли к концу. Хотя даже это могло оказаться неправдо
й: ничего нельзя предвидеть наперед.
Ц Вы не сказали мне, что с заявлением миссис Сэттл. Вы забрали его?
Ц Не успел, Ц с несчастным видом ответил он. Ц Только я начал обыскиват
ь его, как появился Слингсби, пришлось тут же тащить Хенчмана в грот. А пот
ом я слишком торопился его связать. Боже, как плохо я сделал свою работу!
Ц Без сомнения, бумага размокла, разве вы так не думаете?
Ц Возможно, нам повезло, но рассчитывать на это нельзя. Не могу избавитьс
я от мысли, что Хенчман держал ее в кожаном кошельке или футляре для карто
чек Ц ведь она стоила хороших денег, по крайней мере, он так полагал. Я дол
жен попытаться добраться до тела, чтобы убрать веревки и кляп, если, конеч
но, у меня получится.
Ц Не представляю, как вам это удастся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53