ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Харриет в
здохнула с облегчением, хотя это и означало, что Верни придется остаться
с гостями и изображать из себя радушного хозяина.
Следуя за лакеем в дом, Харриет вопросительно взглянула на Верни. Ей хоте
лось спросить, что будет с Хенчманом, сможет ли он выбраться. Верни скорчи
л гримасу, которая ей ничего не сказала.
Джулия была в маленькой гостиной (называемой так, чтобы отличать ее от бе
лой гостиной и китайской гостиной) с Китти и Диком, и в этот дождливый день
они занимались тем, что разбирали семейную коллекцию римских монет. Хар
риет увидела Джулию в первый раз с тех пор, как выслушала отвратительное
повествование миссис Сэттл о том, что делала Джулия три года назад в Уидк
омбе. Радости и горести тайной жизни Ц эти жестокие спутники страсти и п
ечали Ц совершенно невозможно было даже мысленно соединить с элегантн
ой леди Кейпел, живущей в надежном укрытии мужнего дома в обществе прием
ных детей. Что это меняет? Делает ли это ее менее виновной или более бессты
дной? Не замечая испытующего взгляда Харриет, Джулия сказала все, что под
обает в подобных случаях, и стойко переносила всю утомительность визита
мистера Слингсби.
Беседа была чрезвычайно неинтересной и касалась главным образом грозы,
которая обрушилась на долину плотными струями дождя. Каждые несколько с
екунд небо вспыхивало молниями. Каждая вспышка безжалостно-ослепитель
ного света сопровождалась раскатами грома.
Гости то и дело говорили, что впечатление просто поразительное, и что пог
ода после грозы станет гораздо приятнее, и что фермерам нужен дождь.
Ц Но навряд ли в таком количестве, Ц насмешливо заметил Верни.
Ц После грозы мы, вероятно, почувствуем себя лучше, Ц промямлила мисс Ни
ксон, Ц но в настоящее время мое самочувствие далеко от хорошего. Гром че
ресчур силен для моей конституции. Я знаю, Хелен, ты думаешь, что я Ц глупе
нькая.
Ц Ну, я не думаю, что вы глупенькая, мисс Никсон, Ц мягко вступила в разгов
ор Джулия, заметив, что миссис Калтер намерена сказать нечто неприятное.
Ц Не пересесть ли вам на другой стул, чтобы вы могли сидеть спиной к окну?
Под прикрытием этих разговоров и перемещений Верни удалось прошептать
Харриет:
Ц Не тревожьтесь. Он надежно связан и не сможет бежать.
И прежде чем она успела ему ответить, всех ослепило белое пламя молнии. За
тем последовал раскат грома, и сразу за тем Ц шум падения чего-то тяжелог
о.
Все тут же вскочили, и бедняжка мисс Никсон спрятала лицо в занавески, заж
ав уши руками.
Ц В нас ударило! Ц воскликнул Дик. Ц Как здорово! Ц И он побежал к двери,
ведущей в холл.
Ц Стой здесь, глупыш! Ц Верни ухватил племянника за локоть, и они застыл
и, прислушиваясь к зловещей какофонии звуков, испускаемых разыгравшейс
я стихией..
Ц Что это было?
Ц Думаю, флюгер упал на центральный купол и разбил его. И стекла посыпали
сь вниз, на главную лестницу.
Так и случилось. Когда Верни открыл дверь, они увидели битое стекло, рассы
павшееся по ступеням острыми, словно сосульки, осколками.
Ц Детская! Ц воскликнула Джулия. Ц Бедный Нед, он там, наверху, я должна н
емедленно пойти к нему! Прошу меня простить, мадам. Моему младшему приемн
ому сыну всего восемь лет...
Ц Не обращайте на нас внимания, леди Кейпел. Гроза слабеет, и, если можно п
ослать за нашим экипажем, мы отбудем, как только Матильда Никсон придет в
себя. Ц Миссис Калтер натянула перчатки, презрительно посмотрев на свою
страдающую подругу, которая уткнулась в свои нюхательные соли.
Ц Да, да, Ц присоединился к ней мистер Слингсби. Ц Мы не должны больше об
ременять вас, испытывать ваше гостеприимство.
Верни уже выскочил в холл. Он сказал, что им с Джулией лучше подняться в де
тскую по боковой лестнице. Появился дворецкий, вид у него был, как всегда,
торжественный.
Ц Прошу меня простить, мистер Верни. Как, вы полагаете, сэр Ричард распор
ядился бы насчет этих картин?
Ц Каких картин, Сметхерст?
Ц Тех, что здесь, на стенах вдоль лестницы, сэр. Дождь льет через дыру в куп
оле, и они сильно отсырели. В частности, Ван Дейк, Ц сообщил Сметхерст, кот
орый полагал, что долг дворецкого Ц сообщать плохие новости в тоне бесп
ристрастности и мрачного пессимизма.
Ц О господи, Ц сказал Верни, поднимая глаза. Ц Да, вы правы: картины намок
ли. Их нельзя оставлять здесь. Вы с лакеем возьмите лестницу и начинайте и
х снимать. Я присоединюсь к вам, как только провожу ее светлость к мастеру
Неду. Вам понадобятся полотенца и... Харриет, не поможете ли вы с картинами?
Нужно позаботиться о том, чтобы они не пострадали.
Ц Да, конечно, я займусь этим. Ц Харриет была рада чем-нибудь помочь.
Предстояло сделать так много, что ни у Харриет, ни у Верни не было времени
подумать об узнике в гроте.
Глава 8
Сэр Ричард прибыл домой около шести. Он вымок, замерз и чувствовал себя от
вратительно. Оглядевшись вокруг, он поинтересовался:
Ц Что, черт побери, здесь случилось?
Ц Разве вы не видите сами, мой дорогой друг? Явились кредиторы, требуют у
платы долга, Ц беспечно отвечал Верни.
В самом деле, фамильный холл Кейпелов выглядел в точности как сцена из «К
арточных долгов». Мебель и картины собраны в углу (там, где их не смог бы за
лить дождь, если польет снова), протекающая крыша, голые стены с кое-где от
ставшими обоями, неровные пятна более ярких обоев там, откуда сняли карт
ины, Ц все вместе создавало определенное впечатление: промотанное бога
тство и вытекающие отсюда последствия.
Ричард слишком устал, чтобы удивляться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
здохнула с облегчением, хотя это и означало, что Верни придется остаться
с гостями и изображать из себя радушного хозяина.
Следуя за лакеем в дом, Харриет вопросительно взглянула на Верни. Ей хоте
лось спросить, что будет с Хенчманом, сможет ли он выбраться. Верни скорчи
л гримасу, которая ей ничего не сказала.
Джулия была в маленькой гостиной (называемой так, чтобы отличать ее от бе
лой гостиной и китайской гостиной) с Китти и Диком, и в этот дождливый день
они занимались тем, что разбирали семейную коллекцию римских монет. Хар
риет увидела Джулию в первый раз с тех пор, как выслушала отвратительное
повествование миссис Сэттл о том, что делала Джулия три года назад в Уидк
омбе. Радости и горести тайной жизни Ц эти жестокие спутники страсти и п
ечали Ц совершенно невозможно было даже мысленно соединить с элегантн
ой леди Кейпел, живущей в надежном укрытии мужнего дома в обществе прием
ных детей. Что это меняет? Делает ли это ее менее виновной или более бессты
дной? Не замечая испытующего взгляда Харриет, Джулия сказала все, что под
обает в подобных случаях, и стойко переносила всю утомительность визита
мистера Слингсби.
Беседа была чрезвычайно неинтересной и касалась главным образом грозы,
которая обрушилась на долину плотными струями дождя. Каждые несколько с
екунд небо вспыхивало молниями. Каждая вспышка безжалостно-ослепитель
ного света сопровождалась раскатами грома.
Гости то и дело говорили, что впечатление просто поразительное, и что пог
ода после грозы станет гораздо приятнее, и что фермерам нужен дождь.
Ц Но навряд ли в таком количестве, Ц насмешливо заметил Верни.
Ц После грозы мы, вероятно, почувствуем себя лучше, Ц промямлила мисс Ни
ксон, Ц но в настоящее время мое самочувствие далеко от хорошего. Гром че
ресчур силен для моей конституции. Я знаю, Хелен, ты думаешь, что я Ц глупе
нькая.
Ц Ну, я не думаю, что вы глупенькая, мисс Никсон, Ц мягко вступила в разгов
ор Джулия, заметив, что миссис Калтер намерена сказать нечто неприятное.
Ц Не пересесть ли вам на другой стул, чтобы вы могли сидеть спиной к окну?
Под прикрытием этих разговоров и перемещений Верни удалось прошептать
Харриет:
Ц Не тревожьтесь. Он надежно связан и не сможет бежать.
И прежде чем она успела ему ответить, всех ослепило белое пламя молнии. За
тем последовал раскат грома, и сразу за тем Ц шум падения чего-то тяжелог
о.
Все тут же вскочили, и бедняжка мисс Никсон спрятала лицо в занавески, заж
ав уши руками.
Ц В нас ударило! Ц воскликнул Дик. Ц Как здорово! Ц И он побежал к двери,
ведущей в холл.
Ц Стой здесь, глупыш! Ц Верни ухватил племянника за локоть, и они застыл
и, прислушиваясь к зловещей какофонии звуков, испускаемых разыгравшейс
я стихией..
Ц Что это было?
Ц Думаю, флюгер упал на центральный купол и разбил его. И стекла посыпали
сь вниз, на главную лестницу.
Так и случилось. Когда Верни открыл дверь, они увидели битое стекло, рассы
павшееся по ступеням острыми, словно сосульки, осколками.
Ц Детская! Ц воскликнула Джулия. Ц Бедный Нед, он там, наверху, я должна н
емедленно пойти к нему! Прошу меня простить, мадам. Моему младшему приемн
ому сыну всего восемь лет...
Ц Не обращайте на нас внимания, леди Кейпел. Гроза слабеет, и, если можно п
ослать за нашим экипажем, мы отбудем, как только Матильда Никсон придет в
себя. Ц Миссис Калтер натянула перчатки, презрительно посмотрев на свою
страдающую подругу, которая уткнулась в свои нюхательные соли.
Ц Да, да, Ц присоединился к ней мистер Слингсби. Ц Мы не должны больше об
ременять вас, испытывать ваше гостеприимство.
Верни уже выскочил в холл. Он сказал, что им с Джулией лучше подняться в де
тскую по боковой лестнице. Появился дворецкий, вид у него был, как всегда,
торжественный.
Ц Прошу меня простить, мистер Верни. Как, вы полагаете, сэр Ричард распор
ядился бы насчет этих картин?
Ц Каких картин, Сметхерст?
Ц Тех, что здесь, на стенах вдоль лестницы, сэр. Дождь льет через дыру в куп
оле, и они сильно отсырели. В частности, Ван Дейк, Ц сообщил Сметхерст, кот
орый полагал, что долг дворецкого Ц сообщать плохие новости в тоне бесп
ристрастности и мрачного пессимизма.
Ц О господи, Ц сказал Верни, поднимая глаза. Ц Да, вы правы: картины намок
ли. Их нельзя оставлять здесь. Вы с лакеем возьмите лестницу и начинайте и
х снимать. Я присоединюсь к вам, как только провожу ее светлость к мастеру
Неду. Вам понадобятся полотенца и... Харриет, не поможете ли вы с картинами?
Нужно позаботиться о том, чтобы они не пострадали.
Ц Да, конечно, я займусь этим. Ц Харриет была рада чем-нибудь помочь.
Предстояло сделать так много, что ни у Харриет, ни у Верни не было времени
подумать об узнике в гроте.
Глава 8
Сэр Ричард прибыл домой около шести. Он вымок, замерз и чувствовал себя от
вратительно. Оглядевшись вокруг, он поинтересовался:
Ц Что, черт побери, здесь случилось?
Ц Разве вы не видите сами, мой дорогой друг? Явились кредиторы, требуют у
платы долга, Ц беспечно отвечал Верни.
В самом деле, фамильный холл Кейпелов выглядел в точности как сцена из «К
арточных долгов». Мебель и картины собраны в углу (там, где их не смог бы за
лить дождь, если польет снова), протекающая крыша, голые стены с кое-где от
ставшими обоями, неровные пятна более ярких обоев там, откуда сняли карт
ины, Ц все вместе создавало определенное впечатление: промотанное бога
тство и вытекающие отсюда последствия.
Ричард слишком устал, чтобы удивляться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53