ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И тут же почувствовал, как она задрожала всем телом. Харриет слегка повер
нула голову, ее слезы высохли, и Верни обнаружил, что целует ее мягкие, под
атливые губы. Восхитительная неожиданность длилась несколько секунд
Ц время, за которое он сообразил, что делает. После чего освободился от ее
объятий Ц торопливо, забыв о рыцарских манерах.
Ц Мне очень жаль. Мы... мы не должны были этого делать.
Ц Разве это было так плохо?
Ц Мне не следовало приводить вас сюда. Ц Он осмотрелся в надежде, что су
меет вырваться из этого опасного уединения. Они снова были недалеко от д
ороги, всего в четверти мили от того места, где оставили коляску.
Пока они так стояли, послышался стук копыт трусящих рысцой пони, движущи
хся со стороны Уордли, и мгновение спустя в поле зрения появился низкий ф
аэтон Луизы, которым правила сама хозяйка. Ричард сидел рядом с чрезвыча
йно мрачным выражением лица, что отчасти могло объясняться тем фактом, ч
то он просто ненавидел, когда лошадьми правят женщины.
Две пары глаз встретились. Фаэтон резко остановился.
Ц Какого дьявола вы здесь делаете? Ц потребовал ответа Ричард.
Ц Мы собирали первоцветы. И потом искали медальон Харриет, который она п
отеряла где-то на поле.
Ц Мы боялись, что с вами произошел несчастный случай. Прошло уже больше д
вух часов, как вы проехали мимо новой изгороди, так что Луиза почувствова
ла себя обязанной отправиться на поиски.
«А ты, мой брат, почувствовали себя обязанным поехать с ней», Ц с раздраже
нием подумал Верни, быстро поняв, что их плохо скрываемые подозрения пер
ерастают в уверенность.
Ц Харриет, Ц начала Луиза, Ц с твоей стороны было большой ошибкой сыгра
ть подобную шутку с твоей бабушкой. В данный момент она навещает миссис У
ильямс в ее коттедже и потому не знает, что ты еще не вернулась с прогулки.
Если бы она была дома, она бы очень, очень тревожилась.
Ц О, вы действительно так думаете? Ц отвечала Харриет таким невинным то
ном, что ни один из Кейпелов не мог решить, то ли она находчива, то ли нахаль
на.
Ричард нашел дыру в изгороди.
Ц Думаю, вы можете пролезть здесь, Харриет. Миссис Кейпел отвезет вас дом
ой. А я поеду с тобой в коляске, Верни.
Подобная категоричность лишила Верни дара речи. Он готов был уже сказать
что-нибудь язвительное (только еще не придумал, что именно), когда до него
дошло, что Харриет ведет себя чрезвычайно покорно и при этом без всякого
замешательства, что, правду сказать, выглядит несколько странно. Казалос
ь, она спит и видит счастливый сон. Медальон, со всей очевидностью, был заб
ыт. Она уселась с Луизой в фаэтон и благодарно улыбнулась Верни, все еще сж
имая свою шляпку, полную первоцветов.
Ц В жизни не было такой приятной прогулки, Ц проговорила она напоследо
к.
Пони рысью двинулись с места, а двое братьев остались на дороге.
Ц Что за чертово насилие! Ц воскликнул Верни, как только Луиза и Харриет
скрылись из вида. Ц Кто назначил вас охранником добродетели Харриет? По
лагаю, вы решили, что я завез ее сюда с намерением опозорить?
Ц Постарайся не выглядеть еще глупее, чем ты есть, Ц произнес Ричард в с
воей обычной мягкой манере. Ц Никто не обвиняет тебя в том, что ты пытался
соблазнить ее. Я хочу знать одно: собираешься ли ты жениться на ней?
Верни попал в затруднительное положение. Он был готов горячо Ц и соверш
енно искренне Ц поклясться, что не имел никакого злого умысла против Ха
рриет, что он не обидел ее даже словом, но женитьба Ц нечто совершенно ино
е. Он еще не думал об этом всерьез, а его приключение с Памелой Сатклифф ос
тавило в нем разочарование и горечь.
Ц Ты совершенно убежден, Ц продолжал Ричард, Ц что Харриет Пайпер Ц та
женщина, с которой ты готов провести остаток своих дней?
Ц Остаток своих дней? О господи, нет!
Ц Тогда я советую тебе быть очень осторожным, или же ты обнаружишь, что, к
ак честный человек, должен жениться.
И Ричард направился к поджидающей их коляске. Верни следовал за ним, мрач
ный и расстроенный.
Ц Я не понимаю, почему...
Ц Что же тут непонятного, мой дорогой друг? Ты и я имеем противоположные
цели в отношении Харриет. В тот вечер, когда ты приехал, я говорил с тобой д
овольно сурово, о чем впоследствии пожалел, но не думаю, что мои предостер
ежения были неуместны. Дело в том, что ты настолько неосторожен и беспече
н, что можешь впутаться в неприятную историю с целомудренной молодой дев
ушкой, как это уже было с женщиной другого сорта. И это тоже грозит тебе не
приятностями, хотя и иного рода. Вот и все. Ты развлекался с этим ребенком,
а теперь она убеждена, что ты в нее влюблен.
Ц Уверяю тебя, я не сделал абсолютно ничего...
Ц Возможно, ты самым строгим образом придерживался всех правил морали,
но какое это имеет значение? Она вряд ли ожидает чего-то другого, раз уж ре
шила, что ты собираешься предложить ей руку и сердце. Думаю, ты говорил, см
отрел и намекал достаточно, чтобы вскружить ей голову, бедное маленькое
создание. Ты флиртуешь с ней, а она этого не знает, она не понимает искусст
ва флирта. Более того, ты делал это открыто, и уже идут всякие толки. Если ты
станешь продолжать в том же духе, ты не только разобьешь сердце Харриет, т
ы сделаешь ее объектом всеобщих насмешек, что может стать причиной разли
чных неприятностей, особенно в таком маленьком деревенском обществе, ка
к наше, где каждый слишком хорошо знает, как идут дела у другого. То, как оди
н мужчина обошелся с девушкой, может повлиять на то, как с ней станут обращ
аться и остальные. Люди порой бывают очень жестоки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики