ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она прекрасно поняла, почему ее подруга не испытыв
ает желания ехать на бал с миссис Кейпел.
Ц Даже если предположить, что она мне это предложит, Ц добавила Харриет
, Ц хотя я очень в этом сомневаюсь после моего маленького приключения ср
еди первоцветов. У нее такие старомодные взгляды...
Ц О да, эта особа считает, что не подобает танцевать больше двух танцев с
одним и тем же партнером. Ее присутствие ужасно бы тебя стеснило! Я уверен
а, мама позволит тебе поехать с нами, только вот где ты будешь спать? У нас с
ейчас нет свободной комнаты, ты же знаешь, все дети у нас больны корью.
Харриет напрочь забыла об этой домашней катастрофе.
Ц Вечно у них корь! Мне казалось, она уже должна была пройти!
Ц Эдвин переболел очень сильно. И мама беспокоится, чтобы Селина не зара
зилась от него, она и так без конца болеет, поэтому Селина спит в моей кров
ати, а я сплю в гостиной, что жутко неудобно. Мне некуда положить свои вещи,
и никакого уединения, даже дневник не могу вести.
Ц Но тогда что же мне делать?
Ц А разве тебе не могут позволить после бала одной уехать домой? В экипаж
е твоего дедушки, с кучером и грумом, они бы присмотрели за тобой.
Харриет покачала головой. Саутбери находился и пяти милях от Уордли. Ей н
икогда не позволят проделать такой путь поздно ночью без женщины-компан
ьонки. И это тут же навело ее на мысль.
Ц Вы едете на бал, мисс Джонсон?
Хозяйка Белл-коттеджа была захвачена врасплох.
Ц На бал? О нет, мы ни о чем таком не думали.
Ц А вы не хотели бы поехать? Уверяю вас, вам там понравится. Если все дело в
расстоянии Ц я знаю, что у вас нет экипажа, Ц мой дедушка будет очень рад
предложить вам и миссис Уильямс воспользоваться нашим.
Ц Это чрезвычайно любезно со стороны вашего дедушки, Ц сухо заметила м
иссис Уильямс. Ц Интересно, что он скажет, когда вы сообщите ему об этом?
Ц Минуточку, Ц вмешалась мисс Джонсон, прежде чем Харриет успела ответ
ить. Ц Дело не в экипаже. Мы занимаем не то положение, чтобы присутствоват
ь на этом балу. Это ведь достаточно изысканное мероприятие, не так ли? Биле
ты предоставляются лишь постоянным участникам? Нас, я думаю, просто выст
авят за дверь.
Ц Но миссис Вуд может взять для вас билеты, Ц возразила Харриет. Ц Разв
е не так, мадам?
И стоило этим словам слететь с ее уст, как Харриет поняла, что совершила уж
асный промах, практически вынуждая миссис Вуд поручиться за двух леди, к
оторых она увидела впервые в жизни двадцать минут назад. Она виновато вз
глянула на мать Сьюки Ц та нахмурилась, но заглотила наживку с легкость
ю благовоспитанного человека.
Ц Я буду чрезвычайно рада раздобыть для вас билеты. Ничто не доставит мн
е большего удовольствия.
Ц Вы слишком добры, мадам, Ц сказала мисс Джонсон, вспыхнув от смущения.
Ц Но уверяю вас, в этом нет ни малейшей необходимости: миссис Уильямс и я
приехали сюда с намерением жить очень спокойно; мы не рассчитывали быват
ь на балах...
Началась дружеская борьба. Миссис Вуд настаивала, миссис Уильямс и мисс
Джонсон протестовали и говорили, что они не могут позволить себе доставл
ять ей столько затруднений. Но Харриет была убеждена, что Джулия Джонсон,
несмотря на все ее протесты, не может не хотеть поехать в Саутбери и, если
она туда попадет, успех ей будет обеспечен.
И, разумеется, когда великий вечер настал, Харриет, полная радостных пред
чувствий, вошла в зал в сопровождении Джулии и миссис Уильямс.
Она не видела Верни со времени его возвращения, но знала, что он дома. В его
честь она надела новое платье из белого узорчатого муслина, украшенное г
ирляндами розовых бутонов вокруг шеи и по талии. Ее волосы были красиво у
ложены шаром, и она знала, что выглядит наилучшим образом, хотя, и она прек
расно это понимала, ее компаньонка затмевала ее. На Джулии была газовая т
уника цвета голубиного крыла, поверх лиловой шелковой нижней юбки Ц нео
бычные цвета, которые привлекали внимание к тому, что она хоть и старше бо
льшинства юных леди, тем не менее, ухитрилась превратить свой возраст в п
реимущество. Ее волосы были убраны в греческом стиле Ц заколотые на зат
ылке, они падали крупными завитками. Глаза под темными ресницами сверкал
и, будто серые звезды. Харриет была убеждена, что бальная зала Саутбери ни
когда не видела никого очаровательнее. Спокойно вступая в незнакомое об
щество, она, казалось, излучала свет.
Миссис Вуд была уже там, готовая представить миссис Уильямс и мисс Джонс
он тем, с кем им предстояло встретиться. Харриет знала все окрестное мелк
опоместное дворянство, которое приглашалось на эти балы. Верни еще не пр
ибыл, а она была не в том настроении, чтобы интересоваться кем-то еще. Сопр
овождающие дамы собрались в своем любимом уголке, ловко маневрируя, чтоб
ы им достались лучшие стулья, а молодые леди тем временем медленно прогу
ливались перед ними, притворяясь, что всецело поглощены собственными ра
зговорами, и даже не смотрели на молодых людей, которые околачивались ок
оло комнаты, где играли в карты, словно у них не было ни малейшего намерени
я танцевать. Стоял прекрасный майский вечер, но ставни были плотно закры
ты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало до
вольно жарко. Оркестранты начали настраивать инструменты. Звуки скрипо
к и запах горячего воска создавали атмосферу возбуждения, обычную для на
чала каждого бала. Харриет взглянула на дверь.
Ц Кто-то из ваших партнеров еще не прибыл? Ц отважилась спросить Джулия
.
Ц Да. Это... Вы знакомы с Верни Кейпелом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ает желания ехать на бал с миссис Кейпел.
Ц Даже если предположить, что она мне это предложит, Ц добавила Харриет
, Ц хотя я очень в этом сомневаюсь после моего маленького приключения ср
еди первоцветов. У нее такие старомодные взгляды...
Ц О да, эта особа считает, что не подобает танцевать больше двух танцев с
одним и тем же партнером. Ее присутствие ужасно бы тебя стеснило! Я уверен
а, мама позволит тебе поехать с нами, только вот где ты будешь спать? У нас с
ейчас нет свободной комнаты, ты же знаешь, все дети у нас больны корью.
Харриет напрочь забыла об этой домашней катастрофе.
Ц Вечно у них корь! Мне казалось, она уже должна была пройти!
Ц Эдвин переболел очень сильно. И мама беспокоится, чтобы Селина не зара
зилась от него, она и так без конца болеет, поэтому Селина спит в моей кров
ати, а я сплю в гостиной, что жутко неудобно. Мне некуда положить свои вещи,
и никакого уединения, даже дневник не могу вести.
Ц Но тогда что же мне делать?
Ц А разве тебе не могут позволить после бала одной уехать домой? В экипаж
е твоего дедушки, с кучером и грумом, они бы присмотрели за тобой.
Харриет покачала головой. Саутбери находился и пяти милях от Уордли. Ей н
икогда не позволят проделать такой путь поздно ночью без женщины-компан
ьонки. И это тут же навело ее на мысль.
Ц Вы едете на бал, мисс Джонсон?
Хозяйка Белл-коттеджа была захвачена врасплох.
Ц На бал? О нет, мы ни о чем таком не думали.
Ц А вы не хотели бы поехать? Уверяю вас, вам там понравится. Если все дело в
расстоянии Ц я знаю, что у вас нет экипажа, Ц мой дедушка будет очень рад
предложить вам и миссис Уильямс воспользоваться нашим.
Ц Это чрезвычайно любезно со стороны вашего дедушки, Ц сухо заметила м
иссис Уильямс. Ц Интересно, что он скажет, когда вы сообщите ему об этом?
Ц Минуточку, Ц вмешалась мисс Джонсон, прежде чем Харриет успела ответ
ить. Ц Дело не в экипаже. Мы занимаем не то положение, чтобы присутствоват
ь на этом балу. Это ведь достаточно изысканное мероприятие, не так ли? Биле
ты предоставляются лишь постоянным участникам? Нас, я думаю, просто выст
авят за дверь.
Ц Но миссис Вуд может взять для вас билеты, Ц возразила Харриет. Ц Разв
е не так, мадам?
И стоило этим словам слететь с ее уст, как Харриет поняла, что совершила уж
асный промах, практически вынуждая миссис Вуд поручиться за двух леди, к
оторых она увидела впервые в жизни двадцать минут назад. Она виновато вз
глянула на мать Сьюки Ц та нахмурилась, но заглотила наживку с легкость
ю благовоспитанного человека.
Ц Я буду чрезвычайно рада раздобыть для вас билеты. Ничто не доставит мн
е большего удовольствия.
Ц Вы слишком добры, мадам, Ц сказала мисс Джонсон, вспыхнув от смущения.
Ц Но уверяю вас, в этом нет ни малейшей необходимости: миссис Уильямс и я
приехали сюда с намерением жить очень спокойно; мы не рассчитывали быват
ь на балах...
Началась дружеская борьба. Миссис Вуд настаивала, миссис Уильямс и мисс
Джонсон протестовали и говорили, что они не могут позволить себе доставл
ять ей столько затруднений. Но Харриет была убеждена, что Джулия Джонсон,
несмотря на все ее протесты, не может не хотеть поехать в Саутбери и, если
она туда попадет, успех ей будет обеспечен.
И, разумеется, когда великий вечер настал, Харриет, полная радостных пред
чувствий, вошла в зал в сопровождении Джулии и миссис Уильямс.
Она не видела Верни со времени его возвращения, но знала, что он дома. В его
честь она надела новое платье из белого узорчатого муслина, украшенное г
ирляндами розовых бутонов вокруг шеи и по талии. Ее волосы были красиво у
ложены шаром, и она знала, что выглядит наилучшим образом, хотя, и она прек
расно это понимала, ее компаньонка затмевала ее. На Джулии была газовая т
уника цвета голубиного крыла, поверх лиловой шелковой нижней юбки Ц нео
бычные цвета, которые привлекали внимание к тому, что она хоть и старше бо
льшинства юных леди, тем не менее, ухитрилась превратить свой возраст в п
реимущество. Ее волосы были убраны в греческом стиле Ц заколотые на зат
ылке, они падали крупными завитками. Глаза под темными ресницами сверкал
и, будто серые звезды. Харриет была убеждена, что бальная зала Саутбери ни
когда не видела никого очаровательнее. Спокойно вступая в незнакомое об
щество, она, казалось, излучала свет.
Миссис Вуд была уже там, готовая представить миссис Уильямс и мисс Джонс
он тем, с кем им предстояло встретиться. Харриет знала все окрестное мелк
опоместное дворянство, которое приглашалось на эти балы. Верни еще не пр
ибыл, а она была не в том настроении, чтобы интересоваться кем-то еще. Сопр
овождающие дамы собрались в своем любимом уголке, ловко маневрируя, чтоб
ы им достались лучшие стулья, а молодые леди тем временем медленно прогу
ливались перед ними, притворяясь, что всецело поглощены собственными ра
зговорами, и даже не смотрели на молодых людей, которые околачивались ок
оло комнаты, где играли в карты, словно у них не было ни малейшего намерени
я танцевать. Стоял прекрасный майский вечер, но ставни были плотно закры
ты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало до
вольно жарко. Оркестранты начали настраивать инструменты. Звуки скрипо
к и запах горячего воска создавали атмосферу возбуждения, обычную для на
чала каждого бала. Харриет взглянула на дверь.
Ц Кто-то из ваших партнеров еще не прибыл? Ц отважилась спросить Джулия
.
Ц Да. Это... Вы знакомы с Верни Кейпелом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53