ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
У них был совершенно городской вид, никак не вяжущийся с ок
ружением, и они во все глаза таращились на ворота Уордли-Холла.
Ц Кто эти люди, Хукер? Ц спросила Харриет старого усадебного привратни
ка. Ц Что они здесь делают?
Ц Этого я сказать не могу, мисс Харриет. Они здесь со вчерашнего дня, а ког
да я спросил парня, чего ему здесь нужно, он сказал, что наслаждается прево
сходным пейзажем. Просто чудно, что некоторым нравится... По мне, так лук и м
орковка в моем садике на задах куда красивее этого, с позволения сказать,
пейзажа, но я не смог заставить его убраться.
Ц Тебе это должно быть лестно, Ц сказала Харриет, смеясь.
Она услышала стук копыт и помчалась рысью навстречу леди Кейпел с ее при
емными дочерьми.
Китти и Хлоя были в превосходном настроении. Они выучили несколько отрыв
ков из «Укрощения строптивой» и собирались разыграть их, чтобы поразить
миссис Дэйли. Мэри Дэйли в ожидании ребенка вела почти что затворническу
ю жизнь, и целью визита было поднять ей настроение.
Ц Петруччо в исполнении Хлои кого угодно сведет с ума, Ц сказала Джулия
. На ней была бледно-голубая амазонка, отделанная как гусарская форма, она
скакала на своей любимой лошади, очень хорошенькой кобыле цвета грецког
о ореха, которая была одним из многих подарков, преподнесенных ей сэром Р
ичардом к свадьбе.
Ц Папа вчера вечером так смеялся, Ц сказала Хлоя. Ц А у бедняжки Пригл п
однялась температура, она считает, что некоторые части «Укрощения строп
тивой» совершенно неприличны, только она не знала, какие именно. Послуша
ть ее, так мы не должны читать ничего, кроме «Юлия Цезаря».
Они как раз достигли ворот усадьбы, Хлоя с Харриет скакали впереди, за ним
и следовала Джулия. Трудно сказать, что произошло, но Харриет вдруг услыш
ала, как Джулия вскрикнула. Обернувшись, она увидела, что Джулия вцепилас
ь в поводья и натянула их так сильно, что кобыла пришла в ярость, встала на
дыбы и помчалась по дорожке. На один ужасный миг показалось, что лошадь пе
ревернется на спину, но потом она выправилась, однако Джулия уже вылетел
а из седла.
Харриет быстро высвободила ногу из стремени и вмиг оказалась около непо
движно лежащей на земле Джулии.
Ц Леди Кейпел, вы ранены?
К ее величайшему облегчению, Джулия подняла голову и сказала:
Ц Как они могли... где она?
Ц Ничего страшного, Саттон поймал кобылу. Ц А ведь Джулия могла оказать
ся под лошадью, которая придавила бы ее своим весом, мелькнуло в голове Ха
рриет. Ц Как вы думаете, вы сможете подняться?
Джулия поднялась сравнительно легко. Все столпились вокруг нее: грум Сат
тон, две девочки, старый привратник из сторожки. С Китти случился приступ
дурноты, и от нее толку было мало, но Хлоя сказала Ц довольно неуместно,
Ц что она знает, как вправлять сломанные конечности. Тем временем привр
атник принес из своего домика стул и умолял ее светлость присесть.
Ц Очень мило с вашей стороны, Хукер, но в этом нет ни малейшей необходимо
сти Ц я превосходно себя чувствую.
Джулия осмотрелась, и Харриет, проследив за ее взглядом, обратила вниман
ие, что дорога опустела: пара в кабриолете исчезла. Но это ее не заинтересо
вало. Харриет беспокоилась о Джулии, которая страшно побледнела и, очеви
дно, была не в состоянии продолжать прогулку верхом. Они потихоньку шли п
о подъездной дорожке, когда Джулия, опиравшаяся на руку Харриет, вдруг пр
ошептала, словно бы обращаясь к себе самой:
Ц О боже! Что же мне делать?
Харриет была взбудоражена всем произошедшим, ее разуму в ту минуту недос
тавало остроты, и она восприняла ее слова весьма прозаично, заметив:
Ц Как вы понимаете, наш визит к миссис Дэйли можно отложить до завтра.
Ц О... я убеждена, Мэри не будет возражать.
Пастор торопливо шагал им навстречу Ц он видел все случившееся из окна
гостиной.
Ц Моя дорогая Джулия, какая неприятность! Надеюсь, вам не очень больно. В
ам нужно посидеть у нас и отдохнуть, а потом уже возвращаться домой. Я сейч
ас же пошлю за фаэтоном, чтобы отвезти вас.
Ц Спасибо, Тео, но мне не хотелось бы беспокоить Луизу...
Однако пастор был настойчив и привел обеих женщин к ступеням пасторског
о дома, где Луиза приняла свою невестку с большой долей христианского ми
лосердия, слегка присыпав золой угли праведного гнева.
Джулию провели в гостиную и убедили прилечь на софу, ей принесли нюхател
ьные соли и уксус, задернули занавески, чтобы защитить гостью от солнца. Л
уиза была деликатна и деятельна, и теперь, когда той потребовались уход и
внимание, степень ее неприязни по отношению к Джулии странным образом ум
еньшилась: возможность оказать сопернице покровительство привела Луиз
у в состояние неустанной заботы.
Ц Какая жалость, что вы запачкали рукав жакета. Конечно, эти модные цвета
совсем не для деревенской одежды. Они никогда не смотрятся как надо.
Ц Это не имеет значения, Ц произнесла Джулия, отказываясь принять вызо
в. Ц Я... что такое?
Дверной молоток застучал, и в прихожей поднялась суета. Джулия подскочил
а, ее рот в ужасе открылся. Падение, без сомнения, сильно расшатало ее нерв
ы.
В гостиную ворвался Ричард:
Ц Говорят, произошел несчастный случай... Джулия?
Увидев свою жену на софе, он в ту же секунду оказался с нею рядом и, наклони
вшись над ней, крепко сжал ее руки.
Ц Моя драгоценная, моя дорогая, слава богу, ты цела! Это глупое животное...
Теперь я глаз с тебя не спущу.
Ц Ничего страшного, Ричард. Просто лошадь споткнулась.
Ц Все это очень хорошо, Ц произнес он нежно-ворчливым тоном, Ц но она мо
гла и убить тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ружением, и они во все глаза таращились на ворота Уордли-Холла.
Ц Кто эти люди, Хукер? Ц спросила Харриет старого усадебного привратни
ка. Ц Что они здесь делают?
Ц Этого я сказать не могу, мисс Харриет. Они здесь со вчерашнего дня, а ког
да я спросил парня, чего ему здесь нужно, он сказал, что наслаждается прево
сходным пейзажем. Просто чудно, что некоторым нравится... По мне, так лук и м
орковка в моем садике на задах куда красивее этого, с позволения сказать,
пейзажа, но я не смог заставить его убраться.
Ц Тебе это должно быть лестно, Ц сказала Харриет, смеясь.
Она услышала стук копыт и помчалась рысью навстречу леди Кейпел с ее при
емными дочерьми.
Китти и Хлоя были в превосходном настроении. Они выучили несколько отрыв
ков из «Укрощения строптивой» и собирались разыграть их, чтобы поразить
миссис Дэйли. Мэри Дэйли в ожидании ребенка вела почти что затворническу
ю жизнь, и целью визита было поднять ей настроение.
Ц Петруччо в исполнении Хлои кого угодно сведет с ума, Ц сказала Джулия
. На ней была бледно-голубая амазонка, отделанная как гусарская форма, она
скакала на своей любимой лошади, очень хорошенькой кобыле цвета грецког
о ореха, которая была одним из многих подарков, преподнесенных ей сэром Р
ичардом к свадьбе.
Ц Папа вчера вечером так смеялся, Ц сказала Хлоя. Ц А у бедняжки Пригл п
однялась температура, она считает, что некоторые части «Укрощения строп
тивой» совершенно неприличны, только она не знала, какие именно. Послуша
ть ее, так мы не должны читать ничего, кроме «Юлия Цезаря».
Они как раз достигли ворот усадьбы, Хлоя с Харриет скакали впереди, за ним
и следовала Джулия. Трудно сказать, что произошло, но Харриет вдруг услыш
ала, как Джулия вскрикнула. Обернувшись, она увидела, что Джулия вцепилас
ь в поводья и натянула их так сильно, что кобыла пришла в ярость, встала на
дыбы и помчалась по дорожке. На один ужасный миг показалось, что лошадь пе
ревернется на спину, но потом она выправилась, однако Джулия уже вылетел
а из седла.
Харриет быстро высвободила ногу из стремени и вмиг оказалась около непо
движно лежащей на земле Джулии.
Ц Леди Кейпел, вы ранены?
К ее величайшему облегчению, Джулия подняла голову и сказала:
Ц Как они могли... где она?
Ц Ничего страшного, Саттон поймал кобылу. Ц А ведь Джулия могла оказать
ся под лошадью, которая придавила бы ее своим весом, мелькнуло в голове Ха
рриет. Ц Как вы думаете, вы сможете подняться?
Джулия поднялась сравнительно легко. Все столпились вокруг нее: грум Сат
тон, две девочки, старый привратник из сторожки. С Китти случился приступ
дурноты, и от нее толку было мало, но Хлоя сказала Ц довольно неуместно,
Ц что она знает, как вправлять сломанные конечности. Тем временем привр
атник принес из своего домика стул и умолял ее светлость присесть.
Ц Очень мило с вашей стороны, Хукер, но в этом нет ни малейшей необходимо
сти Ц я превосходно себя чувствую.
Джулия осмотрелась, и Харриет, проследив за ее взглядом, обратила вниман
ие, что дорога опустела: пара в кабриолете исчезла. Но это ее не заинтересо
вало. Харриет беспокоилась о Джулии, которая страшно побледнела и, очеви
дно, была не в состоянии продолжать прогулку верхом. Они потихоньку шли п
о подъездной дорожке, когда Джулия, опиравшаяся на руку Харриет, вдруг пр
ошептала, словно бы обращаясь к себе самой:
Ц О боже! Что же мне делать?
Харриет была взбудоражена всем произошедшим, ее разуму в ту минуту недос
тавало остроты, и она восприняла ее слова весьма прозаично, заметив:
Ц Как вы понимаете, наш визит к миссис Дэйли можно отложить до завтра.
Ц О... я убеждена, Мэри не будет возражать.
Пастор торопливо шагал им навстречу Ц он видел все случившееся из окна
гостиной.
Ц Моя дорогая Джулия, какая неприятность! Надеюсь, вам не очень больно. В
ам нужно посидеть у нас и отдохнуть, а потом уже возвращаться домой. Я сейч
ас же пошлю за фаэтоном, чтобы отвезти вас.
Ц Спасибо, Тео, но мне не хотелось бы беспокоить Луизу...
Однако пастор был настойчив и привел обеих женщин к ступеням пасторског
о дома, где Луиза приняла свою невестку с большой долей христианского ми
лосердия, слегка присыпав золой угли праведного гнева.
Джулию провели в гостиную и убедили прилечь на софу, ей принесли нюхател
ьные соли и уксус, задернули занавески, чтобы защитить гостью от солнца. Л
уиза была деликатна и деятельна, и теперь, когда той потребовались уход и
внимание, степень ее неприязни по отношению к Джулии странным образом ум
еньшилась: возможность оказать сопернице покровительство привела Луиз
у в состояние неустанной заботы.
Ц Какая жалость, что вы запачкали рукав жакета. Конечно, эти модные цвета
совсем не для деревенской одежды. Они никогда не смотрятся как надо.
Ц Это не имеет значения, Ц произнесла Джулия, отказываясь принять вызо
в. Ц Я... что такое?
Дверной молоток застучал, и в прихожей поднялась суета. Джулия подскочил
а, ее рот в ужасе открылся. Падение, без сомнения, сильно расшатало ее нерв
ы.
В гостиную ворвался Ричард:
Ц Говорят, произошел несчастный случай... Джулия?
Увидев свою жену на софе, он в ту же секунду оказался с нею рядом и, наклони
вшись над ней, крепко сжал ее руки.
Ц Моя драгоценная, моя дорогая, слава богу, ты цела! Это глупое животное...
Теперь я глаз с тебя не спущу.
Ц Ничего страшного, Ричард. Просто лошадь споткнулась.
Ц Все это очень хорошо, Ц произнес он нежно-ворчливым тоном, Ц но она мо
гла и убить тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53