ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
К тому времени,
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания: должно быт
ь, в смятении чувств по поводу брата и Джулии он просто забыл, что Харриет
по его милости выставила себя на всеобщее осмеяние и что люди думают, буд
то он увлек и бросил ее.
Было унизительно чувствовать себя невидимкой, но это лучше, чем фигуриро
вать в качестве объекта жалости и презрения. Луиза так часто читала Харр
иет проповеди о ее прошлых ошибках, что Харриет испытывала настоящий ужа
с при мысли раскрыть перед кем-нибудь свое сердце или привлечь к себе вни
мание. Ей было достаточно снова видеть Верни, ощущать чуть ли не боль от лю
бви и отчаяния, глупо трепетать от непомерного облегчения, зная, что он жи
в и здоров, и потаенное молчание было единственным подходящим убежищем д
ля подобных предательских эмоций.
Один раз она вынуждена была предложить ему блюдо со сливами. Он взял одну
и, целиком занятый своими мыслями, сказал: «Спасибо, Харриет». Вот и все.
Харриет еще глубже забилась в свою раковину.
Глава 3
Ц Я вижу, ты решила сегодня утром покататься верхом, Ц заметила Луиза, д
овольно кисло осматривая темно-зеленую амазонку, которую Харриет надел
а к завтраку примерно через десять дней после поездки в Спаргроув.
Ц Если я не нужна вам здесь.
Ц Ты встречаешься сегодня с моими племянницами? Ц поинтересовался пас
тор.
Ц Да, сэр. И леди Кейпел тоже придет. Она хочет навестить миссис Дэйли, а по
такой погоде намного быстрее и прохладнее проехать через лес, чем тряст
ись в коляске по пыльной дороге.
Ц Устаревший способ наносить визиты, Ц отозвалась Луиза. Ц Однако пол
агаю, она не знает ничего другого... Надеюсь, ты не станешь присоединяться
к этой кавалькаде, Харриет? Ты думаешь, Верни откроет тебе ворота, но он сн
ова уехал в Спаргроув вчера вечером.
Харриет ничего не ответила. Она уже знала, что Верни вернулся в Спаргроув.
Он приезжал и уезжал довольно часто, и, как ни странно, она заранее предуга
дывала упоминания о нем, знала, где он и что делает, даже если вовсе и не пыт
алась это выяснить. Она изо всех сил старалась держаться в стороне от нег
о. Это не означало, что ей разонравилось бывать в его обществе. Видя его, он
а чувствовала себя не более счастливой, чем не видя. Что она не любила, так
это бывать в обществе Верни и Луизы одновременно, зная, что каждое ее слов
о, каждый взгляд будут критически взвешены и оценены, чтобы после упрекн
уть ее в том, что она слишком настойчива или, наоборот, чересчур зажата, гл
упа и лишена грации.
Ц В любом случае я уверен, что ты получишь удовольствие от прогулки, Ц с
казал пастор, смущенно улыбаясь ей.
Харриет иногда хотелось, чтобы он запретил своей жене мучить ее, он часте
нько выглядел виноватым и озабоченным, но никогда не вмешивался не в сво
е дело. И хотя Луиза была неизменно любезна с ним, все остальные в доме в эт
и дни страдали от ее дурного настроения, и Харриет подозревала: пастор бы
л только благодарен за то, что внимание его жены хотя бы на время отвлекае
тся от детей и слуг. Грум подвел лошадь Харриет к двери в четверть десятог
о. Всадницы из Уордли-Холла еще не прибыли; Харриет села на лошадь и потру
сила к воротам. Рассеянно поглядывая вокруг, она заметила на другой стор
оне дороги любопытную группу Ц потрепанный кабриолет тащился по обочи
не дороги, в нем восседали двое: худой, болезненного вида мужчина в черном
сюртуке и пухлая женщина, которая, похоже, была чем-то встревожена, судя п
о тому, что она то и дело дергала кончики своих хлопковых перчаток. Она мог
ла оказаться уважаемой лавочницей или старшей служанкой, мужчина же пох
одил на клерка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания: должно быт
ь, в смятении чувств по поводу брата и Джулии он просто забыл, что Харриет
по его милости выставила себя на всеобщее осмеяние и что люди думают, буд
то он увлек и бросил ее.
Было унизительно чувствовать себя невидимкой, но это лучше, чем фигуриро
вать в качестве объекта жалости и презрения. Луиза так часто читала Харр
иет проповеди о ее прошлых ошибках, что Харриет испытывала настоящий ужа
с при мысли раскрыть перед кем-нибудь свое сердце или привлечь к себе вни
мание. Ей было достаточно снова видеть Верни, ощущать чуть ли не боль от лю
бви и отчаяния, глупо трепетать от непомерного облегчения, зная, что он жи
в и здоров, и потаенное молчание было единственным подходящим убежищем д
ля подобных предательских эмоций.
Один раз она вынуждена была предложить ему блюдо со сливами. Он взял одну
и, целиком занятый своими мыслями, сказал: «Спасибо, Харриет». Вот и все.
Харриет еще глубже забилась в свою раковину.
Глава 3
Ц Я вижу, ты решила сегодня утром покататься верхом, Ц заметила Луиза, д
овольно кисло осматривая темно-зеленую амазонку, которую Харриет надел
а к завтраку примерно через десять дней после поездки в Спаргроув.
Ц Если я не нужна вам здесь.
Ц Ты встречаешься сегодня с моими племянницами? Ц поинтересовался пас
тор.
Ц Да, сэр. И леди Кейпел тоже придет. Она хочет навестить миссис Дэйли, а по
такой погоде намного быстрее и прохладнее проехать через лес, чем тряст
ись в коляске по пыльной дороге.
Ц Устаревший способ наносить визиты, Ц отозвалась Луиза. Ц Однако пол
агаю, она не знает ничего другого... Надеюсь, ты не станешь присоединяться
к этой кавалькаде, Харриет? Ты думаешь, Верни откроет тебе ворота, но он сн
ова уехал в Спаргроув вчера вечером.
Харриет ничего не ответила. Она уже знала, что Верни вернулся в Спаргроув.
Он приезжал и уезжал довольно часто, и, как ни странно, она заранее предуга
дывала упоминания о нем, знала, где он и что делает, даже если вовсе и не пыт
алась это выяснить. Она изо всех сил старалась держаться в стороне от нег
о. Это не означало, что ей разонравилось бывать в его обществе. Видя его, он
а чувствовала себя не более счастливой, чем не видя. Что она не любила, так
это бывать в обществе Верни и Луизы одновременно, зная, что каждое ее слов
о, каждый взгляд будут критически взвешены и оценены, чтобы после упрекн
уть ее в том, что она слишком настойчива или, наоборот, чересчур зажата, гл
упа и лишена грации.
Ц В любом случае я уверен, что ты получишь удовольствие от прогулки, Ц с
казал пастор, смущенно улыбаясь ей.
Харриет иногда хотелось, чтобы он запретил своей жене мучить ее, он часте
нько выглядел виноватым и озабоченным, но никогда не вмешивался не в сво
е дело. И хотя Луиза была неизменно любезна с ним, все остальные в доме в эт
и дни страдали от ее дурного настроения, и Харриет подозревала: пастор бы
л только благодарен за то, что внимание его жены хотя бы на время отвлекае
тся от детей и слуг. Грум подвел лошадь Харриет к двери в четверть десятог
о. Всадницы из Уордли-Холла еще не прибыли; Харриет села на лошадь и потру
сила к воротам. Рассеянно поглядывая вокруг, она заметила на другой стор
оне дороги любопытную группу Ц потрепанный кабриолет тащился по обочи
не дороги, в нем восседали двое: худой, болезненного вида мужчина в черном
сюртуке и пухлая женщина, которая, похоже, была чем-то встревожена, судя п
о тому, что она то и дело дергала кончики своих хлопковых перчаток. Она мог
ла оказаться уважаемой лавочницей или старшей служанкой, мужчина же пох
одил на клерка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53