ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Они покупают новые породы кру
пного рогатого скота и нанимают большее количество пастухов и доярок. И
выводят новые породы овец, так что появляется больше шерсти, которую дер
евенские жители могут прясть и ткать. Они нанимают больше крестьянских п
арней, чтобы пахать землю, и засаживают больше акров пшеницы. И в результа
те все и каждый живут немножко лучше. Разве вы никогда не слыхали о Коуке и
ли Норфолке?
Ц Он был знаменитым фермером, не так ли? Ц рискнула спросить Харриет, не
сколько ошеломленная этим взрывом ораторского искусства.
Ц Когда он начинал свои эксперименты, в Холк-хэмском приходе было двест
и семьдесят жителей, а теперь их больше тысячи, и все настолько процветаю
т, что снесли работный дом, Ц он стал им не нужен. Ричард говорит, что, если
бы большее число помещиков последовало хозяйственным методам Коука, ни
когда не было бы столь горячих обвинений и открытой войны в отношении те
х, кто огораживает земли.
Он натянул поводья, и лошади пошли медленнее; Верни хотел привести приме
ры прогрессивного хозяйствования своего брата: крепкие ворота, правиль
но вырытые канавы, заброшенные земли аккуратно засажены турнепсом. Они,
не торопясь, объехали вокруг поля и уже были примерно в миле от ворот Уорд
ли, когда Харриет сказала:
Ц Я рада, что никто не подумал улучшать Кори-Вуд. По ту сторону этого леса
растут лучшие в стране первоцветы. Полагаю, на этой недели они в самом цве
ту.
Верни перешел на самый медленный шаг.
Ц Хотите нарвать немного?
Ц Вы не будете возражать?
Ц К вашим услугам, мадам. Ц Верни спрыгнул на дорогу. Ц Подержи лошадей,
Том. Мы ненадолго.
Ц Очень хорошо, сэр.
Верни помог Харриет сойти с коляски и перелезть через ограждение Ц два
маневра, с которыми она могла бы превосходно справиться и сама, если бы ее
движений не стесняла ужасающе модная юбка, а также условность, не позвол
яющая леди показывать свои ноги. Кори-Вуд был весьма мрачен, но через пару
минут они вышли на открытое место. Травянистый уступ, полого спускающий
ся к югу, был сбрызнут мерцающей на солнце желтизной. Первоцветы никогда
не создавали декоративного эффекта, как примулы или колокольчики; трудн
о было представить, чтобы такие крошечные, с бледными головками цветы на
свежих зеленых ножках могли образовать такую пышную, сливочно-желтую ма
ссу. Харриет принялась собирать цветы Ц быстро и жадно, выбирая самые то
лстые стебли и самые высокие цветки, пока Верни прогуливался рядом с ней,
собирая цветы в куда более бессистемной манере. Это была жаркая работенк
а. Вскоре Харриет расстегнула свою мантилью, а потом стянула с головы сол
оменную шляпку и превратила ее в корзинку для первоцветов.
Ц Разве вы еще мало набрали? Ц спросил Верни. Ц Знаете, вы похожи на шекс
пировскую героиню.
Ц Какую именно? Ц поинтересовалась Харриет.
Ц Офелию.
Ц О, это меня не радует. Вы же помните, чем там все кончилось? Ц отозвалась
она, совершенно не желая, чтобы над ней подшучивали, но пытаясь изо всех с
ил выглядеть раскованной. До нее неожиданно дошло, что ее вообще не должн
о было бы здесь быть. Вполне позволительно отправиться покататься с моло
дым человеком в открытом экипаже, в особенности если рядом имеется грум.
Но совсем другое дело Ц оказаться одной на заросшем цветами лугу, и ни ед
иной души вокруг... Она одернула завернувшуюся бахрому на своем платье и п
оправила воротник. Совершив все эти действия, Харриет вдруг воскликнула:
Ц Мой медальон! Я потеряла медальон! Ц Это был плоский золотой медальон
с инициалом «X», выложенным жемчужинами, который Харриет носила на тонко
й цепочке. Медальон прислала ей мать, и внутри хранился завиток волос, при
надлежащий одному из ее единоутробных братьев. Ц Должно быть, я обронил
а его, когда снимала плащ.
Ц Вы уверены, что надевали его?
Ц Конечно.
Ц Но может быть, вы забыли...
Ц Нет, говорю вам, я всегда его ношу. Помню, я еще удивлялась, когда потерял
ась застежка. Какая я глупая, зачем я его надела!
Ц Что ж, давайте искать, Ц покорно произнес Верни.
Но легче сказать, чем сделать. Собирая цветы, они проделали долгий и извил
истый путь, и поскольку Харриет большую часть времени провела в согнутом
положении, проследить ее маршрут оказалось трудно. Они собирали цветы п
римерно четверть часа, но теперь, дюйм за дюймом исследуя землю, потеряли
всякое представление о времени. Харриет начала волноваться. Этот медаль
он был ей чрезвычайно дорог, потому что у нее почти не было подарков от мат
ери. Когда ей бывало особенно грустно, она открывала медальон ногтем бол
ьшого пальца и говорила сама себе: «Моя мама» и «Мой брат». И ей как будто с
тановилось легче. Целиком поглощенная поисками своего сокровища, Харри
ет не заметила, что Верни начинает проявлять нетерпение.
Ц Разве этот медальон настолько ценен?
Ц Мне подарила его моя мама.
Судя по ее голосу, можно было подумать, что ее мать умерла, но Верни знал, чт
о ее мать живет в Ирландии, и ответ Харриет вызвал у него раздражение.
Ц Едва ли она рассердится, узнав, что вы его потеряли, Ц предположил он.
Ц К тому же она может и не узнать об этом. Вы ведь редко с ней видитесь.
Глаза Харриет наполнились слезами, и она бросила на него такой трагическ
ий взгляд, что Верни мгновенно припомнил, как постыдно Генриетта Фелтхэм
пренебрегала своей старшей дочерью. Он разозлился на себя за то, что проя
вил такую бестактность.
Ц Не надо плакать, Харриет. Ц Так называл он ее ребенком. Верни взял деву
шку за руку и подарил ей в утешение самый что ни на есть, по его разумению, б
ратский поцелуй в щеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
пного рогатого скота и нанимают большее количество пастухов и доярок. И
выводят новые породы овец, так что появляется больше шерсти, которую дер
евенские жители могут прясть и ткать. Они нанимают больше крестьянских п
арней, чтобы пахать землю, и засаживают больше акров пшеницы. И в результа
те все и каждый живут немножко лучше. Разве вы никогда не слыхали о Коуке и
ли Норфолке?
Ц Он был знаменитым фермером, не так ли? Ц рискнула спросить Харриет, не
сколько ошеломленная этим взрывом ораторского искусства.
Ц Когда он начинал свои эксперименты, в Холк-хэмском приходе было двест
и семьдесят жителей, а теперь их больше тысячи, и все настолько процветаю
т, что снесли работный дом, Ц он стал им не нужен. Ричард говорит, что, если
бы большее число помещиков последовало хозяйственным методам Коука, ни
когда не было бы столь горячих обвинений и открытой войны в отношении те
х, кто огораживает земли.
Он натянул поводья, и лошади пошли медленнее; Верни хотел привести приме
ры прогрессивного хозяйствования своего брата: крепкие ворота, правиль
но вырытые канавы, заброшенные земли аккуратно засажены турнепсом. Они,
не торопясь, объехали вокруг поля и уже были примерно в миле от ворот Уорд
ли, когда Харриет сказала:
Ц Я рада, что никто не подумал улучшать Кори-Вуд. По ту сторону этого леса
растут лучшие в стране первоцветы. Полагаю, на этой недели они в самом цве
ту.
Верни перешел на самый медленный шаг.
Ц Хотите нарвать немного?
Ц Вы не будете возражать?
Ц К вашим услугам, мадам. Ц Верни спрыгнул на дорогу. Ц Подержи лошадей,
Том. Мы ненадолго.
Ц Очень хорошо, сэр.
Верни помог Харриет сойти с коляски и перелезть через ограждение Ц два
маневра, с которыми она могла бы превосходно справиться и сама, если бы ее
движений не стесняла ужасающе модная юбка, а также условность, не позвол
яющая леди показывать свои ноги. Кори-Вуд был весьма мрачен, но через пару
минут они вышли на открытое место. Травянистый уступ, полого спускающий
ся к югу, был сбрызнут мерцающей на солнце желтизной. Первоцветы никогда
не создавали декоративного эффекта, как примулы или колокольчики; трудн
о было представить, чтобы такие крошечные, с бледными головками цветы на
свежих зеленых ножках могли образовать такую пышную, сливочно-желтую ма
ссу. Харриет принялась собирать цветы Ц быстро и жадно, выбирая самые то
лстые стебли и самые высокие цветки, пока Верни прогуливался рядом с ней,
собирая цветы в куда более бессистемной манере. Это была жаркая работенк
а. Вскоре Харриет расстегнула свою мантилью, а потом стянула с головы сол
оменную шляпку и превратила ее в корзинку для первоцветов.
Ц Разве вы еще мало набрали? Ц спросил Верни. Ц Знаете, вы похожи на шекс
пировскую героиню.
Ц Какую именно? Ц поинтересовалась Харриет.
Ц Офелию.
Ц О, это меня не радует. Вы же помните, чем там все кончилось? Ц отозвалась
она, совершенно не желая, чтобы над ней подшучивали, но пытаясь изо всех с
ил выглядеть раскованной. До нее неожиданно дошло, что ее вообще не должн
о было бы здесь быть. Вполне позволительно отправиться покататься с моло
дым человеком в открытом экипаже, в особенности если рядом имеется грум.
Но совсем другое дело Ц оказаться одной на заросшем цветами лугу, и ни ед
иной души вокруг... Она одернула завернувшуюся бахрому на своем платье и п
оправила воротник. Совершив все эти действия, Харриет вдруг воскликнула:
Ц Мой медальон! Я потеряла медальон! Ц Это был плоский золотой медальон
с инициалом «X», выложенным жемчужинами, который Харриет носила на тонко
й цепочке. Медальон прислала ей мать, и внутри хранился завиток волос, при
надлежащий одному из ее единоутробных братьев. Ц Должно быть, я обронил
а его, когда снимала плащ.
Ц Вы уверены, что надевали его?
Ц Конечно.
Ц Но может быть, вы забыли...
Ц Нет, говорю вам, я всегда его ношу. Помню, я еще удивлялась, когда потерял
ась застежка. Какая я глупая, зачем я его надела!
Ц Что ж, давайте искать, Ц покорно произнес Верни.
Но легче сказать, чем сделать. Собирая цветы, они проделали долгий и извил
истый путь, и поскольку Харриет большую часть времени провела в согнутом
положении, проследить ее маршрут оказалось трудно. Они собирали цветы п
римерно четверть часа, но теперь, дюйм за дюймом исследуя землю, потеряли
всякое представление о времени. Харриет начала волноваться. Этот медаль
он был ей чрезвычайно дорог, потому что у нее почти не было подарков от мат
ери. Когда ей бывало особенно грустно, она открывала медальон ногтем бол
ьшого пальца и говорила сама себе: «Моя мама» и «Мой брат». И ей как будто с
тановилось легче. Целиком поглощенная поисками своего сокровища, Харри
ет не заметила, что Верни начинает проявлять нетерпение.
Ц Разве этот медальон настолько ценен?
Ц Мне подарила его моя мама.
Судя по ее голосу, можно было подумать, что ее мать умерла, но Верни знал, чт
о ее мать живет в Ирландии, и ответ Харриет вызвал у него раздражение.
Ц Едва ли она рассердится, узнав, что вы его потеряли, Ц предположил он.
Ц К тому же она может и не узнать об этом. Вы ведь редко с ней видитесь.
Глаза Харриет наполнились слезами, и она бросила на него такой трагическ
ий взгляд, что Верни мгновенно припомнил, как постыдно Генриетта Фелтхэм
пренебрегала своей старшей дочерью. Он разозлился на себя за то, что проя
вил такую бестактность.
Ц Не надо плакать, Харриет. Ц Так называл он ее ребенком. Верни взял деву
шку за руку и подарил ей в утешение самый что ни на есть, по его разумению, б
ратский поцелуй в щеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53