ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
76
Шейла Бишоп: «Девица на в
ыданье»
Шейла Бишоп
Девица на выданье
OCR Dinny
«Девица на выданье»: Центрполиграф; Москва; 2006
ISBN 5-9524-2103-2
Аннотация
Юная Харриет Пайпер влюбляетс
я в Верни Кэйпела Ц легкомысленного младшего брата сэра Ричарда, владел
ьца богатого поместья. Наивная девушка окрылена его вниманием и, несмотр
я на насмешки соседей, уверена, что свадьба не за горами. Однако Харриет жд
ет горькое разочарование Ц Верни теряет к ней интерес. Тем временем в се
мье сэра Ричарда назревает скандал, и, забыв обиду, Харриет бросается на в
ыручку брату своего возлюбленного.
Шейла Бишоп
Девица на выданье
Часть первая
ДЕРЕВЕНСКИЕ СОСЕДИ
Глава 1
Уордли-Парсонейдж, дом приходского священника, располагался в, парке, ок
ружавшем Уордли-Холл. Он стоял между Довер-Хаус, домом, предназначенным д
ля вдовствующих матерей баронетов-наследников, и церковью. Вид из утрен
ней гостиной ничем не оправдывал славу исключительно живописного мест
а Ц никаких сводчатых арок, никаких низвергающихся потоков, во всяком с
лучае, в его поле зрения. Но преподобный Тео Кейпел, смотревший в окно в то
апрельское утро 1811 года, был вполне удовлетворен картиной, открывающейся
его взору: зеленая трава, раскидистый орешник и дорога, бегущая прямиком
к импозантным воротам с нарядной каменной сторожкой.
Ц Думаю, тебе стоит позавтракать, любовь моя, Ц произнесла жена, сидевша
я за столом.
Он отошел от окна и присоединился к ней: мужчина могучего сложения, тридц
ати трех лет от роду, с честным, открытым лицом, которое свидетельствовал
о, что его хозяин имеет пристрастие к свежему воздухе. За два часа до завтр
ака он уже обошел приход, в то время как супруга его занималась домашними
делами. Муж и жена нежно смотрели друг на друга поверх стола, накрытого бе
лой крахмальной скатертью.
Луиза Кейпел была мала ростом и хороша собой. У нее были голубые глаза и гу
стые блестящие волосы, покрытые чепцом. Эта особа держалась весьма увере
нно, поскольку не только являлась женой пастора, но также благодаря цело
му ряду обстоятельств обладала громадным авторитетом и значимостью в п
риходе и привыкла с ловкостью управлять жизнью большинства его обитате
лей, включая собственного мужа.
Она встревожилась, услышав легкий стук в дверь, за которым последовало к
акое-то движение в прихожей.
Ц Кто бы это мог быть в такой час? И почему Хаттон позволил им войти? Надое
дливые создания, они никогда не оставляют тебя в покое.
Дверь гостиной приотворилась, и веселый голос произнес:
Ц До чего же вы сердиты, Луиза! Мне что, уйти?
Ц О, это ты, мой дорогой друг! Ц воскликнул пастор. Ц Позавтракаешь с нам
и?
Ц Но меня еще не пригласили, Ц возразил его старший брат, входя в комнат
у. Ц И вряд ли Луиза сжалится надо мной, ведь она не одобряет, когда прихож
ане вторгаются в твое жилище в столь ранний час.
Ц Что за глупости вы говорите? Ц произнесла Луиза, улыбаясь, и зазвонила
в колокольчик. Ц Мы не виделись с понедельника, садитесь же и расскажите
нам новости. Хаттон, будьте так добры, принесите сэру Ричарду чашку и блюд
це, Ц обратилась она к вошедшему слуге.
Сэр Ричард Кейпел сел на стул рядом с ней. Он был выше своего брата и исклю
чительно хорош собой, с волосами цвета воронова крыла и великолепным про
филем. В юные годы это был настоящий Адонис, а сейчас, в тридцать семь, пере
жив смерть жены, последовавшую после долгой болезни, он прибавил к своей
внешности твердость и исключительную силу характера Ц эти качества яс
но читались на его лице. Он был восьмым баронетом Ц его баронетство восх
одило ко временам гражданской войны, Ц членом парламента и патроном при
хода, который он девять лет назад подарил Тео.
Теперь, поскольку он жил в Уордли-Холле со своими детьми, сэр Ричард довол
ьно много времени проводил в обществе брата и невестки.
Ц Вы спросили меня о новостях, Ц сказал он, отпивая кофе. Ц Их у меня две.
Во-первых, Верни уже в пути. Он может прибыть к обеду.
Тео бросил на него быстрый взгляд и спросил:
Ц Как ты думаешь, почему он приезжает?
Ц Полагаю, у него ветер свистит в карманах. Надеюсь, вы не станете напоми
нать мне, что я не должен его принимать? Он мот, конечно, но не умирать же ему
с голоду?
Ц Я бы никогда не осмелился учить тебя, Ричард, Ц сказал пастор, заметно
вспыхнув. Ц Тебе следовало бы это знать.
Ц Ты прав. Приношу свои извинения.
Ц Что до меня, я считаю это возмутительным, Ц заявила Луиза. Ц Бесстыдс
тво Верни не знает пределов. И притом Ц ни тени раскаяния.
Ц Это верно, Ц холодно согласился Ричард. Ц Даже ребенком он никогда не
мог сказать, что сожалеет о своих поступках. И все же будь к нему справедл
ива, Луиза. Уордли все еще его дом, и у него не было другого с тех пор, как ему
пришлось оставить полк.
Ц Он мог бы перевестись в другое место. Ему не следовало уходить в отстав
ку.
Ц Не думаю, что армия пошла бы ему на пользу.
Дело было в том, что его младший брат, служивший в гвардии в Лондоне, предс
тавлял собой собрание практически всех безрассудств, одолевающих млад
шего офицера в маленькой части, где нечем заняться, как только приятно пр
оводить время. В конце концов, он ухитрился нарушить неписаный армейский
закон, соблазнив жену одного из товарищей по оружию.
Будучи человеком молодым, он имел право на некоторое количество безумст
в, но этот случай был совсем особым и весьма бесчестным. Луиза нисколько н
е сочувствовала Верни и не очень-то хотела видеть его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53