ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но теперь граф отчетливо понимал, что, став обладателем древнего титула,
наследником рода, которому молва приписывала чрезвычайные богатства, о
н немедленно превратился в вожделенную добычу коварных женщин, желающи
х приобрести мужа либо для себя, либо для своих дочерей.
Но леди Луизе удалось ближе всех подобраться к финишному столбу, в то вре
мя как остальные все еще находились у стартовой черты. Ее охота за его ден
ьгами оказалась рекордно быстрой.
«Она поймала меня, как цыпленка. Я достался ей тепленьким», Ч исступленн
о корил он себя в который раз, прекрасно осознавая, что бессилен что-либо
изменить.
Почувствовав, как все внутри него клокочет от ярости, он стегнул коня кну
том. Тот взвился, скорее от негодования, чем от боли, и рванул вперед.
Было похоже на то, что конь вознамерился преподать урок своему наезднику
. Он сорвался в такой необузданный галоп, что граф немедленно ощутил, наск
олько сложно будет справиться с ним.
Однако не было никакого смысла даже пытаться удержать коня, и Литтон реш
ил еще раз насладиться дикой скачкой навстречу ветру. Впереди показалис
ь деревья, и граф понадеялся, что конь не станет на полном ходу продиратьс
я сквозь торчащие в стороны ветви, которые легко могли выбросить всадник
а из седла.
Конь мчался, не замедляя галопа, как вдруг копыто его попало в кроличью но
ру, и он споткнулся.
Из последних сил граф пытался все же удержать коня на ногах, а самого себя
в седле.
Но не успел он даже сообразить, что уже падает, как ощутил резкий удар о зе
млю и услышал треск собственной ключицы.
Глава 2
Граф испытывал странное ощущение, словно он медленно шел по длинному, те
мному коридору. Вдруг он услышал голоса и подумал, что должен пробудитьс
я от глубокого сна.
Ч Вам, няня, следует отдохнуть, Ч прозвучал чей-то голос. Ч Вы просидел
и с ним всю ночь, и я заменю вас, чтобы вы прилегли хотя бы на несколько часо
в.
Ч Не хочется мне оставлять тебя здесь одну, так-то вот, мисс Пурилла! Ч п
розвучал в ответ ворчливый голос пожилой женщины.
Ч Я уверена, все будет в порядке.
Ч Так-то оно так, но непозволительно вам сидеть у постели молодого госпо
дина, вы это хорошо знаете.
Ч Поскольку он без сознания и понятия не имеет, женщина я или слон, трудн
о предположить, что для него это сейчас имеет хоть какое-либо значение.
Ч Мисс Пурилла, я-то ведь знаю, где что правильно, а где что не правильно.
Ч Правильно будет, нянюшка, ежели вы пойдете и приляжете. Вам надо отдохн
уть. Иначе вы заболеете, и как нам тогда быть?
Ч Ну, это уж навряд случится.
Ч Почему вы не хотите быть благоразумной, нянюшка?
Ч Я поступлю по-вашему, барышня, но при одном условии: если джентльмен оч
нется, вы сразу же придете и разбудите меня.
Ч Думается мне, что он вроде Рипа Ван Винкля будет спать сто лет!
Раздался звук, подозрительно похожий на сердитое фырканье, видимо, няня
посчитала высказывание Пуриллы слишком легкомысленным.
Затем послышался скрип закрывающейся двери, и граф медленно, ощущая силь
ную боль в голове, открыл глаза.
В тот же миг он вспомнил свое падение, когда его конь попал копытом в кроли
чью нору.
«Должно быть, у меня сотрясение», Ч подумал он.
Он никогда прежде не видел комнату, в которой сейчас лежал. Железная кров
ать с медными навершиями, низкий потолок. Лучи солнца сверкали в стеклах
окон.
Кто-то стоял у окна, выглядывая наружу, на фоне светлого проема вырисовыв
ался тонкий силуэт девушки, в ее золотистых волосах играл солнечный свет
.
Смутно пытаясь осознать происходящее, граф решил, что это, должно быть, Пу
рилла. Он опять закрыл глаза и снова глубоко погрузился в покой темного б
ессознательного состояния.
Когда граф пришел в себя снова, солнце уже зашло и, если бы не свеча возле е
го кровати, в комнате было бы совсем темно.
Он пошевелился и тут же почувствовал твердую руку под головой и стакан, у
держиваемый у его губ.
Питье имело привкус лимона и, как ему показалось, меда.
Пока он разбирался со своими мыслями относительно вкусовых качеств нап
итка, чей-то властный голос велел ему:
Ч Теперь постарайтесь заснуть!
Голос напоминал тот, что наказывал ему ложиться спать в детстве, и он поня
л, что это сказала «нянюшка», которую он до этого слышал днем, а может, и нам
ного раньше.
Граф сильно утомился, и поэтому, беспрекословно повиновавшись просьбе, с
корее похожей на приказ, быстро уснул.
Настало утро, и теперь Литтон пробудился уже с чувством настороженности
и обеспокоенности. Ему хотелось знать, что же произошло с ним.
Он смутно помнил ту, случайно услышанную им беседу и то, как его чем-то пои
ли на ночь. Возвращающееся сознание вернуло ему память о безрассудном га
лопе по полю, когда он, поддавшись ярости, не переставая подстегивал свое
го жеребца.
Он свалился с лошади вниз головой, «вверх тормашками», как отметили бы ег
о конюхи, но в этом некого было винить, кроме самого себя.
Оглядевшись вокруг, Литтон увидел незнакомую спальню, и снова задумался
, где, черт возьми, он оказался.
Затем он посмотрел вниз, на себя, и, к своему испугу, увидел руку на перевяз
и, внезапно вспомнив, что при падении как будто сломал ключицу.
Дабы удостовериться в этом, он пошевелился и, почувствовав, как боль прон
зила его насквозь, понял, что не ошибся. Он сломал себе ключицу, и это скоре
е всего доставит ему массу неудобств и боли в ближайшем времени.
Отворилась дверь и кто-то подошел к его кровати. Уже без слов он узнал нян
ю, заботившуюся о нем, журившую его почти так же, как его собственная няня
делала много лет назад, когда он был еще маленьким мальчиком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47