ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Безотносительно того, какие чу
вства леди Луиза и я испытывали в отношении друг друга, я и предположить н
е могу, что вы приняли бы капитана без гроша в кармане, едва сводящего конц
ы с концами, в качестве зятя.
Подобного ответа герцог, очевидно, не ожидал услышать, и лишь после длите
льной паузы спросил:
Ч Вы хотите сказать, вы женились прежде, чем унаследовали титул вашего д
яди?
Ч Мой дядя и его сын погибли на третьей неделе марта.
Ч Но в оглашении говорится насчет семейного траура.
Ч Единственный брат моей жены погиб в Индии в прошлом году.
В комнате снова воцарилось молчание.
Затем герцог, словно растерявшись, повернулся к дочери.
Враждебность исчезла и из ее глаз, и она уже совсем иначе смотрела на граф
а.
Ч Но почему же вы не подождали? Ч спросила она еле слышным, прерывистым
шепотом.
Ч Но откуда мне было знать, как мог я вообще предположить, Ч театрально
взмахнув руками, воскликнул граф, Ч что мой дядя и его единственный сын п
огибнут так нелепо, так трагично?
Возникла многозначительная пауза.
Ч В сложившейся ситуации, Ч тщательно подбирая слова, заговорил герцо
г, Ч мне следует принести извинения за свои не правильные суждения о вас.

Ч Может быть, выпьете что-нибудь освежающее? Ч предложил граф. Ч Ведь в
ы прибыли из Лондона?
Ч Мы заехали к вам по пути. Мы собираемся погостить у сэра Фрэнсиса Дашву
да в Высоком Уикомбе, Ч объяснил герцог.
Ч Я не видел его уже несколько лет, Ч заметил граф, дабы поддержать бесе
ду, Ч но надеюсь, теперь я смогу возобновить знакомство с ним.
Пока они разговаривали, Луиза прошла в глубь залы и устроилась на диване
около камина, уставленного цветами.
Она оглядывалась вокруг, и граф догадывался, какие чувства обуревают ею.
То наверняка была смесь злости и зависти, поскольку ей не удалось воспол
ьзоваться шансом и стать хозяйкой Рок-Хауса, как она того страстно желал
а.
Нетрудно было догадаться, что, как только она узнала, какое важное положе
ние приобрел он в обществе, не говоря уже о его состоянии, она твердо решил
а сделать его своим мужем, о чем вовсе и не помышляла в дни их первых встре
ч.
Поэтому она, вероятно, очень усердно старалась, убеждая герцога действов
ать подобным образом.
Ни одному отцу не доставляет удовольствия принуждать кого бы то ни было
вступать в брак с его дочерью, и графу было чрезвычайно любопытно, скольк
о правды об их близости в Виндзорском замке поведала Луиза герцогу.
Тем не менее его собственный план сработал именно так, как он на то и надея
лся.
Факт его женитьбы якобы в то время, когда он ничего не представлял собой с
точки зрения положения в обществе, должен был полностью подорвать позиц
ию герцога в данном щекотливом деле. Луиза же могла теперь лишь, если она т
ого желала, представить Рокбрука в роли влюбленного поклонника, утратив
шего всякую возможность удовлетворить свою страсть.
Но тут, словно ею вновь овладели подозрения, Луиза внезапно спросила:
Ч Но если вы были бедны, как вы говорите, почему вообще вы позволили себе
жениться?
Граф ожидал этого вопроса и приготовил ответ заранее.
Ч Моя жена выросла в семье военных и привыкла справляться с хозяйством,
не имея больших средств, Ч объяснил он. Ч У нее есть собственный неболь
шой доход и дом неподалеку отсюда, где мы и жили бы, когда я уезжал бы из пол
ка.
Все его объяснения звучали более чем правдоподобно, и герцог примирител
ьно сказал:
Ч Конечно, если ваша жена всегда жила по соседству, вы знали ее много лет.

В эту минуту, словно спеша хозяину на помощь, в комнату вошел дворецкий в с
опровождении лакея, несущего поднос с бокалами и серебряное ведерко со л
ьдом, в котором покоилась открытая бутылка шампанского, и графу не пришл
ось больше громоздить ложь.
Герцог с заметным удовольствием взял бокал.
Ч Я непременно должен выпить за ваше здоровье, Рокбрук, Ч сказал он, Ч и
я надеюсь, что смогу иметь удовольствие познакомиться с вашей женой.
Ч Я уверен, для нее будет честь встретиться с вами, ваша светлость, Ч отв
етил граф, Ч но поскольку она довольно застенчива, я думаю, скорее всего
мы отложим ваше знакомство с ней до другого случая.
Герцог был достаточно опытным в светских делах человеком, чтобы понять г
рафа. Не стоило вынуждать леди Луизу и новоиспеченную графиню сталкиват
ься друг с другом.
Ч Что ж, вы, несомненно, правы, да и мы не можем оставаться у вас долго, Ч со
гласился герцог.
Однако он успел осушить еще несколько бокалов шампанского и обрести бла
женно-миролюбивое состояние духа, прежде чем граф проводил их к карете и,
стоя на лестнице, подождал, пока они скроются из виду.
Луиза задержала его руку в своей, когда они прощались, и ее взгляд застави
л его насторожиться.
Выражение ее глаз слишком ясно поведало ему о ее страсти к нему, отнюдь не
исчерпавшей себя. Потерпев неудачу сейчас, не сумев поймать его врасплох
, она, несомненно, попытается вновь заманить его в свои сети, но уже иным сп
особом, не так, как сделала это при первой их встрече.
Но по мере того, как карета удалялась все дальше от дома, граф с чувством н
евыразимого облегчения все четче осознавал Ч эта женщина ему больше не
грозит. Страхи, мучившие его так долго, исчезли подобно туману под лучами
утреннего солнца.
Он был свободен! Свободен от Луизы и ее чудовищной испепеляющей страсти!
Свободен от всего этого ужаса, связанного с предполагаемой женитьбой на
женщине, которую он ненавидел и презирал! Улыбаясь, он вернулся в холл.
Ч Попросите ее сиятельство присоединиться ко мне в салоне, Ч сказал он
дворецкому и вернулся в заполненную цветами комнату, чтобы налить себе е
ще шампанского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики