ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он уже все продумал и заручился обещанием молчать о предстоящем собы
тии не только со стороны Бейтса, но также и священника.
Ч Надеюсь, вы понимаете, Ч обратился он к пастору, Ч что, поскольку у ми
сс Кранфорд нет родственников, вряд ли необходимо устраивать большую св
адьбу, на которую соберутся только мои друзья и члены семьи, так как это мо
жет вызвать у нее излишние переживания.
Ч Конечно, конечно, я все понимаю, ваше сиятельство, Ч согласился свяще
нник.
Ч Более того, Ч объяснял граф, Ч я совершенно уверен, что, пожелай я орг
анизовать пышную церемонию, доктор Дженкинс потребовал бы отложить про
ведение ее еще на несколько недель.
Священник понимающе кивал, и граф продолжал:
Ч Но, поскольку в Рок-Хаус мне необходимо возвратиться вместе с мисс Кра
нфорд и ее няней, я полагаю разумным, чтобы мы поженились уже здесь, в Литл-
Стентоне, оставив оглашение свадьбы на потом.
Священник проявил вполне уместную покладистость в этом вопросе.
Ч Я уверен в вашей правоте, ваше сиятельство, и я согласен с вашим сиятел
ьством, что пышная свадьба очень изнурительна, особенно для невесты и же
ниха.
Как будто следуя ходу мыслей своего хозяина, Бейтс заметил:
Ч Все будут удивлены, узнав, что вы привезли домой жену, ваше сиятельство
, и я полагаю, от вас будут ожидать устройства празднества, как только ваше
му сиятельству станет лучше.
Ч Ты имеешь в виду прием с фейерверком? Ч встревожился граф.
Ч Именно, ваше сиятельство! Ч согласился Бейтс. Ч Они все очень разоча
руются, если вы откажете им в том, на что Они, как они полагают, имеют полное
право, так сказать.
Граф рассмеялся.
Ч Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы не разочаровывать их, Бейтс,
но ради всего святого, не раньше, чем я окончательно поправлюсь, чтобы вын
ести такое напряжение.
Ч У вас для этого есть я, ваше сиятельство, Ч заверил его Бейтс. Ч Докто
р поручил вашему сиятельству моей заботе, так сказать.
Ч Тебе лучше не говорить об этом при нянюшке, Ч предупредил его граф. Ч
Я абсолютно уверен, ей он сказал то же самое.
Бейтс усмехнулся.
Ч Надеюсь, не сказал, ваше сиятельство. У меня такое чувство, что она хоче
т оставить вас на своем попечении!
Ч Легко могу поверить этому, Ч согласился граф.
Он медленно и осторожно спускался по лестнице. По комнате он уже прохажи
вался днем раньше, но то было совсем другое дело.
Хотя церковь находилась совсем рядом, у дома его ждала карета, а когда он в
ышел в холл, Бейтс достал приготовленную заранее бутылку шампанского, ох
лажденную на льду, чтобы отсалютовать начало церемонии.
Рокбрук выпил шампанского, уверенный в том, что для поддержания духа ему
необходимо что-нибудь покрепче. И в этот момент он увидел, как Пурилла спу
скается по лестнице.
Он смотрел на нее, на ее нарядное платье, которое видел на ней впервые, и лю
бовался тем, как прекрасно она выглядит.
Это няня настояла на том, чтобы ее воспитанница надела на свадьбу новое п
латье, хоть и не в Лондоне сшитое, так как не было времени заказать его в ст
олице.
Для этого она в одной из графских карет съездила в ближайший городок, где
и отыскала то, что Пурилла назвала «чудесным свадебным платьем».
И пусть оно не выдержало бы и малейшей критики со стороны взыскательных
дам, живущих на Ганновер-сквер, оно, безусловно, выглядело достаточно рос
кошным для крохотной церквушки из серого камня в Литл-Стентоне.
У платья была очень пышная юбка и рукава фонариком, подхваченные шнурком
, плечи же оно оставляло оголенными. По фасону, как определил граф, оно коп
ировало платья, которые благодаря молодой королеве оказались на пике мо
ды.
Дополняла его лишь фата из изящных брюссельских кружев, ниспадавшая до с
амого пола, и венчавший ее венок из цветов апельсинового дерева.
Когда граф обсуждал с Анструтером предстоящую церемонию, управляющий р
ассказал ему, какие вуали надевали на свадьбу все невесты Рокбруков.
Ч Полагаю, ваше сиятельство, вы потребуете вуаль из Рок-Хауса? Ч предпо
ложил он.
Ч Я не подумал об этом, Ч признался Литтон, Ч но, видимо, нечто подобное
должно существовать.
Ч И вы еще сомневаетесь, ваше сиятельство! Ч В голосе Анструтера прозву
чал легкий упрек. Ч Эту вуаль надевали все невесты семейства последние
сто пятьдесят лет, а венок, я уверен, ваше сиятельство все-таки припоминае
т, сделан из искусственных цветов апельсинового дерева с сердцевинками
из бриллиантов.
Это оказалось новостью для графа, но он не захотел признаваться в собств
енном невежестве.
Однако когда фата и шлейф прибыли из Рок-Хауса, он убедился, что Пурилле о
ни пришлись по вкусу. Ей хотелось быть похожей на сказочную принцессу, и э
та фата дарила ей такую возможность.
В тот момент, когда она в первый раз увидела фату, мысли ее были заняты гра
фом.
Даже раненый и обессиленный, не способный без чужой помощи подняться с к
ровати, он казался ей невероятно прекрасным. И вот теперь она боялась, что
он станет стыдиться ее. Но в своем новом платье, с которым, по ее мнению, не м
огли сравниться никакие наряды с Бонд-стрит, с кружевной фатой, будто вол
шебством сотворенной, и сверкающим венком, она даже самой себе показалас
ь совсем иной.
Пурилла смотрела на свое отражение в зеркале и от всего сердца возносила
молитву небесам:
Ч Пусть он думает, что я красива Пожалуйста, пусть я покажусь ему прекра
сной.
Она никогда не встречала дам из высшего света, которые окружали графа в Б
укингемском дворце или в Виндзорском замке, когда он бывал в Лондоне, но о
на читала про них и видела изображения королевы и ее фрейлин в «Графике»
и «Иллюстрированных лондонских новостях».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
тии не только со стороны Бейтса, но также и священника.
Ч Надеюсь, вы понимаете, Ч обратился он к пастору, Ч что, поскольку у ми
сс Кранфорд нет родственников, вряд ли необходимо устраивать большую св
адьбу, на которую соберутся только мои друзья и члены семьи, так как это мо
жет вызвать у нее излишние переживания.
Ч Конечно, конечно, я все понимаю, ваше сиятельство, Ч согласился свяще
нник.
Ч Более того, Ч объяснял граф, Ч я совершенно уверен, что, пожелай я орг
анизовать пышную церемонию, доктор Дженкинс потребовал бы отложить про
ведение ее еще на несколько недель.
Священник понимающе кивал, и граф продолжал:
Ч Но, поскольку в Рок-Хаус мне необходимо возвратиться вместе с мисс Кра
нфорд и ее няней, я полагаю разумным, чтобы мы поженились уже здесь, в Литл-
Стентоне, оставив оглашение свадьбы на потом.
Священник проявил вполне уместную покладистость в этом вопросе.
Ч Я уверен в вашей правоте, ваше сиятельство, и я согласен с вашим сиятел
ьством, что пышная свадьба очень изнурительна, особенно для невесты и же
ниха.
Как будто следуя ходу мыслей своего хозяина, Бейтс заметил:
Ч Все будут удивлены, узнав, что вы привезли домой жену, ваше сиятельство
, и я полагаю, от вас будут ожидать устройства празднества, как только ваше
му сиятельству станет лучше.
Ч Ты имеешь в виду прием с фейерверком? Ч встревожился граф.
Ч Именно, ваше сиятельство! Ч согласился Бейтс. Ч Они все очень разоча
руются, если вы откажете им в том, на что Они, как они полагают, имеют полное
право, так сказать.
Граф рассмеялся.
Ч Тогда мы должны позаботиться о том, чтобы не разочаровывать их, Бейтс,
но ради всего святого, не раньше, чем я окончательно поправлюсь, чтобы вын
ести такое напряжение.
Ч У вас для этого есть я, ваше сиятельство, Ч заверил его Бейтс. Ч Докто
р поручил вашему сиятельству моей заботе, так сказать.
Ч Тебе лучше не говорить об этом при нянюшке, Ч предупредил его граф. Ч
Я абсолютно уверен, ей он сказал то же самое.
Бейтс усмехнулся.
Ч Надеюсь, не сказал, ваше сиятельство. У меня такое чувство, что она хоче
т оставить вас на своем попечении!
Ч Легко могу поверить этому, Ч согласился граф.
Он медленно и осторожно спускался по лестнице. По комнате он уже прохажи
вался днем раньше, но то было совсем другое дело.
Хотя церковь находилась совсем рядом, у дома его ждала карета, а когда он в
ышел в холл, Бейтс достал приготовленную заранее бутылку шампанского, ох
лажденную на льду, чтобы отсалютовать начало церемонии.
Рокбрук выпил шампанского, уверенный в том, что для поддержания духа ему
необходимо что-нибудь покрепче. И в этот момент он увидел, как Пурилла спу
скается по лестнице.
Он смотрел на нее, на ее нарядное платье, которое видел на ней впервые, и лю
бовался тем, как прекрасно она выглядит.
Это няня настояла на том, чтобы ее воспитанница надела на свадьбу новое п
латье, хоть и не в Лондоне сшитое, так как не было времени заказать его в ст
олице.
Для этого она в одной из графских карет съездила в ближайший городок, где
и отыскала то, что Пурилла назвала «чудесным свадебным платьем».
И пусть оно не выдержало бы и малейшей критики со стороны взыскательных
дам, живущих на Ганновер-сквер, оно, безусловно, выглядело достаточно рос
кошным для крохотной церквушки из серого камня в Литл-Стентоне.
У платья была очень пышная юбка и рукава фонариком, подхваченные шнурком
, плечи же оно оставляло оголенными. По фасону, как определил граф, оно коп
ировало платья, которые благодаря молодой королеве оказались на пике мо
ды.
Дополняла его лишь фата из изящных брюссельских кружев, ниспадавшая до с
амого пола, и венчавший ее венок из цветов апельсинового дерева.
Когда граф обсуждал с Анструтером предстоящую церемонию, управляющий р
ассказал ему, какие вуали надевали на свадьбу все невесты Рокбруков.
Ч Полагаю, ваше сиятельство, вы потребуете вуаль из Рок-Хауса? Ч предпо
ложил он.
Ч Я не подумал об этом, Ч признался Литтон, Ч но, видимо, нечто подобное
должно существовать.
Ч И вы еще сомневаетесь, ваше сиятельство! Ч В голосе Анструтера прозву
чал легкий упрек. Ч Эту вуаль надевали все невесты семейства последние
сто пятьдесят лет, а венок, я уверен, ваше сиятельство все-таки припоминае
т, сделан из искусственных цветов апельсинового дерева с сердцевинками
из бриллиантов.
Это оказалось новостью для графа, но он не захотел признаваться в собств
енном невежестве.
Однако когда фата и шлейф прибыли из Рок-Хауса, он убедился, что Пурилле о
ни пришлись по вкусу. Ей хотелось быть похожей на сказочную принцессу, и э
та фата дарила ей такую возможность.
В тот момент, когда она в первый раз увидела фату, мысли ее были заняты гра
фом.
Даже раненый и обессиленный, не способный без чужой помощи подняться с к
ровати, он казался ей невероятно прекрасным. И вот теперь она боялась, что
он станет стыдиться ее. Но в своем новом платье, с которым, по ее мнению, не м
огли сравниться никакие наряды с Бонд-стрит, с кружевной фатой, будто вол
шебством сотворенной, и сверкающим венком, она даже самой себе показалас
ь совсем иной.
Пурилла смотрела на свое отражение в зеркале и от всего сердца возносила
молитву небесам:
Ч Пусть он думает, что я красива Пожалуйста, пусть я покажусь ему прекра
сной.
Она никогда не встречала дам из высшего света, которые окружали графа в Б
укингемском дворце или в Виндзорском замке, когда он бывал в Лондоне, но о
на читала про них и видела изображения королевы и ее фрейлин в «Графике»
и «Иллюстрированных лондонских новостях».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47