ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ему показалось, что он цепляется за Пуриллу
так, словно она была его единственным спасением, в котором он так сейчас н
уждался.
Карета остановилась перед парадной лестницей. Красную ковровую дорожк
у для торжественных встреч уже раскатали на ступеньках, и слуги, в ливрея
х и напудренных париках, замерли в ожидании прибытия хозяина.
С решительностью, похожей на ту, с какой он вступал в сражение, граф сделал
усилие, подался вперед и распахнул дверь кареты.
Под руку с Пуриллой он поднялся по лестнице и вошел в холл, где выстроилис
ь в длинную шеренгу слуги.
Граф и Пурилла обменялись рукопожатием с каждым из них, прежде чем пройт
и через холл и далее в большой салон с обитыми шелком стенами и расписным
потолком.
Помещение было украшено белыми цветами, и Пурилла, пораженная красотой е
го убранства, вскрикнула от восхищения. Она слышала, как граф произнес:
Ч Ради всего святого дайте мне выпить, и лучше всего бренди!
Она почувствовала безотлагательность в его голосе и, посмотрев на него,
увидела, как побелело и осунулось его лицо. Она беспомощно огляделась, но,
к счастью, дворецкий, который шел за ними, услышал слова графа.
Ч Пожалуйте бренди, милорд, Ч сказал он. Ч Присядьте, ваше сиятельство,
сейчас все будет в порядке.
Поскольку граф был слишком слаб, чтобы не подчиниться, он опустился на бл
ижайший стул. И, хотя ему показалось, будто миновала целая вечность, не про
шло и нескольких секунд, как ему подали бокал бренди, и он поднес его к губ
ам.
Литтон почувствовал, как пламенная жидкость вливается в него» чтобы рас
сеять тот мрак, что окутал его, и на мгновение испытал радость избавления
Ч ведь он боялся, что сейчас упадет и не в состоянии будет даже пошевелит
ься.
Он выпил еще немного и вдруг увидел, что Пурилла стоит на коленях подле не
го, глядя на него широко раскрытыми испуганными глазами. Ему следовало у
спокоить ее.
Он собирался уже произнести какие-то слова, и в этот миг понял Ч этого ма
ло. Она не просто беспокоилась за него, ее голубые глаза, безусловно, были
полны любви к нему.
Глава 5
Когда Пурилла вошла в оранжерею, граф Рокбрук сидел там перед ворохом га
зет.
Девушка не решалась заговорить. Подняв на нее глаза, он понял, чем вызвано
ее смущение. Новым нарядом из тех, что он заказал для нее в Лондоне.
Платье ей очень шло. Выглядело оно шикарно и вполне соответствовало свое
й цене.
По выражению ее глаз он догадался Ч она ждала его одобрения. И он произне
с слова, которые от него требовались:
Ч Вы очаровательны! Бейтс рассказал мне, что утром сюда подъехала целая
карета с платьями, и я надеюсь, они вам понравились.
Ч Они просто замечательны, ничего лучше я никогда прежде не носила, но я
чувствую себя немного странно Ч Она перевела дыхание и добавила:
Ч Вам действительно нравится, как сидит на мне это платье?
Ч Вы очаровательно выглядите, Ч повторил граф. Ч Вы это хотели от меня
услышать?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что она боялась не понравиться
ему, и подумал, насколько же ранимой и уязвимой оказалась Пурилла, и наско
лько это усложняло положение. Видимо, его семейная жизнь окажется значит
ельно сложнее, нежели он предполагал.
Последние два дня он чувствовал себя слишком утомленным, ослабевшим, что
бы беспокоиться о чем-либо, кроме восстановления своих сил.
После того как он, буквально обессилевший, добрался до Рока, Бейтс спешно
послал грума за доктором Дженкинсом, который отругал графа почти теми же
словами, какими распекала его нянюшка.
Ч Я предостерегал вас, ваше сиятельство, от поспешности, Ч говорил он.
Ч Мы еще очень мало знаем о сотрясении мозга. Известно лишь одно Ч пацие
нт должен находиться в покое и стараться как можно меньше двигаться.
Вы проигнорировали это предписание, и теперь вам придется расплачивать
ся за это.
Ч Ну хорошо, хорошо! Ч с досадой соглашался граф. Ч Вы убедили меня. Я по
стараюсь не обременять себя делами, но мое нынешнее состояние приводит м
еня в бешенство.
Ч Физические повреждения Ч это одно, душевные травмы Ч совсем другое,
Ч важно заметил доктор Дженкинс. Ч Мне кажется, что вам необходимо лечи
ть не только тело, милорд, но и душу.
Граф не стал подтверждать догадки доктора, но, по правде сказать, он поним
ал, что для обычного сельского доктора Дженкинс оказался необычайно про
ницательным.
Он был целиком во власти переживаний. Он тревожился из-за Луизы, волновал
ся по поводу женитьбы на Пурилле, хотя здесь, казалось, все шло гладко, и бе
спокоился относительно будущей жизни с этой почти еще девочкой, которая
теперь уже не выглядела столь уж простодушной и сговорчивой, как раньше.
Граф не отличался особым тщеславием, но не сомневался в симпатиях женщин
, находивших его чрезвычайно привлекательным, поэтому он был уверен, что
любая женщина, на которой он женится, несомненно, будет любить его и довол
ьствоваться обычной привязанностью мужа.
Вопреки его ожиданиям, Пурилле, хотя она и не говорила об этом, требовалас
ь все же не привязанность, но любовь.
В глазах девушки, когда она опускалась на колени возле него, он видел пере
полнявшую ее любовь к нему и понимал: Пурилла полюбила его всем сердцем и
отдавала ему всю душу.
Граф не относился к числу людей, одаренных богатым воображением, но како
е-то чувство подсказывало ему это.
Он ясно сознавал Ч отныне он навсегда стал объектом душевных порывов Пу
риллы, а материальные выгоды ее замужества не значили для нее почти ниче
го.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
так, словно она была его единственным спасением, в котором он так сейчас н
уждался.
Карета остановилась перед парадной лестницей. Красную ковровую дорожк
у для торжественных встреч уже раскатали на ступеньках, и слуги, в ливрея
х и напудренных париках, замерли в ожидании прибытия хозяина.
С решительностью, похожей на ту, с какой он вступал в сражение, граф сделал
усилие, подался вперед и распахнул дверь кареты.
Под руку с Пуриллой он поднялся по лестнице и вошел в холл, где выстроилис
ь в длинную шеренгу слуги.
Граф и Пурилла обменялись рукопожатием с каждым из них, прежде чем пройт
и через холл и далее в большой салон с обитыми шелком стенами и расписным
потолком.
Помещение было украшено белыми цветами, и Пурилла, пораженная красотой е
го убранства, вскрикнула от восхищения. Она слышала, как граф произнес:
Ч Ради всего святого дайте мне выпить, и лучше всего бренди!
Она почувствовала безотлагательность в его голосе и, посмотрев на него,
увидела, как побелело и осунулось его лицо. Она беспомощно огляделась, но,
к счастью, дворецкий, который шел за ними, услышал слова графа.
Ч Пожалуйте бренди, милорд, Ч сказал он. Ч Присядьте, ваше сиятельство,
сейчас все будет в порядке.
Поскольку граф был слишком слаб, чтобы не подчиниться, он опустился на бл
ижайший стул. И, хотя ему показалось, будто миновала целая вечность, не про
шло и нескольких секунд, как ему подали бокал бренди, и он поднес его к губ
ам.
Литтон почувствовал, как пламенная жидкость вливается в него» чтобы рас
сеять тот мрак, что окутал его, и на мгновение испытал радость избавления
Ч ведь он боялся, что сейчас упадет и не в состоянии будет даже пошевелит
ься.
Он выпил еще немного и вдруг увидел, что Пурилла стоит на коленях подле не
го, глядя на него широко раскрытыми испуганными глазами. Ему следовало у
спокоить ее.
Он собирался уже произнести какие-то слова, и в этот миг понял Ч этого ма
ло. Она не просто беспокоилась за него, ее голубые глаза, безусловно, были
полны любви к нему.
Глава 5
Когда Пурилла вошла в оранжерею, граф Рокбрук сидел там перед ворохом га
зет.
Девушка не решалась заговорить. Подняв на нее глаза, он понял, чем вызвано
ее смущение. Новым нарядом из тех, что он заказал для нее в Лондоне.
Платье ей очень шло. Выглядело оно шикарно и вполне соответствовало свое
й цене.
По выражению ее глаз он догадался Ч она ждала его одобрения. И он произне
с слова, которые от него требовались:
Ч Вы очаровательны! Бейтс рассказал мне, что утром сюда подъехала целая
карета с платьями, и я надеюсь, они вам понравились.
Ч Они просто замечательны, ничего лучше я никогда прежде не носила, но я
чувствую себя немного странно Ч Она перевела дыхание и добавила:
Ч Вам действительно нравится, как сидит на мне это платье?
Ч Вы очаровательно выглядите, Ч повторил граф. Ч Вы это хотели от меня
услышать?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что она боялась не понравиться
ему, и подумал, насколько же ранимой и уязвимой оказалась Пурилла, и наско
лько это усложняло положение. Видимо, его семейная жизнь окажется значит
ельно сложнее, нежели он предполагал.
Последние два дня он чувствовал себя слишком утомленным, ослабевшим, что
бы беспокоиться о чем-либо, кроме восстановления своих сил.
После того как он, буквально обессилевший, добрался до Рока, Бейтс спешно
послал грума за доктором Дженкинсом, который отругал графа почти теми же
словами, какими распекала его нянюшка.
Ч Я предостерегал вас, ваше сиятельство, от поспешности, Ч говорил он.
Ч Мы еще очень мало знаем о сотрясении мозга. Известно лишь одно Ч пацие
нт должен находиться в покое и стараться как можно меньше двигаться.
Вы проигнорировали это предписание, и теперь вам придется расплачивать
ся за это.
Ч Ну хорошо, хорошо! Ч с досадой соглашался граф. Ч Вы убедили меня. Я по
стараюсь не обременять себя делами, но мое нынешнее состояние приводит м
еня в бешенство.
Ч Физические повреждения Ч это одно, душевные травмы Ч совсем другое,
Ч важно заметил доктор Дженкинс. Ч Мне кажется, что вам необходимо лечи
ть не только тело, милорд, но и душу.
Граф не стал подтверждать догадки доктора, но, по правде сказать, он поним
ал, что для обычного сельского доктора Дженкинс оказался необычайно про
ницательным.
Он был целиком во власти переживаний. Он тревожился из-за Луизы, волновал
ся по поводу женитьбы на Пурилле, хотя здесь, казалось, все шло гладко, и бе
спокоился относительно будущей жизни с этой почти еще девочкой, которая
теперь уже не выглядела столь уж простодушной и сговорчивой, как раньше.
Граф не отличался особым тщеславием, но не сомневался в симпатиях женщин
, находивших его чрезвычайно привлекательным, поэтому он был уверен, что
любая женщина, на которой он женится, несомненно, будет любить его и довол
ьствоваться обычной привязанностью мужа.
Вопреки его ожиданиям, Пурилле, хотя она и не говорила об этом, требовалас
ь все же не привязанность, но любовь.
В глазах девушки, когда она опускалась на колени возле него, он видел пере
полнявшую ее любовь к нему и понимал: Пурилла полюбила его всем сердцем и
отдавала ему всю душу.
Граф не относился к числу людей, одаренных богатым воображением, но како
е-то чувство подсказывало ему это.
Он ясно сознавал Ч отныне он навсегда стал объектом душевных порывов Пу
риллы, а материальные выгоды ее замужества не значили для нее почти ниче
го.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47