ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И вот неожиданно, совсем как гром среди ясного неба пришла весть о перехо
де поместья к нему. А ведь он ни на минуту не допускал даже мысли о возможн
ости получить в наследство Рок-Хаус.
Известие о смерти дяди и двоюродного брата потрясло его.
Прошли похороны, и родственники, о которых он годами почти ничего не слыш
ал, и важные сановники графства, раньше обходившиеся лишь легким поклоно
м издали, стали заискивать перед ним. Так он осознал изменение своего пол
ожения. Одно дело быть незаметным членом знатной семьи и совсем другое
Ч возглавлять эту семью.
Но, к сожалению, этим все не ограничилось.
Даже теперь, после бессонной ночи, когда он лежал с открытыми глазами, глу
боко погруженный в размышления обо всем случившемся, ему все еще не вери
лось, что перед ним разверзлась земля и ему не дано найти выход из создавш
егося положения Ч остается лишь сделать шаг вперед и утонуть в бездне о
тчаяния.
Вскоре после Рождества генерал получил приглашение погостить в Виндзо
рском замке и, как обычно, подозвал к себе любимого адъютанта:
Ч Вы отправитесь со мной!
И хотя зимой в замке бывало холодно и неуютно, и не слишком знатные гости о
бычно испытывали чрезвычайные неудобства, нынешний граф, а тогда капита
н Литтон Брук, с удовольствием принимал на себя эту обязанность.
Ч Мы не задержимся там дольше необходимого, Ч объяснил генерал, Ч но м
не бы хотелось посмотреть, не произвел ли там какие-нибудь улучшения это
т немец, супруг нашей королевы.
Ч Да, там многое можно было бы подправить, сэр, Ч заметил адъютант, и гене
рал одобрительно пророкотал что-то в ответ.
Помимо невыносимого холода, царившего в покоях замка, гости Виндзора и д
ругих мест обитания королевской четы незамедлительно сталкивались там
с отсутствием всякого порядка.
Порой затруднительно было отыскать хоть кого-нибудь из слуг, чтобы те по
казали гостям, где их поместили, и вновь прибывшие часто вообще не имели в
озможности отыскать путь к своей кровати по окончании обеда.
Брук вспомнил, как однажды французский министр иностранных дел потрати
л почти час, блуждая по галереям и коридорам Виндзора в безуспешных попы
тках отыскать свою спальню.
Наконец открыв дверь, показавшуюся ему верной, министр оказался лицом к
лицу с королевой, ожидавшей, пока горничная расчешет ей волосы перед сно
м.
Другой гость, приятель графа, рассказывал ему, как он однажды в отчаянии с
овсем отказался от поисков.
Ч Я пристроился на ночлег на диване в королевской галерее, а когда горни
чная нашла меня там утром, она решила, что я наверняка пьян, и привела стра
жника!
Бруку эта история показалась чрезвычайно забавной, и он пересказал ее ге
нералу, а тот в ответ поделился другим рассказом, где речь шла о лорде Палм
ерстоне, которого за глаза по весьма веским причинам называли Купидончи
ком.
Когда тот искал комнату одной очень привлекательной молодой дамы, по оши
бке ворвался в спальню к другой леди, которая при его появлении стала зва
ть на помощь, приняв его за насильника!
Теперь же, по слухам, принц-консорт поставил перед собой почти непосильн
ую задачу с помощью барона Стокмара привести в порядок домашнее хозяйст
во королевы и обеспечить соблюдение всех правил и приличий во всех домах
ее величества.
К несчастью, для графа эти перемены несколько запоздали.
В прошлое свое посещение замка он отправился спать, полностью удовлетво
ренный не только превосходным обедом, к которому подавали на редкость хо
рошие вина, но также и устроенными после обеда танцами. Танцевать было го
раздо приятнее, чем довольствоваться отрывочной беседой в одной из коро
левских гостиных.
Прочитав пару газетных заметок, он собирался уже погасить свечи у кроват
и, как вдруг дверь открылась, и, к своему изумлению, он увидел, как в комнату
проскользнула леди Луиза Велвин.
На мгновение он принял ее за видение, такой призрачной казалась при свет
е свечи ее фигура в легком светлом пеньюаре.
Но затем, по мере того как она приближалась к его кровати с чувственной ус
мешкой на губах и алчным блеском в темных глазах, Брук начал понимать, что
все слышанное им о ней Ч чистая правда.
Офицерское братство причисляло ее к тем молодым дамам, что вели себя, сов
сем как леди Августа Сомерсет, старшая дочь герцога Бьюфорта. Ее отца не р
аз предостерегали, сообщая о предосудительном поведении дочери, привык
шей любыми средствами удовлетворять свои капризы или чувственные накл
онности.
Какой шум поднялся в обществе, когда молва разнесла слух, будто князь Джо
рдж Кембриджский, весьма влюбчивый, но достаточно робкий молодой челове
к, наградил ее ребенком.
Впоследствии слух оказался ложным, однако «новость» послужила поводом
для многочисленных сплетен, а знатные старухи едко замечали, что «нет ды
ма без огня», и леди Августа постепенно исчезла со сцены, уступив свое мес
то леди Луизе.
Леди Луиза обладала несомненными прелестями, и граф не был бы живым чело
веком, если бы не принял этот «дар богов» или, по крайней мере, дар самой ле
ди Луизы.
Кроме того, как он цинично вспоминал позже, ночи стояли холодные, теплых о
деял не хватало, и близость прекрасной молодой женщины, конечно же, помог
ла ему согреться.
По правде говоря, его сильно поразил огонь, зажженный Луизой в них обоих.
За всю его жизнь с ним нередко приключалась «любовь», но ни одна женщина н
е оставляла в душе его заметного следа, и чаще всего «жар любви» остужалс
я слишком уж быстро.
Происходило это отнюдь не только из-за переменчивого нрава самого Брука
, скорее полковые обязанности мешали ему вживаться в роль и изображать п
ылкого возлюбленного, поэтому случалось подобное лишь эпизодически.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47