ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Он умер прошлой ночью, капитан-сахиб.
Ч Прошлой ночью! Ч воскликнул я. Ч Но как же ты смог узнать об этом?
Ч Мои брат и сестры сказали мне это, капитан-сахиб.
Ч И как же ты поступил? Ч спросила Пурилла.
Ч Конечно, я отказался отпустить его под таким очевидно лживым предлог
ом, Ч ответил Ричард. Ч Но две недели спустя мне и вправду сообщили о сме
рти его отца. И умер он действительно в точно указанное индусом время!
Пурилла вспомнила об этом необычном виде телепатии и решила, что, если он
а не хочет умереть в темной пещере, ее единственным шансом выжить должна
стать попытка мысленной связи с мужем.
Вспомнила она и то, как часто, когда они бывали рядом, она легко читала его
мысли. А время от времени граф, казалось, и сам догадывался, о чем она думал
а до того, как успевала что-нибудь ему рассказать.
Ч Я должна это сделать! Ч громко произнесла она. Закрыв глаза, она сосре
доточилась на своих чувствах к нему, вложив в свой мысленный порыв всю лю
бовь, какую хранила в своем сердце. Она сконцентрировала все силы, всю вол
ю, пытаясь сообщить ему о случившейся с ней беде.

Часом позже граф беспокойно вышагивал по комнате.
Раза три или четыре он выходил в холл, спрашивал у лакеев, не появилась ли
ее сиятельство.
Он не мог понять, почему на душе у него становилось все неспокойнее и несп
окойнее.
Здравый смысл говорил ему, что она отсутствует не столь уж долго, и если ее
расстроил услышанный ею диалог между ним и герцогом, она скорее всего не
вернется домой до самого вечера, как это уже случалось, когда они были в Ли
тл-Стентоне.
Потом ему стало казаться, будто он слышит, как она зовет его.
«У меня разыгралось воображение, Ч решил он, Ч вряд ли с ней может что-ни
будь случиться в наших краях».
Но незаметно к нему подкралось ощущение опасности.
Литтон пробовал не обращать на него внимания, убеждал себя в нелепости п
одобных мыслей, в том, что все это лишь игра воображения, но ощущение не пр
опадало. Наоборот, скоро он уже целиком был поглощен этим чувством навис
шей над ней опасности и не мог думать ни о чем ином. Он понял Ч надо действ
овать.
Перед его взором стояло лицо Пуриллы, обращенное к нему, ее голубые глаза,
молящие о помощи, беззвучно шевелящиеся губы, словно пытающиеся рассказ
ать ему о чем-то важном.
Ч Будь я проклят, она в опасности Ч и я знаю это! Ч вскричал он.
Он схватил звонок, и на зов прибежал лакей. Спустя четверть часа граф и три
грума уже оседлали лошадей и двинулись прочь от дома.
Ч Бойд и я пойдем через заросли кустарника, Ч распорядился он, Ч один и
з вас направится на запад от леса, на случай, если ее сиятельство будет воз
вращаться той дорогой, а другой пусть двигается через фруктовый сад и ос
матривает подходы к дому с восточной стороны.
Грумы поскакали прочь, граф же, сопровождаемый Бойдом, своим главным кон
юхом, двинулся дальше по еле заметной тропинке, которая пролегала среди
цветущего кустарника и вела в сторону леса.
По мере движения ощущение, будто Пурилла зовет его, все усиливалось, и теп
ерь он почти как безумный стремился вперед. Девушку необходимо было найт
и как можно скорее, иначе он потеряет ее навеки.
В его мыслях отсутствовала всякая логика. Он оказался во власти некоего
побуждения, возникшего, казалось бы, из ничего, без всяких на то причин.
Ему чудилось Ч она молит его найти ее, и это заставляло его подстегивать
коня, беспрерывно оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мелькание б
елого платья Пуриллы между стволами деревьев.
Но он ничего не видел, только где-то наверху мирно порхали голуби. Когда о
ни достигли края леса, солнце начало садиться, и Литтон с мучительной бол
ью подумал, что не сумеет найти Пуриллу до темноты.
Лес поредел, и граф, оказавшись на краю поляны, остановил коня.
Ч Могла ее сиятельство уйти так далеко, как ты думаешь, Бойд? Ч обратилс
я он к конюху, чувствуя необходимость поговорить с кем-то, лишь бы унять с
вою тревогу.
Ч Далековато, правда, милорд, но ее сиятельство могла увлечься прогулко
й, а то и просто задуматься. Тогда она непременно должна была добраться до
того мелового холма, вон там, впереди.
Ч Пойдем посмотрим, Ч сказал граф.
Он пустил коня по заросшему полю и вверх на холм, возвышавшийся перед ним
и.
С противоположной стороны его, совсем близко, видны были небольшие холми
стые пригорки, далее местность переходила в низину, по которой текла неб
ольшая извилистая река, исчезавшая за горизонтом.
Вид с холма открывался великолепный, но графа интересовала лишь маленьк
ая фигурка, которую он так тщетно искал. Поскольку ее не было видно и отсюд
а, он повернулся к Бойду и с отчаянием в голосе спросил:
Ч Что же теперь делать, Бойд? Как ты думаешь, может быть, другие встретили
ее?
Ч Если бы так, милорд, они протрубили бы в рог. Я так велел, у них у каждого е
сть рог.
Ч Это ты хорошо придумал, Ч похвалил его граф. Он замер и прислушался, на
деясь и не надеясь различить звук рожка, доносящегося с одной или другой
стороны леса.
Потом поднял поводья и собрался уже ехать дальше, как Бойд внезапно подн
ял вверх руку.
Ч Ого, похоже, что-то слышу, милорд.
Граф замер.
Ч Но я ничего не слышу.
Тут конюх воскликнул:
Ч Вот оно, снова, милорд! Право слово, собака лает!
Может, то песик миледи!

Чувствуя, как начинает дрожать, Пурилла отодвинулась от стены, на котору
ю опиралась, и выпрямила спину, все еще тесно прижимая к себе Джейсона, нап
уганного темнотой. Возможно, и ее страх передался ему.
Она обращала свои мысли и просьбы к графу до тех пор, пока ей не стало каза
ться, что все ее существо словно уже где-то рядом с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики