ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С графом с
эр Роберт разговорился на интересные политические темы, и их беседа прод
лилась вплоть до самого обеда.
Рокбрук отметил, что меню обеда изменилось в лучшую сторону. С тех пор как
принц-консорт взял в свои руки управление хозяйством, во дворце изменил
ось и качество обслуживания. Глядя на принца, сидящего во главе стола, нап
ротив своей супруги-королевы, граф подумал, что тот верно начал и, несомне
нно, ему стоит продолжать в том же духе, поскольку еще очень многое здесь н
уждается в переустройстве.
Он знал, что, в то время как простой народ уже без опасений относится к его
королевскому высочеству и с восторгом приветствует его всякий раз, когд
а тот появлялся на публике, высшее общество по-прежнему с осторожностью
воспринимало принца, а вся королевская семья до сих пор не скрывала свое
й враждебности.
Ч Интересно, почему они его остерегаются? Ч удивлялся граф.
Казалось странным, что благоразумие принца Альберта, его ум, его охотнич
ьи успехи, его талант музыканта и певца, не говоря уже о блестящих способн
остях к бальным танцам, Ч что все это рождало в окружающих скорее ненави
сть и ревность, нежели восхищение.
Очевидно, правда заключалась в том, что принц-консорт, как бы упорно он ни
старался стать англичанином, по-прежнему оставался несгибаемым и часте
нько высокомерным немцем.
Внезапно граф понял, что испытывает симпатию и сочувствие к принцу.
Тот оказался оторван от дома и всего, что ему знакомо и близко с детства, к
тому же поставлен в положение, не совсем естественное для любого мужчины
, ведь принцу Альберту отныне приходилось всегда выступать на вторых рол
ях рядом с женщиной, пусть даже и королевой Англии.

«Брак, любой брак, вот первопричина всех наших несчастий!»Ч размышлял г
раф.
И снова, как много раз прежде, он посчитал за благо свое холостяцкое сущес
твование, отметив про себя множество преимуществ, которые подобное поло
жение предоставляет неглупому и честолюбивому мужчине.
Ч Когда-нибудь мне будет нужен сын, Ч внезапно вспомнил он о своих обяз
анностях главы рода, которому нельзя позволить иссякнуть. Но впереди еще
много времени, и в тридцать два года спешить ему не пристало.
Когда королева и принц удалились, пришло время и всем остальным пожелать
друг другу спокойной ночи. Перекинувшись напоследок несколькими слова
ми с премьер-министром, граф направился к выходу, но тут к нему приблизила
сь герцогиня Торрингтон.
Эта дама представляла собой весьма внушительное зрелище. Диадема, прево
сходящая все мыслимые размеры, три белых пера в прическе, воистину целый
каскад жемчуга на пышной груди и в довершение всего Ч шлейф платья, явно
превышающий в длину три с четвертью ярда.
Ч Я как раз собиралась писать вам, милорд, Ч обратилась она к нему офици
ально, Ч но наша встреча избавит меня от этого.
Граф слегка наклонил голову, ожидая получить приглашение, и, вспомнив, чт
о герцогиня приходилась леди Луизе матерью, решил вежливо отказаться.
Ч Мы бы хотели видеть вас нашим гостем в замке Торрингтон в следующую ср
еду, Ч произнесла герцогиня.
Граф не успел открыть рот, чтобы отказаться, сославшись на занятость и пр
едыдущие договоренности, как герцогиня заговорила, одарив графа широко
й улыбкой:
Ч Насколько я поняла свою дочь Луизу, у вас имеется особая причина для вс
тречи и разговора с моим супругом.
Он будет с нетерпением ожидать вас, а я могу уже теперь признаться, мой дор
огой лорд Рокбрук, что вы сделали меня очень, очень счастливой.
Она ласково похлопала графа по руке своим веером, затем отошла, оставив е
го в полном недоумении.
Сначала он подумал, что, должно быть, ошибся и не совсем правильно понял см
ысл ее слов. Но сомневался он недолго, осознав, что никакой ошибки нет и чт
о он оказался в ловушке, выхода из которой он не видел.
Герцог Торрингтон имел большой вес при дворе, герцогиня являлась наслед
ной фрейлиной королевы, и если они решили или, возможно, Луиза решила за ни
х, что он может стать для них подходящим зятем, графу ничего не остается, к
ак взять Луизу в жены.
Он пришел в ужас от одной этой мысли. И хотя леди Луиза умела пробуждать в
нем неистовое физическое влечение, он никогда никоим образом не относил
ся к ней как к той, что могла бы стать его женой, сидеть напротив него за сем
ейным столом и вынашивать под сердцем его детей.
Он всегда знал, какими качествами следовало обладать той женщине, которо
й он даст свое имя.
Во-первых, она должна быть красивой лицом и телом, высокой, с горделивой о
санкой, способной с достоинством носить бриллианты Рокбруков.
Во-вторых, граф, раздумывая о достоинствах своей будущей жены, еще не обре
тшей в его представлении реальных очертаний и тем более не имевшей имени
, не допускал даже тени мысли о том, чтобы жениться на женщине, пробудившей
в нем только те чувства, которые сам он считал достаточно приземленными
и постыдными.
Ему хотелось испытывать к будущей жене более глубокие и возвышенные чув
ства. Она должна быть достойна его уважения, а он, со своей стороны, постар
ается оградить ее от всяческих забот и домашних неурядиц, которые могут
возникнуть в семейной жизни.
Ему казалось, что начиная уже с ранней юности, когда он только-только стал
задумываться над подобными вопросами, Ч уже тогда он чувствовал, что же
нщины, вызывающие уважение, совсем не похожи на тех, с кем можно приятно пр
овести время и поразвлечься.
Ему хотелось бы видеть в графине Рокбрук образец достойного поведения, н
астоящую даму в полном смысле этого слова, чтобы само присутствие ее в до
ме делало бы ему честь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики