ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она полюбила его, как женщина может полюбить мужчину.
«Возможно, я преувеличиваю ее чувства», Ч пытался убедить себя граф, ноч
ью размышляя о сложившейся ситуации.
Но инстинкт, к которому он редко прислушивался прежде, когда дело касало
сь женщин, говорил ему правду. Для Пуриллы любовь воплощалась в идеале, ко
торый она искала, подобно тому как Ясон искал Золотое Руно.
Граф обнаружил, что впервые в жизни его больше волнует отношение женщины
к нему, а не наоборот.
Прежде он увлекался женщинами, завязывал с ними тесные отношения, добива
лся физической близости и удовлетворял свою страсть, все остальное его м
ало интересовало.
Но с Пуриллой все обстояло иначе. Его не покидало неловкое и неприятное о
щущение, что, если он попытается сделать ее своей настоящей женой Ч доби
ться от нее близости Ч без любви, такой, как она себе ее представляла, она
будет потрясена и испугана.
«У меня разыгралось воображение», Ч снова и снова убеждал он себя.
И все же он не мог избавиться от подобных мыслей. И все ее слова и поступки,
все ее поведение, похоже, только усиливали его убежденность. Ей недостат
очно того, что он в состоянии ей предложить.
С сияющими от восторга глазами Пурилла подошла к нему:
Ч Как мне отблагодарить вас? Как объяснить вам, что значит для меня иметь
такую красивую одежду и чувствовать, что наконец-то ты совсем не… нищенк
а во дворце прекрасного принца.
Ч А вы казались себе здесь нищенкой? Ч поинтересовался он.
Ч Ну да, конечно, Ч ответила она, Ч даже при том, что я везде хожу здесь с
закрытыми глазами.
Граф непонимающе посмотрел на нее, и она объяснила:
Ч Я так решила. Ведь вам самому захочется показать мне все ваши сокровищ
а. Вот я нарочно и не смотрю ни на картины, ни на все остальное. Жду, пока вы п
о-настоящему поправитесь и расскажете мне обо всем.
«От такой девушки, как она, следовало ожидать подобной чувствительности
», Ч подумал граф, но вслух сказал:
Ч Конечно, мне хотелось бы стать вашим гидом и убедиться, действительно
ли это дворец ваших грез.
Ч О да… это он. Я не сомневаюсь!
Их взгляды встретились, и Литтон понял истинный смысл ее слов. Он, и только
он, воплотил для нее сказку в жизнь. А место, в котором он жил, само по себе н
ичего не значило для нее. Замечательным оно становилось лишь как его оби
талище.
Ч Подойдите сюда и присядьте, Ч позвал граф. Ч Мне необходимо принест
и вам свои извинения за мое нездоровье. Оно причиняет вам неудобства, осо
бенно сейчас, когда оно совсем некстати.
Ч Но в этом нет вашей вины, Ч сказала Пурилла. Ч Доктор Дженкинс рассер
дился на меня за то, что я позволила вам встать слишком рано и переделать с
только дел сразу.
Ч Но я этого сам хотел, Ч сказал граф, Ч и поэтому мне не на кого жаловат
ься и некому пенять, кроме самого себя.
Ч Вам следует соблюдать большую осторожность, Ч тихо и очень серьезно
произнесла она. Ч Доктор Дженкинс объяснил мне, насколько опасен ушиб г
оловы, и даже самое небольшое сотрясение мозга может плохо сказываться н
а здоровье многие годы.
Ч Смею вас заверить, с моей головой все в порядке, Ч быстро произнес гра
ф. Ч Честно говоря, сейчас я разрабатываю план усовершенствований в хоз
яйстве усадьбы, может, вам это тоже будет интересно.
Он посчитал ошибкой надолго останавливаться на теме их взаимоотношени
й.
Тем временем он собрал газеты и бумаги, которые разбирал перед ее приход
ом, и она заметила, что на одном из листков была помещена реклама молотилк
и.
Ч Вы собираетесь приобрести молотилку? Ч спросила она.
Ч А вы знаете, что это такое? Ч заинтересовался граф.
Ч Да, конечно, Ч ответила она.
Ч Я полагаю, в наше время каждое поместье должно иметь молотилку.
Ч И я так думаю, но тем не менее надо быть очень осторожным при ее приобре
тении.
Граф с удивлением посмотрел на свою собеседницу.
Ч Возможно, вы тогда были за границей, Ч пояснила она, Ч лет десять наза
д случалось так много неприятностей из-за молотилок. Фермерские рабочие
даже протестовали против них.
Ч Да-да, я слышал об этом, Ч согласился граф. Ч Но теперь-то рабочие приз
нают их необходимость.
Ч В наших краях нет ни одной молотилки, Ч ответила Пурилла, Ч и поэтому
рабочие будут напуганы, если вы приобретете такую машину и не объясните
им, что ее установка не повлияет на их заработки.
Граф удивленно смотрел на девушку.
Ч Но вы-то откуда об этом знаете?
Ч Фермы окружают Литл-Стентон, и меня везде знают.
Ч Странно, Пурилла, неужели вас интересуют такие вопросы, как установка
молотилок и отношение к ним рабочих с ферм.
Ч Ну конечно, для меня это важно, Ч ответила Пурилла. Ч Мне рассказывал
и, как рабочие поджигали скирды и ломали машины, а их за это ссылали и даже
… отправляли на виселицу.
Ее голос заметно дрогнул, но она продолжила:
Ч Их борьба не принесла результатов, но большинство хозяев установило
компенсацию своим рабочим за потери в заработке, когда у них отобрали мо
лотьбу, и я думаю, теперь во многих местах Англии уже нет того отчаяния и л
юди не голодают.
Граф сложил бумаги.
Ч Благодаря вам я понял одно: мне следует рассматривать запланированны
е мной нововведения с самых различных точек зрения. Пока я думал только о
б эффективности применения машин.
Ч Я и не сомневаюсь в их эффективности, Ч сказала Пурилла, Ч однако раб
очие с ферм зависят от тех денег, которые они зарабатывают во время жатвы.
На эти деньги они живут все оставшиеся месяцы года, а на многих фермах им о
чень, очень плохо платят.
Граф смотрел на Пуриллу, сидевшую на стуле возле него, и думал, что их бесе
да мало походила на обычный светский разговор с такой юной девушкой, чью
хорошенькую головку, как он до сих пор предполагал, занимали одни лишь ск
азочные истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики