ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда.
Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но
сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр
Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок
рыцаря вновь вонзился в тело врага.
Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда
от себя. Тот отлетел к самому трону на плите.
И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке
маятник, а в правой -- меч, Скорпион стал наступать на рыцаря.
Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот
свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы.
А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так
высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду:
-- Маятник!
Но увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика...
Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз
Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам.
В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама
смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул
маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли
возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух --
раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы
поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул.
* * *
Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от
замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины.
Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и
ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать
бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой
и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит.
Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на
него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и
копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся
на него.
Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его
дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие
вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита.
Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала
Чактамир!
Мертвецы -- как воины Нераки, так и рыцари Соламнии --
бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять
обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля
смыкалась над ними...
Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко
позвал: "Вэлороус!" -- и его верный конь тотчас явился на зов
своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади.
Но, к сожалению, не все -- когда земля вздрогнула и разверзлась
и посыпались камни, то несколько лошадей погибло.
Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса.
* * *
Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением
обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе!
-- Сэр Баярд! -- крикнул я вниз, как можно громче.
Но мой хозяин не услышал меня.
О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем
подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел
сзади девушки.
Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем -- лошадь
Алфрика погибла.
Мой конь -- мой прекрасный, удивительный, замечательный
конь! -- тоже погиб под обломками камней...
А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним
последовали мои братья и сэр Рамиро.
Внизу подо мной оставался только сэр Робер.
Я закричал во весь голос:
-- Сэр Робер!
Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились
его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло.
-- Прыгай ко мне, мой мальчик! -- крикнул он, подставив
руки.
В это мгновение сэр Баярд оглянулся и увидел меня и сэра
Робера.
-- О, боги! -- воскликнул он пораженный. И повернул коня
назад. -- Гален, не смей прыгать! Разобьешься! Попытайся
добраться до занавеси и спускайся по ней!
Я был уже опытным акробатом и сумел доползти до балконной
занавеси.
Но только стал я спускаться по ней, как балкон подо мной
зашатался... а затем пролетел мимо меня, буквально под самым
носом -- слава богам, что не задел, не ударил!
Ох, не знаю, видел ли кто-нибудь, когда-нибудь летающую
ласку, но рыцари, стоящие внизу, увидели летающего Ласку...
И тоже, слава богам!
Я оказался "ручной птицей", так как упал прямо в руки сэра
Робера.
Его лошадь восприняла новую ношу безропотно, только
вздохнула, когда я свалился с неба.
Сэр Робер тотчас пришпорил Эстреллу и галопом помчался с
перевала Чактамир. Камни, камни, камни... -- мелькали перед
моим затуманенным взором. а потом меня окутала тьма забытья.
Эпилог
О том, как мы проезжали Халькистовы горы, я не помню
ничего -- очнулся я только в конце нашего пути. Так что о
дороге через горы я знаю лишь со слов других -- более всего, со
слов сэра Баярда. Бригельм и Алфрик, когда я их спрашивал об
этом, предпочитали почему-то больше отмалчиваться.
Держа меня на руках, сэр Робер помчался от руин замка
Бенедикта.
Скалы Чактамира дрожали и гудели. В земле была еще видна
щель, в которой навек сгинул Скорпион. Больше он не был ни
всесильным, ни всемогущим!
Сэр Робер подъехал к спешившемуся в стороне отряду и
передал меня в руки Бригельма и Энид.
Леди Энид! О, леди Энид! Говорят, она склонилась надо мной
с криком отчаяния и боли; но голос моей принцессы, уже полный
радости, -- это было первое, что я услышал, когда наконец-то
пришел в себя в конце пути!..
Повез меня на своих руках сэр Баярд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики