ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сэр Баярд
ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле
Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу
леди Энид.
-- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты
сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам!
-- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть,
наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как
раз Дени ди Каэла, а?!
-- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил
Скорпион.
Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно
закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону.
О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного
соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила
Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С
трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди
Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд
тотчас загородил их от Бенедикта.
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они
были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно,
как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они
погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро
сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд
Брайтблэд?!
Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски.
Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их
было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне.
В трапезной повеяло могильным хладом.
Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и,
замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих
погибших товарищей.
* * *
Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне
задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти".
В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины
Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс
весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были
готовы снова сразиться со своими врагами.
Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est
Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится
со старосоламнийского рыцарский девиз.
-- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И
этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений.
От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей.
Глаза Скорпиона изумленно округлились.
-- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым
рыцарям.
Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле.
Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта.
Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща
меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не
успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его
насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол.
Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни
Снова настала тишина, только чуть слышно потрескивал
даже тысяча человек смогла бы сделать это...
А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку
-- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и
поднял с пола свой меч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле
Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу
леди Энид.
-- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты
сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам!
-- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть,
наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как
раз Дени ди Каэла, а?!
-- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил
Скорпион.
Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно
закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону.
О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного
соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила
Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С
трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди
Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд
тотчас загородил их от Бенедикта.
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они
были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно,
как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они
погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро
сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд
Брайтблэд?!
Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски.
Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их
было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне.
В трапезной повеяло могильным хладом.
Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и,
замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих
погибших товарищей.
* * *
Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне
задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти".
В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины
Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс
весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были
готовы снова сразиться со своими врагами.
Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est
Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится
со старосоламнийского рыцарский девиз.
-- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И
этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений.
От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей.
Глаза Скорпиона изумленно округлились.
-- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым
рыцарям.
Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле.
Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта.
Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща
меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не
успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его
насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол.
Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни
Снова настала тишина, только чуть слышно потрескивал
даже тысяча человек смогла бы сделать это...
А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку
-- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и
поднял с пола свой меч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96