ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
..
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
-- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только
в нашем роду. Ведь речь идет о том...
-- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал
Габриэль Андроктус.
Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он
вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
-- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На
гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди
них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я
вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя.
-- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил
Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда,
когда тот шел со своим отрядом в Нераку.
-- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы
хорошо знаете историю рода ди Каэла.
-- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль
Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой
дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти
камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на
которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из
Восточных Дебрей.
-- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда
вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
-- А его брат, -- указал он на меня длинным тонким
пальцем, -- брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во
время пира рассказал мне много чего интересного.
-- Н-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... --
задумчиво произнес сэр Робер. -- У меня очень много вопросов к
вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих
меня ответов, свадьбе не бывать! -- закончил он решительно.
-- У вас прямо семь пятниц на неделе! -- решил превратить
все в шутку Габриэль андроктус.
Но сэр Робер был неумолим.
-- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как
минимум, на неделю!
-- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее?
-- тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру
Роберу, глаза его холодно сверкнули. -- Это не в правилах
благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
-- Как вы смеете говорить мне это! -- воскликнул он в
гневе. -- Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы --
мертвец! И учтите: пока я жив -- я владелец замка и законный
наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! -- Андроктус хотел
что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. -- А
если вы отказываетесь от своего имени -- от своего настоящего
имени! -- то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не
попадаться мне на глаза!
Неожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.
И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса
над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и,
изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.
Несколько секунд в комнате было совершенно тихо.
А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах -- это
заговорил Андроктус.
-- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы
позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою
честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь
станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого
среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня!
Неслыханно оскорбили!
В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились
по воздуху, словно бисер по металлическому подносу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Я повернул голову к сэру Баярду:
-- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я
был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не
взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на
моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то
беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках.
Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым
гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я
искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и
радостно воскликнул:
-- Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый
свет.
-- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно
спросил Габриэль Андроктус.
-- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во
время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из
замка моего отца!
-- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
-- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы
скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
-- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы,
Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он
наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
-- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем
повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль,
это может служить доказательством того, что молодой человек
сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье
Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к
двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил
пренебрежительно:
-- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
-- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди
Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
-- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
-- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только
в нашем роду. Ведь речь идет о том...
-- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал
Габриэль Андроктус.
Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он
вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
-- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На
гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди
них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я
вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя.
-- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил
Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда,
когда тот шел со своим отрядом в Нераку.
-- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы
хорошо знаете историю рода ди Каэла.
-- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль
Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой
дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти
камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на
которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из
Восточных Дебрей.
-- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда
вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
-- А его брат, -- указал он на меня длинным тонким
пальцем, -- брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во
время пира рассказал мне много чего интересного.
-- Н-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... --
задумчиво произнес сэр Робер. -- У меня очень много вопросов к
вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих
меня ответов, свадьбе не бывать! -- закончил он решительно.
-- У вас прямо семь пятниц на неделе! -- решил превратить
все в шутку Габриэль андроктус.
Но сэр Робер был неумолим.
-- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как
минимум, на неделю!
-- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее?
-- тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру
Роберу, глаза его холодно сверкнули. -- Это не в правилах
благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
-- Как вы смеете говорить мне это! -- воскликнул он в
гневе. -- Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы --
мертвец! И учтите: пока я жив -- я владелец замка и законный
наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! -- Андроктус хотел
что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. -- А
если вы отказываетесь от своего имени -- от своего настоящего
имени! -- то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не
попадаться мне на глаза!
Неожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.
И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса
над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и,
изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.
Несколько секунд в комнате было совершенно тихо.
А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах -- это
заговорил Андроктус.
-- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы
позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою
честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь
станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого
среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня!
Неслыханно оскорбили!
В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились
по воздуху, словно бисер по металлическому подносу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96