ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Рыцарь Орбан и рыцарь Габриэль стояли возле своих коней.
Оба они выглядели спокойно.
Многие из рыцарей пытались, но никому так и не удалось
разговорить Габриэля Андроктуса. На все вопросы он отвечал
вежливой и холодной улыбкой. Никто не смог узнать: кто он
такой, откуда?
Герольды поднесли к своим устам трубы, соперники опустили
забрала. Рыцарь Габриэль переложил копье из правой руки в левую
-- это означало: он дает фору своему сопернику.
"Но не значит ли это, -- подумал сэр Робер, -- что рыцарь
Габриэль столь же искусно сражается как правой, так и левой
рукой?!"
Рыцари были готовы к поединку. Закрывшись щитами, они
нацелили друг в друга копья.
Много турниров довелось видеть сэру Роберу на своем веку,
во многих участвовать. Но казалось ему, что никогда он не
волновался так, как на сей раз.
Сэр Робер был великим знатоком турнирного боя. Поединки,
которые он видел в эти два дня, вызывали в его душе
раздражение. Он видел все промахи рыцарей, все их просчеты,
молодые воины, без сомнения, были плохо подготовлены к турниру.
Да, молодежь разочаровала старого рыцаря.
Но сейчас перед ним стояли друг против друга два явно
достойнейших соперника. Даже в том, как они замерли, ощущалась
их высочайшая выучка.
Сэр Робер в волнении крепко сжал зубы.
На трибунах все стихло. Зрители, казалось, не смели и
дышать. Даже ветер утих.
Снова прозвучала труба герольда.
Сэр Орбан и сэр Габриэль пришпорили коней и помчались
навстречу друг другу.
Не прошло и мгновения -- словно скорлупа, лопнул от удара
копьем щит сэра Орбана. И словно нож в масло, копье рыцаря
Габриэля вошло, пронзив доспехи, в тело рыцаря из Керна...
Столь долго ожидаемый поединок закончился в одно
мгновение.
Трубы герольдов вновь возвестили победу рыцаря Габриэля
Андроктуса!
Упав с коня, сэр Орбан попытался встать на ноги. Он сумел
даже встать на одно колено, но не смог удержаться и тотчас
рухнул наземь. Кровь хлынула из раны и из горла на траву.
Рыцарь судорожно дернулся всем телом и замер навеки.
-- О боги! -- в ужасе воскликнул сэр Рамиро. -- Его душа
улетает в небесную высь. Она летит к рыцарю Хуме!
Неразлучный с сэром Орбаном попугай упал с лошадиного
крупа и застыл недвижно рядом со своим хозяином.
В лице сэра Габриэля Андроктуса не было ни кровинки. Он,
как и прежде, не радовался своей победе.
-- Теперь, Робер ди Каэла, судьба твоей дочери не в твоих
руках, -- только это и сказал он, повернувшись к хозяину замка.
Не спешиваясь, не обращая внимания на приветственные крики
зрителей, он не спеша поехал прочь с турнирного поля.
* * *
Соперником сэра Габриэля на следующий день должен был
стать эроготский рыцарь сэр Линдон.
Ему и его свите сэр Робер предоставил в своем замке самый
большой зал.
Вечером хозяин замка пришел побеседовать с эрготским
рыцарем.
Сэр Линдон задумчиво теребил свою бородку.
-- Не знаю, как вам, сэр Робер, но мне этот черный рыцарь
кажется чрезвычайно, чрезвычайно странным. Он всегда
бесстрастен, он равнодушен к своим победам. Зачем он приехал на
турнир? Что ему здесь надо? Воля ваша, сэр, но здесь что-то не
так...
-- Увы, сэр Линдон, -- ответил хозяин замка, -- я и сам не
могу понять поведения сэра Габриэля. Иной раз мне даже
думается: может быть, он послан на турнир самим Хумой? Какая-то
нечеловеческая сила в его руках. -- Сэр Робер помолчал. -- Ну
хорошо, если бы он только один раз победил с первого же удара.
Но ведь он уже дважды становился победителем в одно мгновение!
А должен вам сказать, что одолеть такого соперника, как сэр
Орбан, это отнюдь не легко... И я, и все остальные рыцари
пытались отыскать хоть какое-либо нарушение сэром Габриэлем
правил поединка... И что же? Ни единого! Все по правилам!
Сэр Линдон покачал головой.
-- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении
рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь,
сэр Робер. Но вы сами видели, как легко победил он сегодня
одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра -- мой черед...
-- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, --
послышался чей-то голос.
Все повернули на голос свои головы.
В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал
победу над рыцарем Леонгардом.
Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к
вошедшему:
-- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже
наслышан о вашем поединке.
-- Благодарю вас, сэр, -- поклонился рыцарь Инверно
хозяину замка. -- Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и
бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения,
умелый, опытный воин. Но я оказался все-таки сильнее... И
надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не
раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...
Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ
разорван.
Он подошел к сэру Линдону и сел рядом -- при этом было
видно, что садился он с трудом.
-- Да, это был славный бой, -- промолвил рыцарь Инверно и
обратился к сэру Линдону: -- Хочу сказать вам, сэр, без
обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так
вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо
вас буду сражаться я.
Рыцарь Линдон вспыхнул:
-- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы
уме?!
-- В своем, в своем, -- добродушно проворчал рыцарь
Инверно. -- Мне приходилось вести поединки со многими
соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96