ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Майкл Уильямс.
Колесо фортуны
Жанр: Фэнтэзи с приколом
Перевод с английского:
Лит. обработка: Виктор Андреев
* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО *
Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой.
В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто.
Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во
тьме.
Калантина, IX:IX.
Глава 1
Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке
был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой
истории...
В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего
старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости,
грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово
великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер
они все как сквозь землю провалились.
Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в
дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше,
и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с
тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить
меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся
наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!
Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую
оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских
рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я
должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в
постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу
позже.
Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал
себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.
И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел
в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.
Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал
к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно
в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни.
А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей
Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не
было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему
был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском
турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять
моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из
него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил
повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным
ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель
Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь --
это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда,
только я был за нее наказан -- оставлен без ужина.
Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно
вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались
смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и
болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное,
и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...
Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был
человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без
сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему,
а сэр Баярд ласково поглядывает на них.
Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше
и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей
истории -- еще только-только начинались...
* * *
Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль
и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я
подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок
отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не
отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам,
старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.
Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый,
вкрадчивый, тихий голос:
-- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты
думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму,
сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У
меня к тебе есть дельце.
Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так
звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и
угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает
кинжал или подливает яд в вино.
Готов поклясться: когда в комнате появился этот
незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно --
так, что туман наполнился хрупкими льдинками.
Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата --
ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался
ответить как можно более любезно:
-- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не
наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете
моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим,
полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает --
так, что он от Вас далеко убежать не сможет.
Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.
-- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он
сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже,
третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый,
никого не обижает.
Я на мгновение замолчал, а потом добавил:
-- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему
сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и,
наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.
Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я
видел только ноги незваного гостя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Колесо фортуны
Жанр: Фэнтэзи с приколом
Перевод с английского:
Лит. обработка: Виктор Андреев
* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО *
Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой.
В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто.
Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во
тьме.
Калантина, IX:IX.
Глава 1
Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке
был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой
истории...
В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего
старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости,
грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово
великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер
они все как сквозь землю провалились.
Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в
дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше,
и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с
тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить
меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся
наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!
Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую
оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских
рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я
должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в
постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу
позже.
Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал
себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.
И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел
в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.
Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал
к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно
в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни.
А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей
Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не
было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему
был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском
турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять
моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из
него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил
повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным
ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель
Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь --
это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда,
только я был за нее наказан -- оставлен без ужина.
Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно
вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались
смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и
болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное,
и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...
Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был
человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без
сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему,
а сэр Баярд ласково поглядывает на них.
Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше
и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей
истории -- еще только-только начинались...
* * *
Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль
и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я
подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок
отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не
отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам,
старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.
Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый,
вкрадчивый, тихий голос:
-- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты
думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму,
сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У
меня к тебе есть дельце.
Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так
звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и
угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает
кинжал или подливает яд в вино.
Готов поклясться: когда в комнате появился этот
незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно --
так, что туман наполнился хрупкими льдинками.
Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата --
ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался
ответить как можно более любезно:
-- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не
наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете
моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим,
полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает --
так, что он от Вас далеко убежать не сможет.
Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.
-- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он
сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже,
третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый,
никого не обижает.
Я на мгновение замолчал, а потом добавил:
-- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему
сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и,
наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.
Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я
видел только ноги незваного гостя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96