ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Что за чертовщина здесь закрутилась, Катков? Я просил вас передать ей, чтобы она не тратила понапрасну время. А она все-таки приперлась.Уголком глаза я наблюдал за Скотто. Мастерски владея собой, она совершенно естественно притворилась, будто перемена языка сбила ее с толку.– Все зависит от того, как на это посмотреть, господин Рабиноу, – ответил я тоже по-русски. Почему он разговаривает со мной таким тоном, будто я нахожусь у него в подчинении или, по крайней мере, с ним заодно? – Откровенно говоря, на вашем месте я бы сильно надеялся, чтобы дело обстояло именно таким образом. Кроме того…– Послушайте, Катков, – перебил он, – когда потребуется ваш совет, я вам об этом скажу. Вы меня поняли?– Я-то понимаю, но и вы должны кое-что понять. Я у вас не мальчик на побегушках, и мне не по душе ваши намеки.– Ну что ж, сказано вполне откровенно.Скотто удостоила меня ободряющей улыбки. Рабиноу ее заметил, но не понял, что бы она означала. Но я отлично все понял. Теперь мне стало ясно, зачем мы здесь.– Может, вам действительно лучше позвонить своим адвокатам? – скромненько так попросила Скотто тоже по-русски. И выждав, когда Рабиноу оправится от смущения, продолжала: – А пока что, может, вы соизволите упомянуть и о своем складе в штате Мэриленд, откуда был вывезен контейнер с двумя миллиардами баксов?– Склад вовсе не в Мэриленде, а в Хейгерстауне, – перешел он на английский, не желая признавать, что Скотто и здесь уложила его на обе лопатки. Она лишь кивнула с каким-то странным выражением на лице.– Ну, продолжайте дальше, агент Скотто. Вы же эти грузы не проверяете. Их отправляют без таможенного досмотра.– Но ведь отправитель и получатель – ваши компании.– Не могу же я за всем усмотреть и отвечать за все, что происходит на местах.– Но кто-то все-таки должен нести ответственность.– Вы полагаете, что меня тоже задействовали? – спросил он.– А разве не так?– В целом все возможно.– В таком случае что вы намерены предпринять?– А кто говорит, что я не предпринимаю? Посмотрите, я проверил все свои записи: то здание в Балтиморе арендовала компания «Коппелия пейпер продактс».– Для нас это не новость. О ней мы знаем.– И знаете, что именно эта компания отправила контейнер с деньгами?– Даю голову на отсечение, что это так.– Хорошо, но имейте в виду, что вот этот проект, – Рабиноу показал на масштабную модель туристского комплекса, – осуществляется согласно договору с кубинским правительством. Мое участие в нем заключается в финансировании строительства из доходов, полученных за счет других моих коммерческих сделок и работы разных предприятий.– Госдепартамент подтвердит ваши слова?– Можете не сомневаться.– Как и вы можете не сомневаться, что я сделаю запрос и выясню, почему они нарушили свое же эмбарго.– Не трудитесь, все делается по стародавним порядкам и укоренившимся традициям.– Такая практика мне хорошо знакома.– Думаю, очень даже знакома.– Не сочтите за обиду, но, учитывая ваш опыт, почему бы правительству Соединенных Штатов…Рабиноу так и вспыхнул от негодования.– Дальше не надо. Вы ссылаетесь на опыт мистера Лански?– Да, именно это я и хотела сказать.– В таком случае я обязан принять меры, чтобы меня не оскорбляли.– Успокойтесь, мистер Рабиноу. Не распаляйтесь, лучше вернемся к моему вопросу. Почему же американское правительство решило иметь дело с вами, а не с другим бизнесменом, тоже владеющим сетью гостиниц и заправляющим игровым бизнесом?– А это вовсе и не наше правительство, – ответил он, пряча в уголках губ самодовольную улыбку. Неспешно поправил галстук, заставив Скотто помучиться в недоумении, и лишь затем выложил самое главное: – Так решил сам Кастро – лично он.У Скотто от удивления аж челюсть отвисла. Признаться, у меня тоже.– Неужели правительство США согласилось с этим? – Она все еще не пришла в себя от изумления.Рабиноу, явно наслаждаясь ее замешательством, с апломбом пояснил:– Это история длинная. Можете выкроить еще полчасика? Мне не терпится показать вам кое-что интересное.Не дожидаясь ответа, он двинулся из кабинета, зная наперед, что мы пойдем вслед за ним. 32 Скоростной лифт опустил нас в подземный гараж финансового центра, где уже наготове стоял «линкольн». Глянцевитый, вылизанный, отполированный до черного зеркального блеска, своими изящными формами он затмевал правительственный российский «ЗИЛ» – по сравнению с американским лимузином тот выглядел грубой бронированной колымагой. Вместе с Рабиноу я сел на заднее сиденье, а Скотто – на выдвигающееся, лицом к нам. По спиральному пандусу машина выехала на бульвар Бискейн, затем повернула на Флаглер и помчалась через реку Майами.Мы проезжали по городу, где стояла неимоверная жарища, наслаждаясь прохладой аэрокондиционера. Я заметил, что на фасадах баров и магазинов стали все чаще появляться вывески и надписи на испанском языке. Вскоре мы въехали в городской квартал, где на улицах царило грубоватое веселое оживление, напомнившее мне улицы Гаваны двадцать лет назад. Повсюду виднелись разноцветные неоновые, пластмассовые, просто намалеванные краской зазывные и рекламные надписи вроде таких: «КАФЕ КУБАНО», «РЕСТОРАН ЛОС ПИНАРЕНОС», «МАКСИМО ГОМЕС ПАРК», «ЛАС КАСА ДЕ ЛОС ТРУКОС», «БАНК ЭЛЬ КРЕДИТО», «ВАРАДЕРО МАРКЕТ».Беспечно и неторопливо расхаживали старики в красочно расшитых рубахах, которые Рабиноу назвал «гуаяберас». Черноволосые женщины ожесточенно торговались с разносчиками и лоточниками, шумно рекламирующими свои незатейливые товары и всякую снедь, которую они разложили на ручных тележках или на шатких раскладных столиках.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики