ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Потом он тоже сел и стал поглаживать плавунца по спине.
Ч Я этого приятеля зову Жукоплюхом. Он живет тут поблизости и все время п
риходит, чтобы я его покормил, совсем как домашний зверь. А это моя лодка. О
на уже почти готова. Скоро я попробую ее на плаву.
Мартин потрогал гладкий корпус лодки:
Ч Мастерская работа, Лог-а-Лог. Ты, стало быть, умеешь делать лодки?
Лог-а-Лог взял в лапы рубанок и слегка поправил нос лодки.
Ч И корабли, приятель, и корабли. Хоть я и паромщик, как и весь мой род, но ра
ньше-то ведь мы жили вместе со всем нашим племенем на берегу Мшистой Реки
Ч далеко отсюда, на севере. Однажды, несколько лет тому назад, на нас напа
ли корабельные крысы, которые плыли вверх по реке. Многих из нас они захва
тили в плен и заставили грести на их галере. Кое-кто так и умер там, но мне у
далось бежать. Однажды ночью я освободился от цепей и прыгнул за борт. Это
было как раз к югу от Саламандастрона. Мне удалось доплыть до берега. Види
те горы? Так вот, я не смог перебраться через них, и мне пришлось идти в обхо
д. М-да, на это ушел почти целый год, должен вам сказать. Но в конце концов я в
се-таки добрался сюда Ч и назвал этот ручей Великим Южным Потоком. Когда
-нибудь я вернусь в свою деревню Ч туда, где берег и равнина соприкасаютс
я с лесом, растущим вокруг Мшистой Реки.
Мартин отставил свою миску.
Ч Значит, ты видел Саламандастрон?
Ч Ну да, я несколько раз мимо проплывал, когда греб на галере, Ч ответил Л
ог-а-Лог. Ч Это большая гора, из которой по ночам вырывается огонь. Впроче
м, корабельные крысы не любят к ней приближаться.
Мартин кивнул:
Ч Да, о корабельных крысах я кое-что слышал. Мой отец отправился на север,
чтобы сразиться с ними. С тех пор о нем ни слуху ни духу. Лог-а-Лог, ты знаешь
дорогу в Саламандастрон?
Тот вытянул вперед лапу с поварешкой:
Ч Надо перебраться через горы и идти прямо на запад.
Динни поглаживал Жукоплюха.
Ч Хррш, а по воде можно туда попасть?
Лог-а-Лог, сжав губы, зашагал по норе. Друзья молча следили за ним. Наконец
он остановился рядом с Динни и жуком. Взяв каравай хлеба и кусок вареной р
ыбы, он положил их на спину Жукоплюха так, чтобы они не свалились по дороге
. Затем Лог-а-Лог ласково потрепал своего любимца.
Ч Иди, Жукоплюх, Ч сказал он. Ч Возвращайся к хозяйке и малышам.
Жук послушно засеменил прочь. Лог-а-Лог повернулся к Мартину и его друзья
м:
Ч Ладно. Грузите припасы в лодку. Я подготовлю мачту и парус.
Гонф встал со своего места:
Ч Но как же, товарищ? Что это мы такое затеваем? Лог-а-Лог проворчал, с труд
ом вытаскивая тяжелое мачтовое бревно из задней части норы:
Ч Посмотрим, не пронесет ли нас течение под горой. Это самый быстрый путь
к Саламандастрону. В одиночку я бы не решился, но раз уж команда подобрала
сь
САЛАМАНДАСТРОН
КНИГА ВТОРАЯ
27
В столовую Барсучьего Дома приковылял Командор. Со вздохом облегчения о
н сел и принялся потирать хвост и лапы. Фортуната и Маска убирали со стола
посуду после полдника. Хитрая лисица кивнула Командору в знак приветств
ия и подмигнула своему помощнику. На морде Маски отразилось легкое замеш
ательство, но Фортуната многозначительно подмигнула еще раз и, семеня ла
пами, подошла к выдре.
Ч Что болит? Ч участливо спросила она. Ч Старые раны?
Командор покачал головой:
Ч Нет, не раны Просто у меня иногда лапы и хвост болят. Стоит мне выйти из в
оды, как у меня кости ломить начинает. И даже если я просто попаду под ливе
нь. Ой-ой-ой, больно-то как, товарищи! Фортуната присела перед Командором:
Ч Позволь мне тебя осмотреть. Я ведь знахарка и исцеляю боль.
Для начала она погладила лапы Командора, а потом стала внимательно прощу
пывать их своими когтями.
Ч Ой! Ох! Ч вскрикнул Командор, притворяясь. Ч Да, да, как раз здесь. Это с
амое место и болит.
Лисица принялась поглаживать свои усы с необычайно умным видом.
Ч Думаю, у тебя паралич, Ч мудро заключила она. Командор встревожился:
Ч Паралич? Это опасная болезнь? Фортуната покачала головой:
Ч Станет опасной, если ее запустить. Я видывала выдр, которые от паралича
просто в дугу сгибались.
Ч Ты можешь меня вылечить, Метлохвостка? Ч спросил Командор.
Фортуната оперлась о стол:
Ч Маточная трава, полынь, выжимка из листьев паслена, чтобы утишить боль,
Ч вот что тебя вылечит. Да еще кое-какие травки, которые я обычно с собой
не ношу.
Ч Но ведь ты их можешь отыскать? Ч с надеждой спросил Командор.
Фортуната улыбнулась Маске:
Ч Думаю, да. Но для этого мне придется пойти в лес. Что скажешь, Латаная Шку
ра?
Маска решил поддержать хитрую Фортунату.
Ч Ладно, Метлохвостка, Ч сказал он. Ч Пойдем в лес на поиски. После всег
о, что для нас сделали здесь, было бы стыдно бездействовать.
Фортуната старалась говорить обычным голосом, не выдавая своего волнен
ия:
Ч Правда, нам понадобится пара помощников. Например, эти два ежонка. Наве
рняка им понравится побегать по лесу.
Пика и Пози (в наряде, превращавшем их в Ферди и Коггза) с радостью согласи
лись помочь. Гуди Колючка вытерла им носы краем передника.
Ч Да смотрите не мешайте знахарям, Ч строго сказала она. Ч Ведите себя
пристойно, как благовоспитанные ежата.
Фортуната осторожно погладила ежат:
Ч Не беспокойтесь, сударыня, они будут вести себя отлично!
Знахарка со своим помощником отправились в путь вслед за двумя ежатами,
которые весело резвились впереди. Маска нацепил на шею сумку с травами и
шагал рядом с лисицей.
Ч Что ты затеяла? Ч спросил он. Ч Я думал, мы сбежим в Котир и расскажем т
воей повелительнице, где прячутся лесные жители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Ч Я этого приятеля зову Жукоплюхом. Он живет тут поблизости и все время п
риходит, чтобы я его покормил, совсем как домашний зверь. А это моя лодка. О
на уже почти готова. Скоро я попробую ее на плаву.
Мартин потрогал гладкий корпус лодки:
Ч Мастерская работа, Лог-а-Лог. Ты, стало быть, умеешь делать лодки?
Лог-а-Лог взял в лапы рубанок и слегка поправил нос лодки.
Ч И корабли, приятель, и корабли. Хоть я и паромщик, как и весь мой род, но ра
ньше-то ведь мы жили вместе со всем нашим племенем на берегу Мшистой Реки
Ч далеко отсюда, на севере. Однажды, несколько лет тому назад, на нас напа
ли корабельные крысы, которые плыли вверх по реке. Многих из нас они захва
тили в плен и заставили грести на их галере. Кое-кто так и умер там, но мне у
далось бежать. Однажды ночью я освободился от цепей и прыгнул за борт. Это
было как раз к югу от Саламандастрона. Мне удалось доплыть до берега. Види
те горы? Так вот, я не смог перебраться через них, и мне пришлось идти в обхо
д. М-да, на это ушел почти целый год, должен вам сказать. Но в конце концов я в
се-таки добрался сюда Ч и назвал этот ручей Великим Южным Потоком. Когда
-нибудь я вернусь в свою деревню Ч туда, где берег и равнина соприкасаютс
я с лесом, растущим вокруг Мшистой Реки.
Мартин отставил свою миску.
Ч Значит, ты видел Саламандастрон?
Ч Ну да, я несколько раз мимо проплывал, когда греб на галере, Ч ответил Л
ог-а-Лог. Ч Это большая гора, из которой по ночам вырывается огонь. Впроче
м, корабельные крысы не любят к ней приближаться.
Мартин кивнул:
Ч Да, о корабельных крысах я кое-что слышал. Мой отец отправился на север,
чтобы сразиться с ними. С тех пор о нем ни слуху ни духу. Лог-а-Лог, ты знаешь
дорогу в Саламандастрон?
Тот вытянул вперед лапу с поварешкой:
Ч Надо перебраться через горы и идти прямо на запад.
Динни поглаживал Жукоплюха.
Ч Хррш, а по воде можно туда попасть?
Лог-а-Лог, сжав губы, зашагал по норе. Друзья молча следили за ним. Наконец
он остановился рядом с Динни и жуком. Взяв каравай хлеба и кусок вареной р
ыбы, он положил их на спину Жукоплюха так, чтобы они не свалились по дороге
. Затем Лог-а-Лог ласково потрепал своего любимца.
Ч Иди, Жукоплюх, Ч сказал он. Ч Возвращайся к хозяйке и малышам.
Жук послушно засеменил прочь. Лог-а-Лог повернулся к Мартину и его друзья
м:
Ч Ладно. Грузите припасы в лодку. Я подготовлю мачту и парус.
Гонф встал со своего места:
Ч Но как же, товарищ? Что это мы такое затеваем? Лог-а-Лог проворчал, с труд
ом вытаскивая тяжелое мачтовое бревно из задней части норы:
Ч Посмотрим, не пронесет ли нас течение под горой. Это самый быстрый путь
к Саламандастрону. В одиночку я бы не решился, но раз уж команда подобрала
сь
САЛАМАНДАСТРОН
КНИГА ВТОРАЯ
27
В столовую Барсучьего Дома приковылял Командор. Со вздохом облегчения о
н сел и принялся потирать хвост и лапы. Фортуната и Маска убирали со стола
посуду после полдника. Хитрая лисица кивнула Командору в знак приветств
ия и подмигнула своему помощнику. На морде Маски отразилось легкое замеш
ательство, но Фортуната многозначительно подмигнула еще раз и, семеня ла
пами, подошла к выдре.
Ч Что болит? Ч участливо спросила она. Ч Старые раны?
Командор покачал головой:
Ч Нет, не раны Просто у меня иногда лапы и хвост болят. Стоит мне выйти из в
оды, как у меня кости ломить начинает. И даже если я просто попаду под ливе
нь. Ой-ой-ой, больно-то как, товарищи! Фортуната присела перед Командором:
Ч Позволь мне тебя осмотреть. Я ведь знахарка и исцеляю боль.
Для начала она погладила лапы Командора, а потом стала внимательно прощу
пывать их своими когтями.
Ч Ой! Ох! Ч вскрикнул Командор, притворяясь. Ч Да, да, как раз здесь. Это с
амое место и болит.
Лисица принялась поглаживать свои усы с необычайно умным видом.
Ч Думаю, у тебя паралич, Ч мудро заключила она. Командор встревожился:
Ч Паралич? Это опасная болезнь? Фортуната покачала головой:
Ч Станет опасной, если ее запустить. Я видывала выдр, которые от паралича
просто в дугу сгибались.
Ч Ты можешь меня вылечить, Метлохвостка? Ч спросил Командор.
Фортуната оперлась о стол:
Ч Маточная трава, полынь, выжимка из листьев паслена, чтобы утишить боль,
Ч вот что тебя вылечит. Да еще кое-какие травки, которые я обычно с собой
не ношу.
Ч Но ведь ты их можешь отыскать? Ч с надеждой спросил Командор.
Фортуната улыбнулась Маске:
Ч Думаю, да. Но для этого мне придется пойти в лес. Что скажешь, Латаная Шку
ра?
Маска решил поддержать хитрую Фортунату.
Ч Ладно, Метлохвостка, Ч сказал он. Ч Пойдем в лес на поиски. После всег
о, что для нас сделали здесь, было бы стыдно бездействовать.
Фортуната старалась говорить обычным голосом, не выдавая своего волнен
ия:
Ч Правда, нам понадобится пара помощников. Например, эти два ежонка. Наве
рняка им понравится побегать по лесу.
Пика и Пози (в наряде, превращавшем их в Ферди и Коггза) с радостью согласи
лись помочь. Гуди Колючка вытерла им носы краем передника.
Ч Да смотрите не мешайте знахарям, Ч строго сказала она. Ч Ведите себя
пристойно, как благовоспитанные ежата.
Фортуната осторожно погладила ежат:
Ч Не беспокойтесь, сударыня, они будут вести себя отлично!
Знахарка со своим помощником отправились в путь вслед за двумя ежатами,
которые весело резвились впереди. Маска нацепил на шею сумку с травами и
шагал рядом с лисицей.
Ч Что ты затеяла? Ч спросил он. Ч Я думал, мы сбежим в Котир и расскажем т
воей повелительнице, где прячутся лесные жители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93