ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Наверн
ое, лебединые яйца хороши на вкус!
Ч А ты их когда-нибудь пробовал? Ч спросил Ломонос.
Ч Нет, даже не видел ни разу, но все равно я уверен, что они вкусные.
Ч Как же ты собираешься раздобыть яйца?
Ч Очень просто. Надо встать на мелком месте и тыкать копьями в лебедя, по
ка он не улетит прочь. Тут-то мы и уворуем яйца.
Самоуверенность Поскребыша придала духу его спутникам. Все трое вброд п
ошли к самке лебедя. Она бесстрашно поглядела на них и предупреждающе за
шипела.
Грабители веселились вовсю:
Ч Эй-эй-эй, ха-ха-ха! Скажи-ка, Черный, разве тебе не приятно ходить босико
м по этой грязи?
Ч Еще бы! Особенно после всей этой беготни. Ну-ка, гляди! Ч И Чернозуб мет
нул копье. Оно упало, не долетев до цели.
Ломонос презрительно засмеялся и тоже метнул копье. На этот раз недолет
был меньше, но до большой птицы оставалось еще немало.
Поскребыш пренебрежительно усмехнулся, глядя на их старания:
Ч Эх вы! Вам и замерзшим червяком в землю не попасть, не то что копьем в леб
едя! Отправляйтесь на берег и наберите камней, чтобы кидать. А я подберусь
поближе.
Хорек и горностай побрели на берег и стали искать подходящие камни.
Поскребыш продвигался вперед, пока вода не дошла ему до пояса. За его спин
ой раздался шорох раздвигаемой осоки. Поскребыш повернулся на шум. Огром
ный лебедь Ч вот и все, что он смог увидеть. Даже крикнуть или поднять коп
ье не успел.
Поскребыш умер, так и не осознав, что с ним произошло!
Набрав полные лапы камней, Ломонос и Чернозуб вернулись к воде.
Ч Как думаешь, Поскребыш, этого хватит?
Ч Поскребыш, где ты?
Ч Поскребыш, выходи! Мы видим, где ты прячешься и шуршишь осокой.
Наполовину оторвавшись от воды, лебедь стремительно выплыл из осоки; пер
ед ним шла высокая волна, а из его клюва раздавалось оглушительное шипен
ие, как будто из змеиного гнезда:
Ч Шшшш-сссс-шшшшш!
Лишь прыть, которую придает панический страх, да еще то обстоятельство, ч
то бежали они прочь от озера и лебединого гнезда, спасло жизнь трясшимся
от ужаса хорьку и горностаю.
Хотя они уже далеко ушли от озера, ветер донес вопли ужаса до ушей Мартина
и его друзей.
Ч Похоже, наши приятели из Котира не на ту птицу напали, а, Дин? Ч заметил
Мартин. Крот серьезно ответил:
Ч Лебедь их убил, наверное.
Гонф приложил лапу к сердцу и неторопливо запел:
Недоглядел один дурак, Решив, что лебедь Ч утка. Теперь уж некуда глядеть
Из птичьего желудка!
Цармина стояла у высокого окна своей комнаты и наблюдала за белками. Они
спустились с деревьев на самом краю леса. С ними были двое ежат, одетых в п
лащи из одеял и с кастрюлями на головах.
Фортуната тихонько постучала в дверь и вошла в комнату:
Ч О госпожа, ты уже их заметила.
Цармина даже не обернулась на звук голоса Фортунаты. Она не отрываясь см
отрела на две крошечные фигурки посреди отряда белок.
Ч Как думаешь, они дразнят нас? Ч спросила она. Фортуната подошла к окну.
Ч Нет, лесные жители не склонны к таким проделкам, повелительница.
Фортуната с изумлением почувствовала, что Цармина поглаживает ее по спи
не в знак одобрения.
Ч Соображаешь, лиса. Не стоит ли мне послать отряд, чтобы попытаться их с
хватить?
Ч Я бы не советовала, госпожа. Они попросту скроются, а наши солдаты буду
т выглядеть глупо.
Ч Умно сказано, очень умно, Фортуната. Ты вовсе не такая тупая, как Кладд и
Ясеневая Нога, да и соображаешь быстро. Послушай. Я вижу лучше, чем ты или к
то бы то ни было в Стране Цветущих Мхов. Я наблюдала за этими ежатами, и зна
ешь, что-то тут не так.
Фортуната была обескуражена, но изо всех сил старалась изобразить поним
ание:
Ч Не так, госпожа?
Цармина подняла лапу:
Ч Вот именно! Скажи-ка, ведь ты лучше всех в Котире знаешь эти леса и тех, к
то в них живет?
Фортуната была польщена доверием Цармины, но почему-то чувствовала себя
не очень уютно. В замыслах повелительницы частенько скрывались не очень
приятные вещи.
Ч Я родилась и выросла в Стране Цветущих Мхов, госпожа. Что от меня требу
ется?
Ч Фортуната, мы окружены неумехами. Ч Цармина заговорила тоном старог
о друга. Ч Только на тебя я и могу положиться. Тех, кто мне верно служит, я н
икогда не забываю. Я не забыла, что твое знание трав помогло мне стать пове
лительницей Котира. Мне приходится править большой страной, и мне одинок
о. С таким умным и знающим зверем, как ты, я, возможно, могла бы разделить бре
мя власти. Но сначала я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Жадность заставила лисицу очертя голову ринуться в западню.
Ч Тебе стоит лишь приказать, госпожа. Цармина улыбнулась той же улыбкой,
какой улыбается кошка, ухватив птицу за крыло.
Ч Хороший ответ. Так вот, я хочу, чтобы ты
24
Члены Сосопа были ошеломлены. Командор как ни в чем не бывало вошел в Барс
учий Дом, за ним по пятам шел хорек. Не успела госпожа Янтарь приладить стр
елу к луку, а Белла Ч схватить кочергу, чтобы поразить врага, как Командор
промолвил самым спокойным и дружелюбным тоном:
Ч Товарищи, не надо суетиться на палубе. Этот хорек на самом деле выдра. П
ознакомьтесь с моим братом, Маской.
Маска низко поклонился. Сняв завязки с ушей, он лишился кусков коры, делав
ших его морду длиннее и острее, вытащил изо рта хищные клыки и отцепил нак
ладной хвост. Белла забарабанила по креслу лапами:
Ч Изумительно! Это и в самом деле выдра. Добро пожаловать в Барсучий Дом,
господин Маска.
Аббатиса Жермена усадила гостя и поставила перед ним еду и питье.
Ч Значит, ты Ч Маска. Я прожила долгую жизнь и много видела необычного, н
о никогда еще не встречала ничего столь удивительного!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
ое, лебединые яйца хороши на вкус!
Ч А ты их когда-нибудь пробовал? Ч спросил Ломонос.
Ч Нет, даже не видел ни разу, но все равно я уверен, что они вкусные.
Ч Как же ты собираешься раздобыть яйца?
Ч Очень просто. Надо встать на мелком месте и тыкать копьями в лебедя, по
ка он не улетит прочь. Тут-то мы и уворуем яйца.
Самоуверенность Поскребыша придала духу его спутникам. Все трое вброд п
ошли к самке лебедя. Она бесстрашно поглядела на них и предупреждающе за
шипела.
Грабители веселились вовсю:
Ч Эй-эй-эй, ха-ха-ха! Скажи-ка, Черный, разве тебе не приятно ходить босико
м по этой грязи?
Ч Еще бы! Особенно после всей этой беготни. Ну-ка, гляди! Ч И Чернозуб мет
нул копье. Оно упало, не долетев до цели.
Ломонос презрительно засмеялся и тоже метнул копье. На этот раз недолет
был меньше, но до большой птицы оставалось еще немало.
Поскребыш пренебрежительно усмехнулся, глядя на их старания:
Ч Эх вы! Вам и замерзшим червяком в землю не попасть, не то что копьем в леб
едя! Отправляйтесь на берег и наберите камней, чтобы кидать. А я подберусь
поближе.
Хорек и горностай побрели на берег и стали искать подходящие камни.
Поскребыш продвигался вперед, пока вода не дошла ему до пояса. За его спин
ой раздался шорох раздвигаемой осоки. Поскребыш повернулся на шум. Огром
ный лебедь Ч вот и все, что он смог увидеть. Даже крикнуть или поднять коп
ье не успел.
Поскребыш умер, так и не осознав, что с ним произошло!
Набрав полные лапы камней, Ломонос и Чернозуб вернулись к воде.
Ч Как думаешь, Поскребыш, этого хватит?
Ч Поскребыш, где ты?
Ч Поскребыш, выходи! Мы видим, где ты прячешься и шуршишь осокой.
Наполовину оторвавшись от воды, лебедь стремительно выплыл из осоки; пер
ед ним шла высокая волна, а из его клюва раздавалось оглушительное шипен
ие, как будто из змеиного гнезда:
Ч Шшшш-сссс-шшшшш!
Лишь прыть, которую придает панический страх, да еще то обстоятельство, ч
то бежали они прочь от озера и лебединого гнезда, спасло жизнь трясшимся
от ужаса хорьку и горностаю.
Хотя они уже далеко ушли от озера, ветер донес вопли ужаса до ушей Мартина
и его друзей.
Ч Похоже, наши приятели из Котира не на ту птицу напали, а, Дин? Ч заметил
Мартин. Крот серьезно ответил:
Ч Лебедь их убил, наверное.
Гонф приложил лапу к сердцу и неторопливо запел:
Недоглядел один дурак, Решив, что лебедь Ч утка. Теперь уж некуда глядеть
Из птичьего желудка!
Цармина стояла у высокого окна своей комнаты и наблюдала за белками. Они
спустились с деревьев на самом краю леса. С ними были двое ежат, одетых в п
лащи из одеял и с кастрюлями на головах.
Фортуната тихонько постучала в дверь и вошла в комнату:
Ч О госпожа, ты уже их заметила.
Цармина даже не обернулась на звук голоса Фортунаты. Она не отрываясь см
отрела на две крошечные фигурки посреди отряда белок.
Ч Как думаешь, они дразнят нас? Ч спросила она. Фортуната подошла к окну.
Ч Нет, лесные жители не склонны к таким проделкам, повелительница.
Фортуната с изумлением почувствовала, что Цармина поглаживает ее по спи
не в знак одобрения.
Ч Соображаешь, лиса. Не стоит ли мне послать отряд, чтобы попытаться их с
хватить?
Ч Я бы не советовала, госпожа. Они попросту скроются, а наши солдаты буду
т выглядеть глупо.
Ч Умно сказано, очень умно, Фортуната. Ты вовсе не такая тупая, как Кладд и
Ясеневая Нога, да и соображаешь быстро. Послушай. Я вижу лучше, чем ты или к
то бы то ни было в Стране Цветущих Мхов. Я наблюдала за этими ежатами, и зна
ешь, что-то тут не так.
Фортуната была обескуражена, но изо всех сил старалась изобразить поним
ание:
Ч Не так, госпожа?
Цармина подняла лапу:
Ч Вот именно! Скажи-ка, ведь ты лучше всех в Котире знаешь эти леса и тех, к
то в них живет?
Фортуната была польщена доверием Цармины, но почему-то чувствовала себя
не очень уютно. В замыслах повелительницы частенько скрывались не очень
приятные вещи.
Ч Я родилась и выросла в Стране Цветущих Мхов, госпожа. Что от меня требу
ется?
Ч Фортуната, мы окружены неумехами. Ч Цармина заговорила тоном старог
о друга. Ч Только на тебя я и могу положиться. Тех, кто мне верно служит, я н
икогда не забываю. Я не забыла, что твое знание трав помогло мне стать пове
лительницей Котира. Мне приходится править большой страной, и мне одинок
о. С таким умным и знающим зверем, как ты, я, возможно, могла бы разделить бре
мя власти. Но сначала я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Жадность заставила лисицу очертя голову ринуться в западню.
Ч Тебе стоит лишь приказать, госпожа. Цармина улыбнулась той же улыбкой,
какой улыбается кошка, ухватив птицу за крыло.
Ч Хороший ответ. Так вот, я хочу, чтобы ты
24
Члены Сосопа были ошеломлены. Командор как ни в чем не бывало вошел в Барс
учий Дом, за ним по пятам шел хорек. Не успела госпожа Янтарь приладить стр
елу к луку, а Белла Ч схватить кочергу, чтобы поразить врага, как Командор
промолвил самым спокойным и дружелюбным тоном:
Ч Товарищи, не надо суетиться на палубе. Этот хорек на самом деле выдра. П
ознакомьтесь с моим братом, Маской.
Маска низко поклонился. Сняв завязки с ушей, он лишился кусков коры, делав
ших его морду длиннее и острее, вытащил изо рта хищные клыки и отцепил нак
ладной хвост. Белла забарабанила по креслу лапами:
Ч Изумительно! Это и в самом деле выдра. Добро пожаловать в Барсучий Дом,
господин Маска.
Аббатиса Жермена усадила гостя и поставила перед ним еду и питье.
Ч Значит, ты Ч Маска. Я прожила долгую жизнь и много видела необычного, н
о никогда еще не встречала ничего столь удивительного!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93