ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Адвокат выгл
ядел полным решимости и очень уверенным в себе. Может ли он оказаться пра
в?
Ц Четвёртое, Ц сказал Бонделли. Ц Преступники, загодя планирующие уби
йство, запасаются наиболее подходящим для них оружием. Псих хватает то, ч
то попадается под руку Ц нож для разделки мяса, дубинку, камень, предмет м
ебели. Ц Загнув четвёртый палец, Бонделли опустил кулак на стол. Ц Этот
проклятый кинжал, насколько я припоминаю, постоянно висел на стене в его
кабинете.
Ц Как у вас легко все складывается! Ц воскликнул Фурлоу. Ц А чем все это
время занимается обвинение?
Ц О, они, конечно, привлекли своих экспертов.
Ц И среди них Вейли.
Ц Ваше больничное начальство?
Ц Его.
Ц Это ставит вас в затруднительное положение?
Ц Это не волнует меня, Тони. Он только составная часть общественного син
дрома. Это это одна безумная кутерьма. Ц Фурлоу поглядел на свои руки.
Ц Люди склоняются к тому, что Джо лучше умереть Ц даже если он сумасшедш
ий. А эксперты обвинения, которым вы машете ручкой и посылаете воздушные
поцелуи, Ц они скажут то, что общество ХОЧЕТ от них услышать. Все, что скаж
ет судья, будет должным образом истолковано
Ц Я уверен, что можно найти беспристрастного судью.
Ц Да безусловно. Но судья непременно поставит вопрос о том, был ли обвин
яемый в момент совершения преступления в состоянии использовать ту час
ть своего рассудка, которая позволяет определить, что он творит зло. ЧАСТ
Ь, Тони, как будто мозг состоит из различных отделений: одно содержит разу
м, другое Ц безумие. Невозможно! Мозг Ц это нечто цельное. Человек не мож
ет быть душевно болен только некоторой частью своего существа Ц безуми
е поражает весь организм. Осознание зла и добра, способность выбирать ме
жду Богом и дьяволом. Это далеко не равнозначно пониманию того, что два пл
юс два будет четыре. Чтобы судить о добре и зле, необходимо быть цельной, н
еповреждённой личностью.
Фурлоу поднял голову, изучающе взглянул на Бонделли. Адвокат смотрел в о
кно, губы его шевелились в раздумья.
Фурлоу повернулся к окну. Он чувствовал себя совсем разбитым, разочарова
нным, полным отчаяния. Рут скрылась, сбежала. Это единственное логичное, р
азумное объяснение. Её отец в любом случае обречён Мускулы Фурлоу неожи
данно напряглись, все внутри застыло от необъяснимого предчувствия. Он в
зглянул в окно.
Снаружи, в воздухе висел предмет куполообразный объект с аккуратным кр
углым отверстием, находящимся как раз напротив окна кабинета Бонделли. З
а этим отверстием виднелись двигающиеся фигуры.
Фурлоу открыл рот, но слова застряли у него в горле. Пошатнувшись, он подня
лся со стула и ощупью двинулся вокруг стола, подальше от окна.
Ц Энди, что с вами? Ц испуганно спросил Бонделли. Отвернувшись от окна, о
н во все глаза смотрел на него.
Фурлоу облокотился на стол, не спуская глаз с окна. Он смотрел прямо в круг
лое отверстие парящего предмета. Там, внутри, были глаза, сверкающие глаз
а. Тонкая трубка появилась в отверстии. Болезненное удушье сдавило грудь
Фурлоу. Каждый вздох требовал колоссального напряжения.
Господи! Они пытаются убить меня! Ц подумал он. Он чувствовал, что теряе
т сознание. Его грудь словно сжимали раскалёнными щипцами. Как в тумане, о
н увидел край стола, возвышающийся над его головой. Что-то ударилось о пар
кет, и в его угасающем сознании промелькнуло, что это его голова. Он попыта
лся подняться, но не смог пошевелиться.
Ц Энди! Энди! Что с вами? Энди! Ц Кажется, это голос Бонделли. Голос отдава
лся эхом в пространстве и постепенно затихал: Ц Энди Энди Энди
Быстро осмотрев Фурлоу, Бонделли выпрямился и крякнул своей секретарше:
Ц Миссис Уилсон! Вызовите скорую! Кажется, у доктора Фурлоу сердечный
приступ
14
Я не должен слишком уж наслаждаться своим теперешним положением, Ц ск
азал себе Келексел. Ц Да, у меня есть новая чудесная игрушка, но есть и слу
жебный долг. Наступит момент, и я должен буду покинуть корабль, отказатьс
я от всех удовольствий этого места.
Он сидел в удобном кресле в комнате Рут; на низком столике между ними стоя
ли две чаши с ликёром. Рут выглядела необычно задумчивой, тихой, потребов
алось очень интенсивное воздействие манипулятора для того, чтобы вызва
ть у неё ответную реакцию на его присутствие. Это обеспокоило Келексела.
До сих пор все так хорошо шло, она прекрасно поддавалась дрессировке, лёг
кость, с какой она усваивала уроки, приводила его в восхищение. Сейчас она
вдруг впала в первоначальное состояние, и это после того, как он преподнё
с ей такую интересную забаву.
На столе, рядом с ликёром стояли живые цветы. Они назывались розы. Красные
розы. Ликёр прислала Юнвик. Его аромат приятно удивил Келексела. Словно т
ёплый ветер, наполненный запахами экзотических растений, касался его нё
ба. Потребление этого крепкого, опьяняющего вещества требовало постоян
ной регулировки обмена веществ в его организме. Он с интересом наблюдал
за Рут, удивляясь, как она может усваивать такое значительное количество
ликёра.
Несмотря на прилагаемые усилия по регулировке обмена веществ, общий эфф
ект показался Келекселу приятным. Его чувства обострились, скука отступ
ила.
Юнвик объяснила, что ликёр Ц вино с солнечных полей наверху, к западу от
нас. Отличный местный продукт.
Келексел взглянул на серебристый купол потолка, обратил внимание на гра
витационные линии, которые, подобно золотым хордам, огибали манипулятор
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
ядел полным решимости и очень уверенным в себе. Может ли он оказаться пра
в?
Ц Четвёртое, Ц сказал Бонделли. Ц Преступники, загодя планирующие уби
йство, запасаются наиболее подходящим для них оружием. Псих хватает то, ч
то попадается под руку Ц нож для разделки мяса, дубинку, камень, предмет м
ебели. Ц Загнув четвёртый палец, Бонделли опустил кулак на стол. Ц Этот
проклятый кинжал, насколько я припоминаю, постоянно висел на стене в его
кабинете.
Ц Как у вас легко все складывается! Ц воскликнул Фурлоу. Ц А чем все это
время занимается обвинение?
Ц О, они, конечно, привлекли своих экспертов.
Ц И среди них Вейли.
Ц Ваше больничное начальство?
Ц Его.
Ц Это ставит вас в затруднительное положение?
Ц Это не волнует меня, Тони. Он только составная часть общественного син
дрома. Это это одна безумная кутерьма. Ц Фурлоу поглядел на свои руки.
Ц Люди склоняются к тому, что Джо лучше умереть Ц даже если он сумасшедш
ий. А эксперты обвинения, которым вы машете ручкой и посылаете воздушные
поцелуи, Ц они скажут то, что общество ХОЧЕТ от них услышать. Все, что скаж
ет судья, будет должным образом истолковано
Ц Я уверен, что можно найти беспристрастного судью.
Ц Да безусловно. Но судья непременно поставит вопрос о том, был ли обвин
яемый в момент совершения преступления в состоянии использовать ту час
ть своего рассудка, которая позволяет определить, что он творит зло. ЧАСТ
Ь, Тони, как будто мозг состоит из различных отделений: одно содержит разу
м, другое Ц безумие. Невозможно! Мозг Ц это нечто цельное. Человек не мож
ет быть душевно болен только некоторой частью своего существа Ц безуми
е поражает весь организм. Осознание зла и добра, способность выбирать ме
жду Богом и дьяволом. Это далеко не равнозначно пониманию того, что два пл
юс два будет четыре. Чтобы судить о добре и зле, необходимо быть цельной, н
еповреждённой личностью.
Фурлоу поднял голову, изучающе взглянул на Бонделли. Адвокат смотрел в о
кно, губы его шевелились в раздумья.
Фурлоу повернулся к окну. Он чувствовал себя совсем разбитым, разочарова
нным, полным отчаяния. Рут скрылась, сбежала. Это единственное логичное, р
азумное объяснение. Её отец в любом случае обречён Мускулы Фурлоу неожи
данно напряглись, все внутри застыло от необъяснимого предчувствия. Он в
зглянул в окно.
Снаружи, в воздухе висел предмет куполообразный объект с аккуратным кр
углым отверстием, находящимся как раз напротив окна кабинета Бонделли. З
а этим отверстием виднелись двигающиеся фигуры.
Фурлоу открыл рот, но слова застряли у него в горле. Пошатнувшись, он подня
лся со стула и ощупью двинулся вокруг стола, подальше от окна.
Ц Энди, что с вами? Ц испуганно спросил Бонделли. Отвернувшись от окна, о
н во все глаза смотрел на него.
Фурлоу облокотился на стол, не спуская глаз с окна. Он смотрел прямо в круг
лое отверстие парящего предмета. Там, внутри, были глаза, сверкающие глаз
а. Тонкая трубка появилась в отверстии. Болезненное удушье сдавило грудь
Фурлоу. Каждый вздох требовал колоссального напряжения.
Господи! Они пытаются убить меня! Ц подумал он. Он чувствовал, что теряе
т сознание. Его грудь словно сжимали раскалёнными щипцами. Как в тумане, о
н увидел край стола, возвышающийся над его головой. Что-то ударилось о пар
кет, и в его угасающем сознании промелькнуло, что это его голова. Он попыта
лся подняться, но не смог пошевелиться.
Ц Энди! Энди! Что с вами? Энди! Ц Кажется, это голос Бонделли. Голос отдава
лся эхом в пространстве и постепенно затихал: Ц Энди Энди Энди
Быстро осмотрев Фурлоу, Бонделли выпрямился и крякнул своей секретарше:
Ц Миссис Уилсон! Вызовите скорую! Кажется, у доктора Фурлоу сердечный
приступ
14
Я не должен слишком уж наслаждаться своим теперешним положением, Ц ск
азал себе Келексел. Ц Да, у меня есть новая чудесная игрушка, но есть и слу
жебный долг. Наступит момент, и я должен буду покинуть корабль, отказатьс
я от всех удовольствий этого места.
Он сидел в удобном кресле в комнате Рут; на низком столике между ними стоя
ли две чаши с ликёром. Рут выглядела необычно задумчивой, тихой, потребов
алось очень интенсивное воздействие манипулятора для того, чтобы вызва
ть у неё ответную реакцию на его присутствие. Это обеспокоило Келексела.
До сих пор все так хорошо шло, она прекрасно поддавалась дрессировке, лёг
кость, с какой она усваивала уроки, приводила его в восхищение. Сейчас она
вдруг впала в первоначальное состояние, и это после того, как он преподнё
с ей такую интересную забаву.
На столе, рядом с ликёром стояли живые цветы. Они назывались розы. Красные
розы. Ликёр прислала Юнвик. Его аромат приятно удивил Келексела. Словно т
ёплый ветер, наполненный запахами экзотических растений, касался его нё
ба. Потребление этого крепкого, опьяняющего вещества требовало постоян
ной регулировки обмена веществ в его организме. Он с интересом наблюдал
за Рут, удивляясь, как она может усваивать такое значительное количество
ликёра.
Несмотря на прилагаемые усилия по регулировке обмена веществ, общий эфф
ект показался Келекселу приятным. Его чувства обострились, скука отступ
ила.
Юнвик объяснила, что ликёр Ц вино с солнечных полей наверху, к западу от
нас. Отличный местный продукт.
Келексел взглянул на серебристый купол потолка, обратил внимание на гра
витационные линии, которые, подобно золотым хордам, огибали манипулятор
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60