ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч А что случилось? Ч стараясь ничем не выдать себя, поинтересовалась Де
мелса.
Ч Двое негодяев пытались отравить Крусадера, но его милость выследил и
х и, по словам Эббота, вмиг уложил обоих, как профессиональный боксер.
Ч Какой ужас! Ч искренне воскликнула Демелса, снова переживая вчерашн
ий испуг. Ч Только подумать, что такое могло произойти в нашей конюшне!
Ч Какая низость! Ч поддержала ее возмущение Нэтти. Ч Злоумышленников
передали полиции, так что негодяи получат по заслугам. А один из гостей ег
о милости поторопился покинуть дом, ни с кем не прощаясь.
Ч Кто же это был? Ч спросила Демелса, понимая, что должна проявить любоп
ытство, иначе это вызовет подозрения.
Ч Сэр Фрэнсис Вигдон, Ч объявила Нэтти. Ч У меня в голове не укладывает
ся, что джентльмен и друг его милости оказался замешан в подобную гнусно
сть.
Ч У меня тоже, Ч кивнула Демелса. По пути на скаковое поде Эббот ни о чем
больше не мог говорить, как только о ночном происшествии.
Ч Во всем я, старый дурак, виноват, Ч корил себя старик. Ч Когда еще слом
ался этот паршивый замок, а я и в ус не дул. Хотя, с другой стороны, нам ведь н
икогда не было особой нужды запирать конюшню. Что там было красть, кроме с
тарой упряжи и прелой соломы?
Ч Впредь надо быть осторожнее, Ч заметила Демелса. Ч А вдруг кому-то вз
думается вывести из строя нашего Файерберда накануне субботних скачек.
Ч Не иначе, как через мой труп! Ч заверил Эббот. Ч Уж теперь, помяните мо
е слово, никому спуску не дам! Он прыснул в кулак:
Ч Повезло его милости! Проснулся аккурат вовремя и сразу Ч в конюшню, сл
овно сердце у него почуяло, что там орудуют те негодяи.
Ч Сердце почуяло? Ч переспросила Демелса.
Ч Сам Доусон сказал об этом лично мне, Ч не без гордости пояснил Эббот.
Демелса улыбнулась: граф Треварнон благоразумно взял на вооружение под
сказанное ему объяснение.
Ч Его милость, несомненно, очень удачливый джентльмен, Ч заметила Нэтт
и.
Ч Как сказать, Ч возразил Эббот. Ч Наверное, стал удачливым, когда выро
с. Но мистер Доусон рассказывал, что старый граф был натуральный тиран и е
го сын страдал от крутого его нрава наравне со всеми в доме.
Ч Тиран? Ч заинтересовалась Демелса. Ч Это в каком же смысле?
Ч Мистер Доусон сказал, что в доме все дрожали: чуть что, милорд приходил
в неописуемую ярость, и тогда от него доставалось всякому, кто попадался
под руку. И еще Доусон рассказывал, что молодой господин рос, всеми заброш
енный.
Ч Заброшенный? Ч У Демелсы от негодования округлились глаза.
Ч Ну, он выразился по-ученому:» в небрежении «, Ч поправил себя старый ко
нюх. Ч Вам-то повезло, мисс Демелса. Уж как о вас пеклись покойные папочка
и мамочка! Да что там говорить, ведь у многих очень благородных господ дет
и растут, как сироты, все с нянями да гувернантками, а родителей неделями в
глаза не видят.
Демелса молчала.
Ей было странно слышать, что такой блестящий джентльмен, такой удачливый
Ч на зависть всем окружающим, в детстве был несчастлив.
В душе ее шевельнулось сочувствие.
Ч Граф, наверное, очень одинок: его жена Ч безумна, родители Ч умерли, и о
н не имеет ни брата ни сестры, Ч покачала головой Демелса.
А если ребенок растет у равнодушных родителей, его жизнь становится сове
ршенно невыносимой. Подобной судьбы Демелса даже не могла вообразить.
В то же время, при всем сострадании к графу, обделенному любовью и в детств
е, и в браке, Демелса твердо знала, что не должна с ним больше встречаться.
Обстоятельства, побудившие ее выступить на его защиту от коварства мсти
тельной леди Сайдел и злого умысла сэра Фрэнсиса, были настолько вопиющи
, что вполне извиняли Ч во всяком случае в ее глазах Ч нарушение обещани
я, данного брату.
Но теперь, как бы Демелсе ни хотелось увидеться с графом, поговорить с ним
, она не могла нарушить данное Джерарду обещание.
Она и сама знала, что только такое решение являлось единственно верным. Д
альнейшие встречи с графом ни к чему хорошему бы не привели.
Поэтому, вернувшись со скачек, девушка задвинула засов на двери, через ко
торую граф мог бы проникнуть в потайные помещения.
Стремительно взбежав по лестнице, она поклялась себе ни под каким видом
не выходить из этой комнаты до утра Ч из опасения, что услышит еще какой-
нибудь разговор, не предназначенный для ее ушей.
Однако запретить себе думать о графе она не могла.
Неотрывно глядя на него, когда он вел Крусадера взвешиваться после скаче
к, Демелса пришла к выводу, что во всем английском королевстве невозможн
о найти ни такого красивого мужчины, ни столь красивого животного.
Она с радостным волнением слушала приветствия, которыми толпа провожал
а победителей.
И хотя немало зрителей потеряло деньги на этом заезде, даже проигравшие
как истинные ценители этого вида спорта участвовали в чествовании побе
дителей необыкновенно зрелищной скачки.
Ч Спасибо за ужин, все было очень вкусно! Ч сказала Демелса Нэтти.
Положив столовые приборы и грязную тарелку на поднос, она налила себе бо
кал оранжада из кувшина.
Ч Жаль, что я не могу выразить повару графа восхищение его кулинарным ис
кусством, Ч продолжала девушка.
Ч Да, что-что, а уж это совершенно невозможно, Ч сказала Нэтти. Ч Сказат
ь по правде, мисс Демелса, я жду не дождусь, когда вы сможете выйти из этой д
ушной кельи на свет божий и вернуться в свою комнату.
Ч Ждать осталось недолго, Ч тихо ответила Демелса. Ч Граф со своими др
узьями уже скоро уедет.
Ч Поскорей бы! Ч подхватила Нэтти, несмотря на свою обычную наблюдател
ьность, не заметившая грусти в голосе хозяйки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50