ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По правде говоря, не требовалось особой наблюдательности, чтобы з
аметить легкую неестественность и в каждой детали внешности, и в общем о
блике, а также наигранность в манерах.
Однако, несомненно, ее красота была чрезвычайно эффектна и действовала н
а мужчин неотразимо.
Однако граф, который сидел в непринужденной позе в покойном кресле с бок
алом бренди, казалось, был вовсе неподвластен действию ее чар, во всяком с
лучае в это мгновение, и отнюдь не склонен потакать ее капризам.
Ч Но почему ты не желаешь остановиться в замке Виндзоров? Ч капризно пр
отянула леди Блэкфорд, сочтя за лучшее подойти к теме с другого конца и пр
и этом не оставляя надежды добиться своего. Ч Король довольно часто при
глашает тебя в гости, и ты прекрасно знаешь, как он любит твое общество.
Ч Мне приятнее побыть одному, Ч возразил граф. Ч Я не хочу, чтобы в неде
лю скачек меня отвлекали от мыслей о моих лошадях.
Ч А обо мне? Ч осведомилась леди Сайдел. Граф молчал, и она продолжала по
чти сердито:
Ч Почему ты всегда так возмутительно уклончив? Я бы считала, что уклончи
вость Ч лишь поза, если бы это не была одна из твоих самых стойких привыче
к.
Ч Если я тебе неприятен, ответ Ч очевиден, Ч заметил граф.
Леди Блэкфорд беспомощно развела руками с такими хрупкими пальцами, что
унизывавшие их кольца, впрочем, и правда довольно массивные, казалось, бы
ли для них нестерпимо тяжелы.
Ч Я люблю тебя, Вэлент! Ч театрально воскликнула она. Ч Я тебя люблю! И т
ебе хорошо известно, как я хочу быть с тобой!
Ч А тебе не менее хорошо известно, что у меня соберется холостяцкая комп
ания, Ч возразил граф Треварнон.
Ч И куда же направится вся эта компания, после того как от Брекнеллской г
остиницы остались одни головешки? Ч саркастически спросила леди Сайде
л.
Ч Я снял дом у Лэнгстона. Мне говорили, что он совсем рядом с ипподромом.

Ч У Лэнгстона? Это у того красивого мальчика, у которого, насколько я пон
имаю, нет ни пенни за душой?
Ч Полагаю, что это твое определение близко к истине, Ч кивнул граф Трев
арнон. Леди Сайдел расхохоталась.
Ч Нетрудно вообразить, что вы окажетесь набиты как сельди в бочке в сель
ском домике, который кажется хозяевам древностью, а прохожим Ч развалин
ой, и будете пировать под струями дождя, орошающими вас сквозь дырки в кры
ше.
Ч Зато как ты обрадуешься, если окажешься права!
Ч Куда лучше было бы отказаться от этой безумной затеи и поехать со мной
в Виндзорский замок! В конце концов срываются и более серьезные планы, ве
дь в пожаре ты не властен, Ч заметила она.
Леди Сайдел говорила очень тихо, прерывая свою фразу после каждого слова
многозначительными вздохами, но граф откровенно зевнул, и она закончила
почти скороговоркой:
Ч Его Величество приглашает тебя на обед во вторник.
Ч Я сказал ему, что приеду обедать лишь в четверг, после того как выиграю
кубок Голд Кап.
Ч Как ты уверен в себе! Ч не удержалась леди Сайдел.
Ч Я уверен в своем жеребце, что в данном случае почти одно и то же.
Ч То, что ты неизменно завоевываешь все, что желаешь, будь то победа на ск
ачках или над женщиной, очень , дурно на тебя влияет, Вэлент.
Граф молчал, словно обдумывая эту мысль. Потом он цинично ответил:
Ч Если говорить спортивным языком, то в этой последней категории состя
заний я набрал больше очков.
Ч Как я тебя ненавижу! Ч воскликнула леди Сайдел, выходя из образа Поли
ны Боргезе и резко выпрямляясь. Ч А если ты думаешь о Шерис Плимуорт, кля
нусь тебе, я ей глаза выцарапаю!
Граф не отвечал. После секундной паузы леди Сайдел с жаром продолжала:
Ч Теперь я догадываюсь, почему ты не приедешь в Виндзор во вторник. Ты на
верняка обедаешь с Джоном Дайзертом, который живет с этой Шерис.
Ч Если ты знала, что этот вечер у меня занят, зачем навязываешь мне друго
е приглашение? Ч невозмутимо возразил граф Треварнон.
Ч Я и подумать не могла, что ты окажешься так чудовищно вероломен, так от
вратительно жесток со мной!
Граф Треварнон сделал глоток бренди и, поднимая брови, сказал:
Ч Моя дорогая Сайдел! Я в жизни не держался за женскую юбку. И позволь мне
объяснить тебе раз и навсегда: на свете нет той булавки, которой ты могла б
ы приколоть меня к своей.
Ч Но я люблю тебя, Вэлент! Мы так много значили друг для друга, и я была уве
рена, что ты меня любишь.
Эти слова были произнесены с надрывом, очень трогательным, но граф лишь б
росил на нее равнодушный взгляд, встал и поставил свою рюмку на столик.
Ч Как тебе известно, драмы и трагедии меня утомляют! А сейчас, Сайдел, я хо
чу попрощаться с тобой до встречи в королевской ложе на скачках.
Он наклонился, чтобы поцеловать ей руку, но она протянула к нему обе:
Ч Поцелуй меня, Вэлент! Разлука с тобой мне невыносима! Я так люблю тебя, ч
то готова скорее убить, чем уступить другой женщине.
Граф смотрел на нее сверху вниз, ее полуоткрытые губы пылали страстью, го
лова откинулась назад, полуобнаженное тело призывно изогнулось.
Ч Ты очень красива, Сайдел, Ч сказал он равнодушным тоном, сильно прини
жавшим лестный смысл этой фразы. Ч К сожалению, временами твои капризы и
страстные тирады становятся скучны! Увидимся на скачках!
Он неторопливо пошел к двери и, не обернувшись на прощание, вышел из комна
ты.
Оставшись в одиночестве, леди Блэкфорд дала волю раздражению. Она распла
калась злыми слезами и, сжав кулаки, стала в отчаянии колотить обеими рук
ами по подушечке на подлокотнике кресла.
Наконец, совершенно обессилев от гнева и отчаяния, она откинулась на спи
нку и устремила невидящий взгляд в потолок, не обращая никакого внимания
на его изящный орнамент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики