ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч недоумевал граф. Ч
Кто вы? Почему оказались здесь?
Ему казалось, что он вдруг очутился в каком-то другом мире. Несмотря на ул
ыбку, на то, что девушка разговаривала с ним, она казалась ему нереальной,
эфемерной, как призрак, которым хотела казаться.
Ч А что случилось с Крусадером? Ч спросила она вместо ответа.
Похоже, ее мысли все еще были прикованы к лошади.
Ч Двое мужчин пытались его опоить какой-то отравой, Ч ответил граф. Ч Я
их остановил. Они все еще без сознания.
Ч Главное, что Крусадер вне опасности, Ч пробормотала девушка.
В ее глазах было написано неприкрытое восхищение. Графу показалось, что
они необыкновенного цвета Ч фиолетовые. Но человеческие глаза не бываю
т такого цвета; и он решил, что начинает грезить наяву.
Взглянув на его руку, девушка испуганно воскликнула:
Ч Кровь!
Посмотрев на руки, граф только теперь заметил, что от удара, нанесенного в
начале камердинеру, а затем крепышу, вздумавшему оказать сопротивление,
он а кровь разбил костяшки пальцев.
Ч Ерунда, Ч улыбнулся он.
Ч Но рану надо обработать! Ч возразила девушка. Ч Иначе может начатьс
я воспаление и любая ранка может доставить массу неприятностей.
Открыв ящик комодика, она достала оттуда маленький фарфоровый тазик и ку
вшин для умывания, расписанный тем же рисунком.
Поставив их на стул, девушка достала из другого ящика льняное полотенце
и маленькую шкатулочку.
Граф неотрывно наблюдал за ее грациозными движениями, чувствуя себя чер
есчур высоким в этой крошечной комнатке.
Девушка сказала:
Ч Я думаю, милорд, вам следует присесть на кровать, чтобы я могла как след
ует обработать рану.
Граф был настолько заинтригован, что без всяких возражений молча выполн
ил ее распоряжение.
Свою свечу он поставил на алтарь рядом с другими. Демелса опустилась под
ле него на колени. Налив в тазик немного воды из кувшина, она, открыв шкату
лку, что-то насыпала в воду. По запаху граф догадался, что незнакомка буде
т его лечить целебными травами.
Ч Как вас зовут? Ч спросил он, наблюдая, как девушка помешивает состав п
альцами.
Ч Демелса.
Ч Это корнийское имя? Ч На корнийском языке в древности говорили на тер
ритории полуострова Корнуолл.
Ч Моя мать была с Корнуолла, Ч кивнула Демелса.
Ч Как и я, Ч заметил граф Треварнон.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могла забыть, что Треварно
н Ч корнийское имя, надо было догадаться сразу, как только Джерард сообщ
ил о том, что вы арендовали наш дом!
Ч Так вы Ч сестра Джерарда Лэнгстона? Ч догадался граф.
Она кивнула и, взяв его руку, осторожно погрузила ее в тазик и тщательно пр
омыла ссадины.
Треварнону было странно, что женщина прикасается к нему столь бестрепет
но, даже равнодушно. Но Демелса была целиком поглощена лечебной процедур
ой, не обращая внимания на него как на мужчину, тогда как он остро чувствов
ал ее женскую привлекательность.
Ч А травы вы, наверное, выращиваете сами в том садике, который окружен кр
асной кирпичной стеной? Ч поинтересовался он.
Ч Это был мамин садик, Ч печально отозвалась девушка.
Ч Жимолость! Ч вдруг воскликнул Треварнон. В ответ на ее удивленный взг
ляд он пояснил:
Ч Ваши духи. Их аромат преследовал меня с тех пор, как я сюда приехал! Тепе
рь я чувствую, что он исходит от ваших волос.
Ч Беседка в садике окружена зарослями жимолости, Ч сказала Демелса. Ч
Мама научила меня делать эссенцию из цветов, которые я собираю по весне.
Ч А я все не мог вспомнить, что так приятно пахнет, Ч пробормотал граф.
Ч Но этот запах был повсюду в доме. Так же пахла записка, которую я нашел у
себя на столе.
Ч Я не знала иного способа вас предупредить.
Ч А откуда вам стало известно, что в вино что-то подмешано? Ч с интересом
посмотрел на нее Треварнон.
Заметив, как зарделись щеки девушки, он, не давая ей ответить, воскликнул:
Ч Ну конечно! Вы же можете отсюда видеть, что делается в комнатах!
Ч Я пользовалась этой возможностью очень редко, Ч смущенно призналас
ь Демелса. Ч Я поднималась по потайной лестнице, возвращаясь со скачек, и
была удивлена, услышав женский голос, доносившийся из гостиной. Брат пре
дупреждал, что в доме остановятся одни джентльмены.
Девушка немного помолчала, потом продолжила:
Ч А нынче ночью я спускалась, потому что здесь очень душно и мне хотелось
подышать свежим воздухом.
Ч Тогда-то вы и услышали, что сэр Фрэнсис замышляет недоброе против Крус
адера? Ч подсказал граф.
Ч Он говорил странные вещи и таким подозрительным тоном . Мне показалос
ь, что тот, кто так разговаривает, явно задумал что-то нехорошее. В остальн
ое время я не подглядывала и не подслушивала если не считать первого ве
чера, когда вы все собрались в столовой, Ч смущенно призналась она.
Подняв глаза на графа, Демелса ждала, поймет ли он, что она не имела в виду н
ичего предосудительного.
Граф Треварнон медленно произнес:
Ч И вы слышали, как я спрашивал вашего брата про Белую Женщину?
Ч Да Я была., вверху на галерее менестрелей.
Ч Возможно, я интуитивно ощущал ваше присутствие. Меня сразу же заинтри
говало обстоятельство, каким образом кто-то может исчезнуть из длинной
галереи так внезапно, если только не является призраком.
Возможно, именно в эту минуту Демелса со всей отчетливостью представила
себе, как будет взбешен Джерард, узнав о ее встрече с графом Треварноном. Н
о что случилось, то случилось. Решительно поднявшись, она подошла к комод
у и, достав оттуда кусок чистой льняной ткани, оторвала от него полоску, по
дходящую для перевязки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Кто вы? Почему оказались здесь?
Ему казалось, что он вдруг очутился в каком-то другом мире. Несмотря на ул
ыбку, на то, что девушка разговаривала с ним, она казалась ему нереальной,
эфемерной, как призрак, которым хотела казаться.
Ч А что случилось с Крусадером? Ч спросила она вместо ответа.
Похоже, ее мысли все еще были прикованы к лошади.
Ч Двое мужчин пытались его опоить какой-то отравой, Ч ответил граф. Ч Я
их остановил. Они все еще без сознания.
Ч Главное, что Крусадер вне опасности, Ч пробормотала девушка.
В ее глазах было написано неприкрытое восхищение. Графу показалось, что
они необыкновенного цвета Ч фиолетовые. Но человеческие глаза не бываю
т такого цвета; и он решил, что начинает грезить наяву.
Взглянув на его руку, девушка испуганно воскликнула:
Ч Кровь!
Посмотрев на руки, граф только теперь заметил, что от удара, нанесенного в
начале камердинеру, а затем крепышу, вздумавшему оказать сопротивление,
он а кровь разбил костяшки пальцев.
Ч Ерунда, Ч улыбнулся он.
Ч Но рану надо обработать! Ч возразила девушка. Ч Иначе может начатьс
я воспаление и любая ранка может доставить массу неприятностей.
Открыв ящик комодика, она достала оттуда маленький фарфоровый тазик и ку
вшин для умывания, расписанный тем же рисунком.
Поставив их на стул, девушка достала из другого ящика льняное полотенце
и маленькую шкатулочку.
Граф неотрывно наблюдал за ее грациозными движениями, чувствуя себя чер
есчур высоким в этой крошечной комнатке.
Девушка сказала:
Ч Я думаю, милорд, вам следует присесть на кровать, чтобы я могла как след
ует обработать рану.
Граф был настолько заинтригован, что без всяких возражений молча выполн
ил ее распоряжение.
Свою свечу он поставил на алтарь рядом с другими. Демелса опустилась под
ле него на колени. Налив в тазик немного воды из кувшина, она, открыв шкату
лку, что-то насыпала в воду. По запаху граф догадался, что незнакомка буде
т его лечить целебными травами.
Ч Как вас зовут? Ч спросил он, наблюдая, как девушка помешивает состав п
альцами.
Ч Демелса.
Ч Это корнийское имя? Ч На корнийском языке в древности говорили на тер
ритории полуострова Корнуолл.
Ч Моя мать была с Корнуолла, Ч кивнула Демелса.
Ч Как и я, Ч заметил граф Треварнон.
Ч Ну конечно! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могла забыть, что Треварно
н Ч корнийское имя, надо было догадаться сразу, как только Джерард сообщ
ил о том, что вы арендовали наш дом!
Ч Так вы Ч сестра Джерарда Лэнгстона? Ч догадался граф.
Она кивнула и, взяв его руку, осторожно погрузила ее в тазик и тщательно пр
омыла ссадины.
Треварнону было странно, что женщина прикасается к нему столь бестрепет
но, даже равнодушно. Но Демелса была целиком поглощена лечебной процедур
ой, не обращая внимания на него как на мужчину, тогда как он остро чувствов
ал ее женскую привлекательность.
Ч А травы вы, наверное, выращиваете сами в том садике, который окружен кр
асной кирпичной стеной? Ч поинтересовался он.
Ч Это был мамин садик, Ч печально отозвалась девушка.
Ч Жимолость! Ч вдруг воскликнул Треварнон. В ответ на ее удивленный взг
ляд он пояснил:
Ч Ваши духи. Их аромат преследовал меня с тех пор, как я сюда приехал! Тепе
рь я чувствую, что он исходит от ваших волос.
Ч Беседка в садике окружена зарослями жимолости, Ч сказала Демелса. Ч
Мама научила меня делать эссенцию из цветов, которые я собираю по весне.
Ч А я все не мог вспомнить, что так приятно пахнет, Ч пробормотал граф.
Ч Но этот запах был повсюду в доме. Так же пахла записка, которую я нашел у
себя на столе.
Ч Я не знала иного способа вас предупредить.
Ч А откуда вам стало известно, что в вино что-то подмешано? Ч с интересом
посмотрел на нее Треварнон.
Заметив, как зарделись щеки девушки, он, не давая ей ответить, воскликнул:
Ч Ну конечно! Вы же можете отсюда видеть, что делается в комнатах!
Ч Я пользовалась этой возможностью очень редко, Ч смущенно призналас
ь Демелса. Ч Я поднималась по потайной лестнице, возвращаясь со скачек, и
была удивлена, услышав женский голос, доносившийся из гостиной. Брат пре
дупреждал, что в доме остановятся одни джентльмены.
Девушка немного помолчала, потом продолжила:
Ч А нынче ночью я спускалась, потому что здесь очень душно и мне хотелось
подышать свежим воздухом.
Ч Тогда-то вы и услышали, что сэр Фрэнсис замышляет недоброе против Крус
адера? Ч подсказал граф.
Ч Он говорил странные вещи и таким подозрительным тоном . Мне показалос
ь, что тот, кто так разговаривает, явно задумал что-то нехорошее. В остальн
ое время я не подглядывала и не подслушивала если не считать первого ве
чера, когда вы все собрались в столовой, Ч смущенно призналась она.
Подняв глаза на графа, Демелса ждала, поймет ли он, что она не имела в виду н
ичего предосудительного.
Граф Треварнон медленно произнес:
Ч И вы слышали, как я спрашивал вашего брата про Белую Женщину?
Ч Да Я была., вверху на галерее менестрелей.
Ч Возможно, я интуитивно ощущал ваше присутствие. Меня сразу же заинтри
говало обстоятельство, каким образом кто-то может исчезнуть из длинной
галереи так внезапно, если только не является призраком.
Возможно, именно в эту минуту Демелса со всей отчетливостью представила
себе, как будет взбешен Джерард, узнав о ее встрече с графом Треварноном. Н
о что случилось, то случилось. Решительно поднявшись, она подошла к комод
у и, достав оттуда кусок чистой льняной ткани, оторвала от него полоску, по
дходящую для перевязки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50