ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч По-моему, это так же невозможно, как и то, что Крусадер проиграет Голд Ка
п, Ч заметил лорд Рэмджил.
Ч Я полагаю, вы все поставили на него? Ч спросил граф.
Ч Ну конечно, Ч сказал лорд Ширн. Ч Хотя ради этого приходилось и поспо
рить. Все настолько уверены в победе твоего жеребца, что букмекеры очень
неохотно принимают ставки.
Обводя взглядом компанию, Демелса заметила, что сэр Фрэнсис Вигдон был о
чень немногословен.
Он сидел, оттопырив по привычке нижнюю губу, что придавало ему презрител
ьное выражение.
«Этот мне не нравится, Ч подумала Демелса. Ч В нем есть что-то неприятно
е, даже отталкивающее».
Остальные джентльмены скорее напоминали ей отцовских гостей, чем столи
чных «ветреников», как называла их Нэтти. По мнению Демелсы, все это были п
орядочные люди, увлекавшиеся спортом. Что касается сэра Фрэнсиса, то он в
ыделялся из компании собравшихся.
Беспокоясь за брата, девушка пришла к заключению, что среди его приятеле
й только этот может представлять какую-то опасность.
Демелса и сама не знала, отчего у нее родилась подобная неприязнь к совер
шенно незнакомому человеку, однако она обладала очень тонкой интуицией,
которая, возможно, развилась у нее благодаря тому, что она слишком много в
ремени проводила в одиночестве и много читала.
По временам она буквально физически чувствовала ауру, излучаемую тем ил
и иным человеком, и чуть ли не читала чужие мысли.
Ч Я уверена, что сэр Фрэнсис лишь притворяется графу другом, а на самом д
еле сгорает от зависти. В этом человеке нет никакой искренности, Ч тихон
ько размышляла вслух Демелса.
Наблюдая за обедающими, она вдруг почувствовала, что и сама проголодалас
ь.
Бросив последний взгляд на графа Треварнона, оценив про себя его властны
е, полные достоинства, но лишенные напыщенности манеры, Демелса юркнула
в потайную дверь и стала торопливо бесшумно подниматься по винтовой лес
тнице к себе в комнату.
Она знала, что, как только слуги сядут за стол, Нэтти принесет обед в ее ком
нату.
Однако Нэтти опередила свою хозяйку.
Ч Где вы были, мисс Демелса? Ч спросила она суровым тоном, каким говорил
а всегда, когда была чем-то рассержена.
Ч Я ходила посмотреть лошадей. Крусадер Ч просто чудо! Клянусь, ты в жиз
ни не видела ничего подобного!
Ч Вы не имеете права расхаживать по саду. Ведь ваш братец вам это запрети
л! Ч напомнила Нэтти.
Ч Мне там ничего не грозило, Ч пыталась оправдаться Демелса. Ч В конюш
не был только наш Эббот. Все остальные ушли в Эскот, а джентльмены Ч обеда
ли. Перед тем, как выходить, я это сама видела.
Ч Пока они в доме, вам полагается оставаться в своей комнате, Ч настави
тельно сказала Нэтти.
Ч Ну перестань волноваться за меня, Ч улыбнулась Демелса. Ч Лучше рас
скажи, что ты мне принесла поесть, я страшно проголодалась.
Ч Уж я не сомневаюсь, Ч смягчилась Нэтти. Ч Мне удалось приберечь для в
ас понемногу от трех блюд Ч из множества кушаний, которые были выставле
ны на стол приезжим джентльменам.
Приподняв серебряные крышки с тарелок, Демелса не сдержала радостного в
озгласа.
Ч Как аппетитно! Нэтти, постарайся разузнать у повара рецепты, и мы приго
товим такие же блюда в следующий приезд Джерарда.
Ч Я и сама уже об этом подумала, Ч сказала Нэтти. Ч А теперь мне пора идт
и.
Ч Нет, подожди, поговори со мной. Я ведь здесь сижу взаперти, а там происхо
дит столько интересного! Расскажи мне обо всем, что ты видела. Я пока поем,
и тебе не придется возвращаться за подносом!
По тому, с какой готовностью Нэтти опустилась на тростниковый плетеный с
тул, Демелса поняла, что няня и сама сгорает от желания поделиться новост
ями.
Ч Должна вам сказать, мисс Демелса, Ч начала она, Ч что слуги его милост
и Ч очень расторопные и предупредительные.
«Этого и следовало ожидать», Ч отметила про себя Демелса.
Во время еды она услышала от няни про мистера Ханта Ч управляющего его м
илости, про лакеев, изъявивших намерение взять на себя заботу о постели г
остей, о поваре, служившем у графа Треварнона много лет и обладавшем неос
поримым кулинарным гением.
Ч Из всего штата прислуги мне не понравился только один человек Ч мист
ер Хейс, младший дворецкий.
Ч Младший дворецкий? Ч переспросила Демелса. Ч Неужели у графа Тревар
нона двое дворецких?
Ч Очевидно, старший дворецкий, мистер Дин, который служил еще у отца его
милости, плохо переносит жару, и управляющий оставил его в Лондоне, приве
зя сюда его помощника. Но что-то мне в нем не понравилось, хотя ничего опре
деленного я сказать не могу. Он достаточно обходителен.
Демелса с улыбкой подумала, что Нэтти так же по наитию невзлюбила младше
го дворецкого, как она Ч сэра Фрэнсиса Вигдона.
Несомненно, всякий, кто подслушал бы их разговор, подумал бы, что жизнь в с
таром уединенном доме накладывает на его обитателей определенный отпе
чаток.
«Если так и дальше пойдет, мы рискуем превратиться в пару колдуний», Ч ул
ыбнулась про себя Демелса.
Вслух она сказала:
Ч Однако мистер Хейс, наверное, хорошо справляется с работой и знает вку
сы своего хозяина.
Ч Не сомневаюсь. Только он распоряжается, какие вина подать к тому или ин
ому блюду. Они привезли с собой столько вин, что наш погреб почти полон, мо
жете это себе представить?
Ч Помнишь, папа говорил, что скачки пробуждают жажду? Мы, наверное, тоже з
ахотим пить, если завтра будет так же пыльно, как всегда, Ч предположила
девушка.
Ч Кстати, мисс Демелса, мне сейчас пришло в голову, что вам не следовало б
ы появляться на скачках
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50