ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Один из придворных художников даже изобразил его высочество упра
вляющим упряжкой из шести лошадей цугом, сидя в фаэтоне, Ч около принца,
естественно, нашлось место и одной из красавиц.
Но граф знал по опыту, что все подъезды к Эскоту накануне скачек бывают за
пружены экипажами, а упряжка из шести лошадей окажется слишком громоздк
ой и отнюдь не ускорит, а, напротив, замедлит его путешествие.
Небо было безоблачное, несмотря на довольно ранний час, солнце начинало
нещадно печь, и по дороге тянулось бесчисленное множество карет, двуколо
к, бричек, фаэтонов.
Чтобы не ограничивать себя в скорости, граф дважды сменил лошадей. Прибл
ижаясь к Эскоту, он с интересом разглядывал неповоротливые повозки, накр
ытые кленовыми ветками с тем, чтобы защитить от солнца пассажиров Ч кра
снощеких и белобрысых сельских жителей.
Повозки были настолько переполнены, что граф содрогнулся при мысли о стр
аданиях несчастных животных, которых заставляют везти непосильный гру
з.
На дороге ему попалось и несколько легких фаэтонов вроде того, которым п
равил он, и роскошные ландо с расписными панелями, изображавшими гербы в
ладельцев.
Разумеется, встречались и неплохие лошади, но всякий раз, приглядевшись
к ним, граф Треварнон равнодушно отворачивался, определив наметанным вз
глядом, что они никак не могли сравниться с его упряжкой.
Вблизи скакового поля граф Треварнон придержал лошадей, оглядываясь по
сторонам, чтобы не пропустить поворота на Лэнгстон-Мэнор, описанного ем
у Джерардом.
К обочинам вплотную подступали ели Виндзорского леса. Лишь в одном месте
граф Треварнон заметил пыльную проселочную дорогу, сворачивавшую в чащ
у, Очевидно, об этом повороте и рассказывал молодой Лэнгстон. На всякий сл
учай граф Треварнон придержал свою упряжку, рассчитывая не сворачивать
с пути, если заочно снятый им дом издали покажется ему вовсе не пригодным
для жилья.
Потом он заметил две старинные сторожки, явно необитаемые. Они стояли по
обеим сторонам от железных ворот.
Ч Это, наверное, и есть Лэнгстон-Мэнор, Ч пробормотал себе под нос граф.
Граф Треварнон свернул на проселок.
Судя по состоянию сторожек и ворот, ему следовало приготовить себя к худ
шему.
А что, если Сайдел была права и он действительно снял разваливающийся на
глазах тесный старый дом с дырявой крышей?
Пока граф ехал по дорожке, заросшей травой, которой явно пользовались не
часто, он уже начал сожалеть, что не принял предложения короля остановит
ься в Виндзорском замке. По крайней мере, там ему предоставили бы удобную
постель.
Но, вспомнив, что в замке он был бы обречен на общество леди Блэкфорд и едв
а ли мог бы хоть изредка оставаться в одиночестве, граф сделал вывод, что с
вобода ему дороже комфорта.
Дорога круто повернула, и перед ним вырос Лэнгстон-Мэнор.
Дом не имел ничего общего с тем, что рисовало графу Треварнону его мрачно
ватое воображение, и оказался на удивление привлекательным.
Взглянув на массивное каменное строение, граф с удовлетворением замети
л, что дом действительно старинный, при этом значительно просторнее, чем
он ожидал.
Цветные стекла ромбовидных окон отражали солнечные лучи, на остроконеч
ной крыше грелись ленивые деревенские голуби. Треварнону на минуту пока
залось, что он вернулся в детство, в те времена, когда он верил в сказки про
фей, которые жили как раз в таких спокойных, приветливых, дышащих уютом до
мах.
Граф поймал себя на мысли, что боится моргнуть: вдруг, когда он снова откро
ет глаза, эта милая картинка исчезнет, а его взгляду предстанут лишь жалк
ие руины.
Рассудок подсказывал графу Треварнону, что у него то ли от жары, то ли под
действием загадочного леса Ч всякий лес кажется столичному жителю пол
ным тайн Ч разыгралось воображение.
Разумеется, все, что он видел, было совершенно реальным, хотя и странно, чт
о, ежегодно наезжая в Эскот, он ни разу не забрел в этот милый сельский уго
лок.
Как хорошо оказаться в таком спокойном месте! Однако удивительно: все зд
есь такое ухоженное, а вокруг Ч ни одной живой души.
Он помнил, что в других местах, где ему приходилось останавливаться, нево
зможно было укрыться от несмолкаемого скрипа колес, от снующих туда-сюд
а громко переговаривающихся конюхов и слуг и от общего ощущения суматох
и.
Медленно, чтобы как следует оглядеться, граф доехал до специальных столб
ов, к которым полагалось привязывать лошадей.
Конюх спрыгнул с запяток и подбежал навстречу хозяину, как раз спустивше
муся на землю.
Ч Надо кого-нибудь найти, Джим, Ч сказал граф Треварнон, Ч чтобы лошаде
й отвели в конюшню.
Ч Они небось вон там, милорд, Ч ответил Джим, махнув рукой.
Посмотрев в указанном направлении, граф заметил крышу какого-то строени
я, скрываемого деревьями.
Ч Пойду спрошу, Ч сказал конюх.
Граф вошел в незапертую дверь дома и оказался в холле с резными панелями,
откуда деревянная лестница вела на второй этаж.
Он сразу же почувствовал сладковатый цветочный аромат и заметил букет б
елых и алых роз на изящном столике у подножия лестницы. Этот дом начинал е
му нравиться не только снаружи, но и изнутри.
Треварнон почувствовал, как на него прямо с порога пахнуло спокойным уют
ом.
«Интересно, у Лэнгстона есть мать? Ч подумал он. Ч Наверное, старая леди
следит за порядком в доме».
Пройдя через холл, он оказался в гостиной.
На всех столах и столиках стояли букеты, а французские окна выходили на г
азон, поражавший буйством зелени и всевозможных цветов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
вляющим упряжкой из шести лошадей цугом, сидя в фаэтоне, Ч около принца,
естественно, нашлось место и одной из красавиц.
Но граф знал по опыту, что все подъезды к Эскоту накануне скачек бывают за
пружены экипажами, а упряжка из шести лошадей окажется слишком громоздк
ой и отнюдь не ускорит, а, напротив, замедлит его путешествие.
Небо было безоблачное, несмотря на довольно ранний час, солнце начинало
нещадно печь, и по дороге тянулось бесчисленное множество карет, двуколо
к, бричек, фаэтонов.
Чтобы не ограничивать себя в скорости, граф дважды сменил лошадей. Прибл
ижаясь к Эскоту, он с интересом разглядывал неповоротливые повозки, накр
ытые кленовыми ветками с тем, чтобы защитить от солнца пассажиров Ч кра
снощеких и белобрысых сельских жителей.
Повозки были настолько переполнены, что граф содрогнулся при мысли о стр
аданиях несчастных животных, которых заставляют везти непосильный гру
з.
На дороге ему попалось и несколько легких фаэтонов вроде того, которым п
равил он, и роскошные ландо с расписными панелями, изображавшими гербы в
ладельцев.
Разумеется, встречались и неплохие лошади, но всякий раз, приглядевшись
к ним, граф Треварнон равнодушно отворачивался, определив наметанным вз
глядом, что они никак не могли сравниться с его упряжкой.
Вблизи скакового поля граф Треварнон придержал лошадей, оглядываясь по
сторонам, чтобы не пропустить поворота на Лэнгстон-Мэнор, описанного ем
у Джерардом.
К обочинам вплотную подступали ели Виндзорского леса. Лишь в одном месте
граф Треварнон заметил пыльную проселочную дорогу, сворачивавшую в чащ
у, Очевидно, об этом повороте и рассказывал молодой Лэнгстон. На всякий сл
учай граф Треварнон придержал свою упряжку, рассчитывая не сворачивать
с пути, если заочно снятый им дом издали покажется ему вовсе не пригодным
для жилья.
Потом он заметил две старинные сторожки, явно необитаемые. Они стояли по
обеим сторонам от железных ворот.
Ч Это, наверное, и есть Лэнгстон-Мэнор, Ч пробормотал себе под нос граф.
Граф Треварнон свернул на проселок.
Судя по состоянию сторожек и ворот, ему следовало приготовить себя к худ
шему.
А что, если Сайдел была права и он действительно снял разваливающийся на
глазах тесный старый дом с дырявой крышей?
Пока граф ехал по дорожке, заросшей травой, которой явно пользовались не
часто, он уже начал сожалеть, что не принял предложения короля остановит
ься в Виндзорском замке. По крайней мере, там ему предоставили бы удобную
постель.
Но, вспомнив, что в замке он был бы обречен на общество леди Блэкфорд и едв
а ли мог бы хоть изредка оставаться в одиночестве, граф сделал вывод, что с
вобода ему дороже комфорта.
Дорога круто повернула, и перед ним вырос Лэнгстон-Мэнор.
Дом не имел ничего общего с тем, что рисовало графу Треварнону его мрачно
ватое воображение, и оказался на удивление привлекательным.
Взглянув на массивное каменное строение, граф с удовлетворением замети
л, что дом действительно старинный, при этом значительно просторнее, чем
он ожидал.
Цветные стекла ромбовидных окон отражали солнечные лучи, на остроконеч
ной крыше грелись ленивые деревенские голуби. Треварнону на минуту пока
залось, что он вернулся в детство, в те времена, когда он верил в сказки про
фей, которые жили как раз в таких спокойных, приветливых, дышащих уютом до
мах.
Граф поймал себя на мысли, что боится моргнуть: вдруг, когда он снова откро
ет глаза, эта милая картинка исчезнет, а его взгляду предстанут лишь жалк
ие руины.
Рассудок подсказывал графу Треварнону, что у него то ли от жары, то ли под
действием загадочного леса Ч всякий лес кажется столичному жителю пол
ным тайн Ч разыгралось воображение.
Разумеется, все, что он видел, было совершенно реальным, хотя и странно, чт
о, ежегодно наезжая в Эскот, он ни разу не забрел в этот милый сельский уго
лок.
Как хорошо оказаться в таком спокойном месте! Однако удивительно: все зд
есь такое ухоженное, а вокруг Ч ни одной живой души.
Он помнил, что в других местах, где ему приходилось останавливаться, нево
зможно было укрыться от несмолкаемого скрипа колес, от снующих туда-сюд
а громко переговаривающихся конюхов и слуг и от общего ощущения суматох
и.
Медленно, чтобы как следует оглядеться, граф доехал до специальных столб
ов, к которым полагалось привязывать лошадей.
Конюх спрыгнул с запяток и подбежал навстречу хозяину, как раз спустивше
муся на землю.
Ч Надо кого-нибудь найти, Джим, Ч сказал граф Треварнон, Ч чтобы лошаде
й отвели в конюшню.
Ч Они небось вон там, милорд, Ч ответил Джим, махнув рукой.
Посмотрев в указанном направлении, граф заметил крышу какого-то строени
я, скрываемого деревьями.
Ч Пойду спрошу, Ч сказал конюх.
Граф вошел в незапертую дверь дома и оказался в холле с резными панелями,
откуда деревянная лестница вела на второй этаж.
Он сразу же почувствовал сладковатый цветочный аромат и заметил букет б
елых и алых роз на изящном столике у подножия лестницы. Этот дом начинал е
му нравиться не только снаружи, но и изнутри.
Треварнон почувствовал, как на него прямо с порога пахнуло спокойным уют
ом.
«Интересно, у Лэнгстона есть мать? Ч подумал он. Ч Наверное, старая леди
следит за порядком в доме».
Пройдя через холл, он оказался в гостиной.
На всех столах и столиках стояли букеты, а французские окна выходили на г
азон, поражавший буйством зелени и всевозможных цветов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50