ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Казалось, еще минута Ч и она силой потащит ее
за собой к боковой двери, через которую в дом можно было попасть из сада.
В коридоре Демелса через дверку в резных панелях проникла в потайной ход
, а Нэтти отправилась на кухню.
Поднимаясь по винтовой лестнице к себе в комнату, Демелса заново пережив
ала волнующие моменты состязаний. Единственным неудобством была несте
рпимая жара.
Демелса даже на секунду остановилась, чтобы снять шляпку.
В это время она с удивлением услышала незнакомый женский голос, доносивш
ийся из холла:
Ч Раз его милости нет, я оставлю ему записку.
Ч Пожалуйста, миледи. Присядьте за этот стол. Демелсе показалось странн
ым, что кто-то мог рассчитывать застать графа Треварнона в доме в разгар с
остязаний.
Девушка на цыпочках подошла к отверстию в стене и выглянула в гостиную.
Такой красивой дамы она еще никогда не видела. Голубое, как цветы цикория,
платье было почти такого же оттенка, как ее огромные глаза. Пышным белоку
рым волосам было тесно под высокой шляпой со страусовыми перьями цвета э
лектрик. Общее впечатление было ошеломляющее.
На высокой шее и на прекрасных белых руках, поверх коротких перчаток, све
ркало множество бриллиантов.
В движениях очаровательной леди ощущалась чувственная, почти кошачья, г
рация.
Дама вышла на середину гостиной, где стала еще лучше видна Демелсе. Когда
лакей, сопровождавший ее, закрыл за собой дверь, она обратилась к оставше
муся с ней слуге совсем другим тоном:
Ч У тебя есть для меня новости, Хейс? Демелса вспомнила, что так звали мла
дшего дворецкого, который пришелся не по душе Нэтти.
Ч Нет, миледи. Мы прибыли лишь вчера, и в доме собрались одни мужчины, ни од
ной дамы здесь не было.
Ч И в доме тоже нет женщин?
Ч Нет, миледи, только пожилая няня и еще одна служанка, совсем старая, Ч п
очтительно ответил Хейс.
Ч А леди Плимуорт не приезжала?
Ч Нет, миледи.
Элегантная посетительница посидела еще с минуту, подперев рукой подбор
одок, словно в задумчивости. Помедлив, она наконец спросила:
Ч А сегодня его милость обедает не здесь?
Ч По-моему, он собрался к кому-то с визитом.
Ч Не к лорду ли Дайзерту?
Ч Я слышал, как камердинер его милости упоминал это имя, миледи.
Ч Так я и думала, Ч пробормотала дама про себя. Потом, обращаясь к младше
му дворецкому, она сказала так, будто тот состоял у нее на службе:
Ч Послушай меня внимательно, Хейс. Когда его милость одевается, чтобы вы
езжать из дому с визитом, у него на столе всегда стоит бокал вина. Я хочу, чт
обы ты перелил вино из бутылки в графин и вылил туда вот это.
Светская красавица достала из ридикюля флакончик из темного стекла, не б
олее трех дюймов, и протянула его Хейсу.
Лакей явно колебался, не решаясь его взять Ч Миледи, мне бы очень не хотел
ось, чтобы .
Ч Да ничего его милости не сделается. Бери, дурак! Ч прикрикнула дама. Ч
Просто граф Треварнон не сможет поехать на обед сегодня вечером, а назав
тра будет страдать от головной боли Ч только и всего.
Хейс стоял к Демелсе спиной, но даже в его позе чувствовался испуг.
Поглядев на него, дама расхохоталась:
Ч Не волнуйся. Тебя за это не повесят, я ручаюсь.
Ч Но миледи, мне все равно страшно! А что, если вино выпьет кто-то другой?
Ч В таком случае ты за это поплатишься! Ч отрезала дама. Ч Я тебя устрои
ла на это место и хорошо тебе заплатила. А если выполнишь все как надо, пол
учишь вознаграждение.
Ч Благодарю вас, миледи. Я вот только уж больно доволен своим местом и не
хотел бы отсюда уходить.
Ч Уйдешь, когда это будет удобно мне, Ч возразила дама. Ч Так ты понял, ч
то должен сделать?
Ч Да, миледи!
Ч Значит, выполняй приказание!
Ч Сделаю все в наилучшем виде! Посетительница поднялась с кресла и реши
тельно направилась к выходу.
Когда Хейс отворил перед ней дверь, она заметила:
Ч Я передумала: записку передавать не стоит. Пусть то, что в ней написано,
станет для его милости сюрпризом Я скажу ему сама Ч при встрече.
Демелса догадалась, что эти слова предназначались, чтобы сбить с толку л
акеев, стоявших в холле.
Леди вышла из гостиной в сопровождении Хейса, который оставил дверь откр
ытой.
Девушка по-прежнему стояла на том же месте затаив дыхание.
Вскоре до нее донесся звук удаляющейся кареты Ч скрип колес и топот лош
адей.
Демелса только теперь выдохнула и продолжила путь в свою комнату не в со
стоянии до конца осознать, что произошло.
Возможно ли! Как такая красавица, как миледи, могла желать вреда графу Тре
варнону? А чтобы добиться своего, дама вовлекла в интригу одного из слуг е
го милости! Какое неслыханное предательство!
Совершенно ошеломленная, ничего не понимая, Демелса поднялась в комнату
«священников»и, опустившись на кровать, глубоко задумалась.
Из книг она знала, что дамы и в прошлом часто прибегали к различным средст
вам, чтобы причинить зло тем, кого они не любили или любили?
Демелса догадалась, почему эта коварная леди хотела помешать графу Трев
арнону поехать вечером с визитом. Ну конечно, она его любила!
Поэтому она ревновала к какой-то леди Плимуорт, о которой справлялась у м
ладшего дворецкого.
Но отравить Ч или хоть усыпить графа! Несомненно, в своей ревности эта да
ма заходила слишком далеко.
Демелса вспомнила, что рассказывал ее отец о том, как вела себя леди Джерс
и, фаворитка нынешнего короля, а в то время Ч принца Уэльского, когда Его
Высочество женился на принцессе Каролине.
Леди Джерси, очевидно, влюбленная в Его Высочество, была в числе тех, кого
назначили выехать навстречу невесте, прибывающей в Англию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
за собой к боковой двери, через которую в дом можно было попасть из сада.
В коридоре Демелса через дверку в резных панелях проникла в потайной ход
, а Нэтти отправилась на кухню.
Поднимаясь по винтовой лестнице к себе в комнату, Демелса заново пережив
ала волнующие моменты состязаний. Единственным неудобством была несте
рпимая жара.
Демелса даже на секунду остановилась, чтобы снять шляпку.
В это время она с удивлением услышала незнакомый женский голос, доносивш
ийся из холла:
Ч Раз его милости нет, я оставлю ему записку.
Ч Пожалуйста, миледи. Присядьте за этот стол. Демелсе показалось странн
ым, что кто-то мог рассчитывать застать графа Треварнона в доме в разгар с
остязаний.
Девушка на цыпочках подошла к отверстию в стене и выглянула в гостиную.
Такой красивой дамы она еще никогда не видела. Голубое, как цветы цикория,
платье было почти такого же оттенка, как ее огромные глаза. Пышным белоку
рым волосам было тесно под высокой шляпой со страусовыми перьями цвета э
лектрик. Общее впечатление было ошеломляющее.
На высокой шее и на прекрасных белых руках, поверх коротких перчаток, све
ркало множество бриллиантов.
В движениях очаровательной леди ощущалась чувственная, почти кошачья, г
рация.
Дама вышла на середину гостиной, где стала еще лучше видна Демелсе. Когда
лакей, сопровождавший ее, закрыл за собой дверь, она обратилась к оставше
муся с ней слуге совсем другим тоном:
Ч У тебя есть для меня новости, Хейс? Демелса вспомнила, что так звали мла
дшего дворецкого, который пришелся не по душе Нэтти.
Ч Нет, миледи. Мы прибыли лишь вчера, и в доме собрались одни мужчины, ни од
ной дамы здесь не было.
Ч И в доме тоже нет женщин?
Ч Нет, миледи, только пожилая няня и еще одна служанка, совсем старая, Ч п
очтительно ответил Хейс.
Ч А леди Плимуорт не приезжала?
Ч Нет, миледи.
Элегантная посетительница посидела еще с минуту, подперев рукой подбор
одок, словно в задумчивости. Помедлив, она наконец спросила:
Ч А сегодня его милость обедает не здесь?
Ч По-моему, он собрался к кому-то с визитом.
Ч Не к лорду ли Дайзерту?
Ч Я слышал, как камердинер его милости упоминал это имя, миледи.
Ч Так я и думала, Ч пробормотала дама про себя. Потом, обращаясь к младше
му дворецкому, она сказала так, будто тот состоял у нее на службе:
Ч Послушай меня внимательно, Хейс. Когда его милость одевается, чтобы вы
езжать из дому с визитом, у него на столе всегда стоит бокал вина. Я хочу, чт
обы ты перелил вино из бутылки в графин и вылил туда вот это.
Светская красавица достала из ридикюля флакончик из темного стекла, не б
олее трех дюймов, и протянула его Хейсу.
Лакей явно колебался, не решаясь его взять Ч Миледи, мне бы очень не хотел
ось, чтобы .
Ч Да ничего его милости не сделается. Бери, дурак! Ч прикрикнула дама. Ч
Просто граф Треварнон не сможет поехать на обед сегодня вечером, а назав
тра будет страдать от головной боли Ч только и всего.
Хейс стоял к Демелсе спиной, но даже в его позе чувствовался испуг.
Поглядев на него, дама расхохоталась:
Ч Не волнуйся. Тебя за это не повесят, я ручаюсь.
Ч Но миледи, мне все равно страшно! А что, если вино выпьет кто-то другой?
Ч В таком случае ты за это поплатишься! Ч отрезала дама. Ч Я тебя устрои
ла на это место и хорошо тебе заплатила. А если выполнишь все как надо, пол
учишь вознаграждение.
Ч Благодарю вас, миледи. Я вот только уж больно доволен своим местом и не
хотел бы отсюда уходить.
Ч Уйдешь, когда это будет удобно мне, Ч возразила дама. Ч Так ты понял, ч
то должен сделать?
Ч Да, миледи!
Ч Значит, выполняй приказание!
Ч Сделаю все в наилучшем виде! Посетительница поднялась с кресла и реши
тельно направилась к выходу.
Когда Хейс отворил перед ней дверь, она заметила:
Ч Я передумала: записку передавать не стоит. Пусть то, что в ней написано,
станет для его милости сюрпризом Я скажу ему сама Ч при встрече.
Демелса догадалась, что эти слова предназначались, чтобы сбить с толку л
акеев, стоявших в холле.
Леди вышла из гостиной в сопровождении Хейса, который оставил дверь откр
ытой.
Девушка по-прежнему стояла на том же месте затаив дыхание.
Вскоре до нее донесся звук удаляющейся кареты Ч скрип колес и топот лош
адей.
Демелса только теперь выдохнула и продолжила путь в свою комнату не в со
стоянии до конца осознать, что произошло.
Возможно ли! Как такая красавица, как миледи, могла желать вреда графу Тре
варнону? А чтобы добиться своего, дама вовлекла в интригу одного из слуг е
го милости! Какое неслыханное предательство!
Совершенно ошеломленная, ничего не понимая, Демелса поднялась в комнату
«священников»и, опустившись на кровать, глубоко задумалась.
Из книг она знала, что дамы и в прошлом часто прибегали к различным средст
вам, чтобы причинить зло тем, кого они не любили или любили?
Демелса догадалась, почему эта коварная леди хотела помешать графу Трев
арнону поехать вечером с визитом. Ну конечно, она его любила!
Поэтому она ревновала к какой-то леди Плимуорт, о которой справлялась у м
ладшего дворецкого.
Но отравить Ч или хоть усыпить графа! Несомненно, в своей ревности эта да
ма заходила слишком далеко.
Демелса вспомнила, что рассказывал ее отец о том, как вела себя леди Джерс
и, фаворитка нынешнего короля, а в то время Ч принца Уэльского, когда Его
Высочество женился на принцессе Каролине.
Леди Джерси, очевидно, влюбленная в Его Высочество, была в числе тех, кого
назначили выехать навстречу невесте, прибывающей в Англию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50