ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К тому же он предполагал, что она делится с отцом сведениями, и от этого компания Ру может пострадать. Он решил впредь быть осторожнее в разговоре с ней. Ру не думал, что она специально вытягивает из него информацию, но даже случайное замечание, оброненное за обедом, могло дать старому хитрецу Джекоби лишнюю возможность обойти своего юного конкурента.
Ру потянулся, глядя, как облако скользит прочь. Сильвия была странным и неожиданным явлением в его жизни, чудом. И все же сомнения не покидали его. Интересно, подумал Ру, что бы сказала по этому поводу Элен Джекоби? Вспомнив Элен, он сам не заметил, как улыбнулся. Хотя она и была вдовой человека, которого он убил, они стали друзьями, и, сказать по правде, беседовать с ней было куда приятнее, чем с Карли или даже Сильвией.
Ру вздохнул. Три женщины, и с каждой неясно, как быть. Он тихо вышел из спальни и пошел в комнату, которая заменяла ему кабинет. Открыв сундук, он вынул оттуда деревянный ларец и поднял крышку. В лунном свете блеснули набором одинаковых рубинов пять камней размером с ноготь его большого пальца и дюжина мелких, все ограненные одинаково.
Ру пытался сбыть набор на Востоке, но всем ювелирам было ясно, что это вещь краденая. На крышке ларца было выгравировано имя владельца: лорд Вазариус.
Ру тихо рассмеялся. Он проклинал судьбу, когда не мог продать драгоценности, но оказалось, что ему опять повезло. Утром он попросит Дэша передать его деду, герцогу Джеймсу, что, когда он отправит письмо в Квег, там будет сказано:
«Достопочтенный лорд Вазариус. Меня зовут Руперт Эйвери, я — торговец из Крондора. Недавно в мои руки попала вещь большой ценности, которая, несомненно, принадлежит вам. Не удостоите ли вы меня чести вернуть вам эту вещь лично?»
Судно мягко покачивалось в огромной гавани, которая служила воротами в город Квег, столицу острова с тем же названием, и Ру с любопытством осматривался.
Гавань была забита огромными боевыми галерами и судами поменьше — от крупных торговых барж до крошечных рыбацких смэков. Для острова величиной с Квег их было на удивление много.
Ру сколько мог узнал о негостеприимном народе, населяющем остров, у своих торговых партнеров, старых солдат, моряков — одним словом, у всех, кто мог подкинуть ему козыря, как выражаются игроки. Когда Империя Великого Кеша отводила войска с Дальнего Берега и от Вольных Городов, чтобы отправить их на юг усмирять мятежников, губернатор Квега тоже поднял восстание.
Сын тогдашнего императора от его четвертой или пятой жены одну за другой провозглашал продиктованные свыше причины основать империю Квег. Население острова состояло из бывших кешийцев, смешавшихся с местными островитянами, и никому не было бы до него никакого дела, если бы не две вещи. Во-первых, остров был вулканического происхождения, и здесь были самые плодородные почвы к северу от Долины Грез. Плюс к этому климат на острове благодаря теплым океанским течениям был самым мягким во всем Горьком Море. А во-вторых, в этом море у Квега был самый большой флот, который служил Кешу прочной защитой от постоянной угрозы со стороны Королевства и от случайных набегов пиратов из Вольных Городов. Помимо того, что Квег претендовал на все Горькое Море, еще одна вещь была дополнительным источником раздражения. Часто галеры без флагов совершали набеги на побережье Королевства или в Вольные Города, и каждый раз император и сенат Квега заявляли, что ничего не знают и не имеют к этому отношения.
Ру сам не однажды слышал от писарей во дворце: «Ну, они опять скажут — мы бедный народ, со всех сторон окруженный врагами».
По воде скользнули странные тени. Ру задрал голову и в изумлении широко распахнул глаза:
— Взгляните!
Джимми, внук лорда Джеймса, и его брат Дэш подняли глаза и увидели стаю гигантских птиц, летящих над морем. Джимми настойчивостью не уступал своему деду, что доставляло Ру немало неудобств. Дэш работал на него, по крайней мере номинально, и был вполне надежным приказчиком. Джимми работал на своего деда, хотя Ру и не знал точно, в каком качестве. Он был уверен только, что не бухгалтером. На миг Ру задал себе вопрос, повесят ли квегийцы всех или его одного, если их обвинят в шпионаже.
Братья были не очень схожи между собой. Джимми пошел в бабушку стройной фигурой и светлыми волосами; Дэш, как его отец, лорд Арута, отличался пышной каштановой шевелюрой и широким открытым лицом. Но в повадках и в хитрости они были даже больше, чем братья. И Ру знал, откуда в них это: от деда.
— Орлы, — сказал Джимми. — Или кто-то похожий.
— Я думал, что это только легенда, — ответил Дэш.
— Ты о них слышал? — спросил Джимми.
— Это гигантские хищные птицы, на которых когда-то летали, как мы ездим на пони.
— На них летали? — недоверчиво переспросил Ру. Тем временем корабль был отбуксирован к причалу, и швартовщики поймали канаты, брошенные им с борта.
— Коротышки, — сказал Джимми. — Их специально выращивали из поколения в поколение ради размера.
Дэш сказал:
— Легенда гласит, что Повелители Драконов использовали их для охоты, как мы используем соколов. Это потомки тех птиц.
— Такой отряд, — сказал Ру, — незаменим в сражении.
— Вряд ли, — возразил Джимми. — Много они не унесут и к тому же быстро устанут.
— Удивительно много ты о них знаешь, — заметил Ру.
— Просто слухи, и ничего больше, — усмехнулся Джимми.
— А может, донесения со стола твоего дедушки? — предположил Ру.
— Смотрите, какой прием! — воскликнул Дэш.
— Уж не знаю, что вы там написали, господин Эйвери, — сказал Джимми, — но, похоже, ваша уловка удалась.
— Я просто сообщил лорду Вазариусу, что ко мне попала ценная вещица, некогда принадлежавшая ему, и изъявил желание ее вернуть, — ответил Ру.
Трап уже был спущен, но, когда Ру сделал попытку сойти на берег, капитан корабля преградил ему дорогу.
— Лучше сделать это согласно нашим обычаям, господин Эйвери.
Капитан крикнул на берег:
— Господин Эйвери из Крондора и сопровождающие! Позволено ли им ступить на берег?
На берегу толпились квегийцы, окружив паланкин, который несла дюжина мускулистых рабов. Каждый был задрапирован в причудливую одежду, которая, как потом выяснил Ру, называлась тогой. В холодное время года местные жители носили шерстяные рубахи и штаны, но в жаркие месяцы весны, лета и начала осени эта легкая одежда из хлопка была излюбленным нарядом богачей. Один из квегийцев сказал на языке Королевства:
— Будьте нашими гостями, господин Эйвери и ваши сопровождающие.
Капитан спросил:
— Кто говорит?
— Альфонсо Велари.
Капитан отступил на шаг и сказал Ру:
— Теперь вас приглашают ступить на землю Квега, господин Эйвери. Сейчас вы — свободный человек, ибо этот Велари берет вас под свое покровительство. Согласно обычаю, если он захочет лишить вас защиты, то сообщит вам об этом за день. Мы остаемся ждать здесь и будем готовы поднять якорь и поставить парус в любое время.
Ру оценил любезность капитана одного из своих многочисленных кораблей, человека по имени Бриджес, и сказал:
— Благодарю вас, капитан.
— Мы в вашем распоряжении, сэр.
Спускаясь по трапу, Ру услышал, как Дэш пробормотал Джимми:
— Еще бы он не был в его распоряжении. Ру — владелец этого корабля!
Джимми тихо хихикнул, и оба брата замолчали.
Ру сошел с трапа и остановился перед Велари. Это был невысокий человек средних лет, с короткими волосами, смазанными маслом. Он напомнил Ру о Тиме Джекоби, поскольку тот тоже носил квегийскую прическу.
— Господин Эйвери? — спросил квегиец.
— К вашим услугам, сэр.
— Не к моим, дражайший господин Эйвери. Я — всего лишь один из многих слуг лорда Вазариуса.
— Не он ли — тот человек, который сидит в паланкине? — осведомился Ру.
Квегиец снисходительно улыбнулся.
— Паланкин для того, чтобы отвезти вас в дом лорда Вазариуса, господин Эйвери. — Он сделал жест, приглашающий Ру сесть в паланкин. — Носильщики доставят ваш багаж в дом моего хозяина.
Ру поглядел на Дэша и Джимми, и те кивнули. Ру сказал:
— Я собирался остановится в одной из лучших гостиниц вашего города…
Жестом руки Велари отмел эту вздорную мысль.
— Таких у нас не имеется, сэр. Только простые путешественники и моряки останавливаются в наших гостиницах. Благородные люди всегда гостят у благородных людей.
Считая вопрос улаженным, он откинул полог паланкина, и Ру неуклюже забрался внутрь. Как только он уселся, рабы подхватили паланкин, и вся процессия двинулась в путь. Оглянувшись назад, Ру убедился, что Джими и Дэш спокойно идут сзади, и, устроившись поудобнее, принялся любоваться великолепием квегийской столицы.
Основой процветания Квега были мрамор, который добывали в огромных карьерах в центре острова. Он был непревзойденного качества, и нобили Кеша, Королевства и Вольных Городов за бешеные деньги покупали его, чтобы украсить фасады своих особняков или облицевать им камины. Но здесь его применяли повсеместно. Дома попроще были сложены из камня и оштукатурены, но высокие здания на вершинах окрестных холмов в лучах утреннего солнца ослепляли своей белизной.
Стало совсем тепло, и Ру пожалел, что у него нет одежды полегче. Рассказы о здешнем климате явно преуменьшали действительность. Если в Крондоре в это время года по утрам было прохладно и только к полудню становилось немножко теплее, здесь было уже почти лето. Ходили слухи, что причиной тому теплые океанские течения, омывающие остров и множество подводных вулканов. Ру не однажды слышал, будто Прандур, Сжигатель Городов, рано или поздно разозлится и спалит весь остров.
Несмотря слухи о том, что квегийцы недолюбливают чужаков и вообще с ними неприятно иметь дело, Ру показалось, что простые горожане не слишком отличаются от крондорцев — разве что только одеждой. На докерах и портовых грузчиках были только штаны и повязки на лбу. Иногда Ру замечал какого-нибудь благородного господина в тоге, но главным образом люди носили короткие туники из тонкой шерсти и сандалии. Женщины ходили в длинных юбках, но с обнаженными руками и непокрытой головой.
Городской шум был таким же, как в Крондоре, хотя лошади попадались редко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики