ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И точно, поддержали:
От кога з е мило моя майнульо
Зора зазорила.
Оттогаз е мило моя майнульо
Войска преварвяла,
Это одна из самых красивых песен на земле. Когда ее поют, перед глазами нач
инают вдруг мерно колыхаться ряды всадников, ибо самый ритм песни это им
енно ритм движения большого, растянувшегося с холма на холм конного войс
ка:
Конь до коня мила моя майнуль
о
Юнак до юнака
Немного погодя мне придется говорить о возможностях перевода с одного я
зыка на другой. Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, нап
ример, сочетание слов: «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря за
горелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, просту
пила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, зас
ияла или даже так: улыбнулась, зарделась Ну и так далее, и так далее. Но вс
е же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»?
Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, к
онечно, разрушив музыку:
Когда, милая моя матушка,
Заря загорелась,
Тогда, милая моя матушка,
Войско в поход вышло.
От коня до коня, милая моя матушка,
От героя до героя!
Шлемы у них, милая моя матушка,
Как темное облако.
Копья у них, милая моя матушка,
Как густой лес,
Сабли у них, милая моя матушка,
Как ясное солнце.
В бой идут они, милая моя матушка,
С турками биться.
С турками биться, милая моя матушка,
За болгарское имя.
За болгарское имя, милая моя матушка,
За христову веру.
И ведет их, милая моя матушка,
Сам царь Иван Шишман.
Этой песне более пятисот лет. Она, конечно, незамысловата, как и все народн
ые песни. «Мы по бережку идем, песню солнышку поем», Ц подумаешь, какое ин
тригующее драматическое содержание! Однако когда поет Федор Иванович Ш
аляпин да еще если хор на поддержке, то кажется, уж не может быть песни и лу
чше и богаче.
Песню про Ивана Шишмана мы спели хором, и так как тут все-таки была борьба,
этакий протест, то песня звучала очень по-боевому, как если бы и впрямь шл
и биться за болгарское имя.
Расчувствовавшись, Георгий вторую песню пел сольно, потихонечку, проник
новенно, предупредив нас, что это уж его песня, то есть его любимая:
Умер батька Георгий.
Он умер не от болезни, а сошел с ума.
Где увидит он хорошее село,
Хочет, чтоб село было его.
Где увидит он хорошую ниву,
Хочет, чтобы нива была его.
Где увидит он хороших волов,
Хочет, чтоб волы были его.
Где увидит он молодую невесту,
Хочет, чтобы невеста была его.
Умер батька Георгий,
Он умер не от болезни, а сошел с ума.
Третья песня была коронная. В Болгарии ее знают и стар, и мал, и министр, и пр
остой крестьянин. Рассказывают, как группа поэтов из Софии приехала в пр
овинцию читать стихи. Ну, вечер как вечер. Потом объявили, что сегодня выст
упит местная самодеятельность. Вышел юноша и стал, как стихотворение, чи
тать слова этой песни. Будто бы поэтам сделалось немного совестно и нело
вко, будто даже немножко померкло их творчество перед образцом поэзии, р
одившейся в глубине народа. По-болгарски первая строфа (или, скажем, купле
т) выглядит так:
Даваш ли, даваш, Балканжи, Йов
о,
Хубову Яну до турска вяра?
Море, воевода, главу си давам,
Яну не давам до турской вяра.
Вот и опять встает вопрос о переводе на другой язык.
«Даваш ли, даваш » буквально значит «отдаешь, отдаешь ли ». Но, во-первых,
тотчас нарушается размер песни и спеть ее уж будет нельзя. А во-вторых, по
лучается по звучанию, по музыке более вяло, невыразительно, пропадает эт
акая требовательность в интонации воеводских слов. Если же поставить: «Д
аешь, даешь ли?», чтобы сохранилась метрика, то ведь «даешь» у нас сразу ас
социируется с кличем конников в гражданскую войну «Даешь!». Даже песня б
ыла: «Даешь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым».
Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько
презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Бр
ось, воевода!» Но первое Ц недостаточно энергично. А второе Ц слишком фа
мильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрит
ельного оттенка. Нет оно и есть нет.
А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам»
. А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или
«Возьми мою голову!»
Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст ориг
инала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопостави
ть и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть н
е может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикс
кого, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить,
как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного
тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут нов
ые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В э
том случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выгля
деть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводч
ика в этом случае Ц потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи
пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, н
а которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи.
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых пер
еводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
От кога з е мило моя майнульо
Зора зазорила.
Оттогаз е мило моя майнульо
Войска преварвяла,
Это одна из самых красивых песен на земле. Когда ее поют, перед глазами нач
инают вдруг мерно колыхаться ряды всадников, ибо самый ритм песни это им
енно ритм движения большого, растянувшегося с холма на холм конного войс
ка:
Конь до коня мила моя майнуль
о
Юнак до юнака
Немного погодя мне придется говорить о возможностях перевода с одного я
зыка на другой. Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, нап
ример, сочетание слов: «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря за
горелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, просту
пила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, зас
ияла или даже так: улыбнулась, зарделась Ну и так далее, и так далее. Но вс
е же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»?
Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, к
онечно, разрушив музыку:
Когда, милая моя матушка,
Заря загорелась,
Тогда, милая моя матушка,
Войско в поход вышло.
От коня до коня, милая моя матушка,
От героя до героя!
Шлемы у них, милая моя матушка,
Как темное облако.
Копья у них, милая моя матушка,
Как густой лес,
Сабли у них, милая моя матушка,
Как ясное солнце.
В бой идут они, милая моя матушка,
С турками биться.
С турками биться, милая моя матушка,
За болгарское имя.
За болгарское имя, милая моя матушка,
За христову веру.
И ведет их, милая моя матушка,
Сам царь Иван Шишман.
Этой песне более пятисот лет. Она, конечно, незамысловата, как и все народн
ые песни. «Мы по бережку идем, песню солнышку поем», Ц подумаешь, какое ин
тригующее драматическое содержание! Однако когда поет Федор Иванович Ш
аляпин да еще если хор на поддержке, то кажется, уж не может быть песни и лу
чше и богаче.
Песню про Ивана Шишмана мы спели хором, и так как тут все-таки была борьба,
этакий протест, то песня звучала очень по-боевому, как если бы и впрямь шл
и биться за болгарское имя.
Расчувствовавшись, Георгий вторую песню пел сольно, потихонечку, проник
новенно, предупредив нас, что это уж его песня, то есть его любимая:
Умер батька Георгий.
Он умер не от болезни, а сошел с ума.
Где увидит он хорошее село,
Хочет, чтоб село было его.
Где увидит он хорошую ниву,
Хочет, чтобы нива была его.
Где увидит он хороших волов,
Хочет, чтоб волы были его.
Где увидит он молодую невесту,
Хочет, чтобы невеста была его.
Умер батька Георгий,
Он умер не от болезни, а сошел с ума.
Третья песня была коронная. В Болгарии ее знают и стар, и мал, и министр, и пр
остой крестьянин. Рассказывают, как группа поэтов из Софии приехала в пр
овинцию читать стихи. Ну, вечер как вечер. Потом объявили, что сегодня выст
упит местная самодеятельность. Вышел юноша и стал, как стихотворение, чи
тать слова этой песни. Будто бы поэтам сделалось немного совестно и нело
вко, будто даже немножко померкло их творчество перед образцом поэзии, р
одившейся в глубине народа. По-болгарски первая строфа (или, скажем, купле
т) выглядит так:
Даваш ли, даваш, Балканжи, Йов
о,
Хубову Яну до турска вяра?
Море, воевода, главу си давам,
Яну не давам до турской вяра.
Вот и опять встает вопрос о переводе на другой язык.
«Даваш ли, даваш » буквально значит «отдаешь, отдаешь ли ». Но, во-первых,
тотчас нарушается размер песни и спеть ее уж будет нельзя. А во-вторых, по
лучается по звучанию, по музыке более вяло, невыразительно, пропадает эт
акая требовательность в интонации воеводских слов. Если же поставить: «Д
аешь, даешь ли?», чтобы сохранилась метрика, то ведь «даешь» у нас сразу ас
социируется с кличем конников в гражданскую войну «Даешь!». Даже песня б
ыла: «Даешь Варшаву, дай Берлин, уж врезались мы в Крым».
Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько
презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Бр
ось, воевода!» Но первое Ц недостаточно энергично. А второе Ц слишком фа
мильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрит
ельного оттенка. Нет оно и есть нет.
А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам»
. А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или
«Возьми мою голову!»
Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст ориг
инала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопостави
ть и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть н
е может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикс
кого, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить,
как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного
тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут нов
ые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В э
том случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выгля
деть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводч
ика в этом случае Ц потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи
пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, н
а которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи.
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых пер
еводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41