ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мэри расцвела от радости:
Ц Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женил
ся на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает на
м называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер
Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.
Ц Вы ждете Ли? Ц спросила Хоуп. Ц О, она всегда долго одевается! Когда я с
тану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и
найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную приче
ску.
Ц Вы будете разбивать мужские сердца, Ц театрально заявил Морган.
Ц А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! Ц заявила Хоуп.
Ц И не только! Ц захлопала в ладоши Мэри.
Ц Как это вкусно! Ц с улыбкой произнес Морган.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.
Ц Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!
Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей с
естре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:
Ц Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!
Ц Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, чт
о я умею хранить тайны.
Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменивш
ись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последне
е время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с бу
дущим супругом, и сказала сестренкам:
Ц Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вче
твером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секре
ты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.
И она бросила на Моргана презрительный взгляд.
Глава 17
В субботу перед бракосочетанием Ли и Морган давали друг другу клятвы вер
ности. Затем началась церемония. Когда приходский священник сказал: «Объ
являю вас мужем и женой», Ли повернулась к Моргану и опустила глаза. Он цел
омудренно поцеловал ее в лоб, после чего оба повернулись к собравшимся в
храме и стали принимать поздравления.
В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом
вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивалс
я с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Г
ости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты та
пер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая г
руппа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шути
ли, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равно
душной в этот замечательный день ее жизни.
Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее таре
лку и попытался завязать разговор.
Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.
Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем се
рдцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Мо
ргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однак
о время покажет, что она поступила правильно.
Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Морга
на, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.
К вечеру гости стали разъезжаться. Ли и Морган намеревались провести бра
чную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за не
сколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали мо
лодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовле
нную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал
бренди.
Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности
помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшим
и дочерьми и проводила их в спальню Ли.
Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в сво
и. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела ле
жавшую на столе коробку.
Ц Ах, вот оно что! Ц рассмеялась Джулия. Ц Это подарок от меня. Осмелюсь з
аметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен м
не, но цвет не подошел, Ц объяснила Джулия. Ц Я ни разу его не надевала. А п
оскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было вр
емени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!
Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья
.
Ц Боже мой, Джулия! Какая прелесть!
Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорош
ило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Тепер
ь у Ли к горлу подкатил комок.
Дездемона обняла дочь и прошептала:
Ц Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря
этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Е
сли ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!
Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, м
амочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»
Ц Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет оп
ыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джу
лия.
Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:
Ц Мама становится сентиментальной Ц свадьба, рождение ребенка и други
е подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвя
тить тебя во все таинства супружеской жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76