ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц с ухмылкой спросила Далия.
Ц Он уехал домой по делам, Ц холодно ответила Ли. Далия и Филлида многоз
начительно переглянулись.
Ц Так я и знала! Ц фыркнула Далия.
Обе поднялись со своих мест и не спеша удалились. Но Ли еще долго слышала и
х хихиканье. Она с тревогой посмотрела в сторону матери, которая могла сл
ышать весь этот разговор и расстроиться.
Ли ничего не стоило поставить на место Далию, но сейчас ей было не до этого
. Ссора с Морганом и их разговор, когда Ли умоляла его не уезжать, не оставл
ять ее одну, вывели ее из равновесия, и она чувствовала себя униженной.
Ли поднялась на второй этаж в поисках какого-нибудь укромного местечка.
И очутилась перед дверью детской комнаты. Это как раз то, что ей сейчас нуж
но.
Ц Ли! Ц радостно воскликнула Мэри, увидев на пороге старшую сестру, и по
висла у нее на шее. Ц Поиграй с нами!
Она подвела Ли к группе детей, игравших в прятки...
Девушка попросила служанку передать в гостиной, что у нее разболелась го
лова и она не выйдет к чаю. Уж очень ей не хотелось видеть Далию и Филлиду с
их ехидными улыбочками и отвечать на их не менее ехидные вопросы.
Ли вернулась к себе в комнату и только улеглась в постель, как в дверь пост
учала Дездемона. Остановившись посередине комнаты, она подбоченилась и
строго посмотрела на дочь.
Ц В семье Броуди принято скрывать свои чувства! Ц с вызовом заявила она
, срывая с Ли одеяло. Ц Если у тебя случилась размолвка с графом Уорингом,
ты даже виду не должна подать. Поняла? Изволь ходить с высоко поднятой гол
овой и вести себя, как подобает хорошо воспитанной девушке! А теперь одев
айся и спускайся в салон, да поскорее, пока там не начались сплетни!
Ц Но у меня мигрень...
Ц Никакая у тебя не мигрень, просто муки любви! И если не хочешь, чтобы о ни
х узнал весь свет, делай, как я говорю!
Ли надела свое лучшее платье, в котором выглядела исключительно стройно
й.
Ц Вот так! Ц одобрительно кивнула Дездемона.
Ц Спасибо, мама, за совет!
Ц Теперь все в порядке! И если кто-то из мужчин не оценит тебя по достоинс
тву, он круглый дурак. А в нашем семействе мужей-дураков никогда не было! П
ойдем. И веди себя так, чтобы я могла тобой гордиться!
Ц Я готова, мама!
Дездемона взяла дочь за руку, и они вышли из комнаты...
На четвертый день их пребывания в Лондоне приехала Джулия. Она и Рафаэль
с Козеттой на руках вышли на террасу попить чаю.
Ли вскочила и побежала за няней. Козетта же, узнав свою тетку, протянула к
ней ручки. Когда Ли взяла у отца очаровательную малютку и ощутила пьянящ
ий аромат свежести и первозданной чистоты, Козетта посмотрела ей в глаза
, махнула в воздухе ручонками и произнесла: «Га!»
Ц Иди к бабушке! Ц рассмеялась Дездемона. Козетта тут же оказалась у нее
на коленях. Джулия обняла Ли:
Ц Я счастлива, что мы наконец приехали. Путешествие оказалось настояще
й пыткой! В экипаже Козетта все время плакала.
Когда все расселись, Джулия сказала:
Ц У Рафаэля были кое-какие дела в Лондоне. Я решила воспользоваться этим
, чтобы повидаться с вами. Особенно после того, как получила твое последне
е письмо, Ли! Как у тебя дела?
Не в силах говорить, Ли отвела взгляд.
Ц Бедная моя девочка! Ц воскликнула Джулия, обняв сестру. Ц Вместе мы с
можем решить все проблемы. Откровенно поговорим и что-нибудь придумаем.
Ц Я так рада вас видеть! Ц воскликнула Ли, обведя взглядом террасу.
Она прекрасно себя чувствовала в кругу семьи, но ощущение одиночества не
проходило.
Ли подумала, что Морган не похож ни на кого из членов ее семьи. И ей вновь ст
ало грустно. Но ведь она сама его выбрала.
Однако Морган ни в ком не нуждался, в этом и состояла вся проблема.
Рафаэль оставил жену и дочь в особнячке в Крейвенсморе, а сам проехал дал
ьше, в свой роскошный городской дом, где в библиотеке уже собрались адвок
аты в ожидании хозяина. Ему сообщили все, что было известно о графе Уоринг
е. А также передали адрес фешенебельных комнат на Сент-Джеймс-стрит, в ко
торых обычно останавливался Уоринг. Рафаэль не мешкая отправил туда слу
гу со своей визитной карточкой, после чего отправился на неотложное дело
вое свидание и вернулся в отличном расположении духа. Дома его уже ждал о
твет от Уоринга. Граф ждал его у себя на следующее утро.
В назначенный час Рафаэль постучался в дверь из красного дерева, за кото
рой располагались комнаты Уоринга. Ему открыл дворецкий с очень суровым
лицом и провел в библиотеку, где за большим столом, тоже красного дерева, у
крашенным затейливой резьбой, сидел Уоринг. Он пошел навстречу гостю, пр
иветливо улыбаясь. Но от внимательного взгляда Рафаэля не ускользнула н
екоторая напряженность во взгляде Моргана и в чертах его лица.
Ц Господин виконт, Ц обратился он к Рафаэлю, Ц был рад получить вашу ви
зитную карточку, а еще больше Ц видеть вас у себя. Чем обязан такой чести?
И Морган взглядом указал гостю на стул. Тот сел и холодно произнес:
Ц Цель моего посещения, мистер Уоринг, кое-что для себя прояснить. Дело в
том, что моя жена потеряла покой. И мне это не безразлично.
Ц Весьма прискорбно слышать. Если могу помочь, с готовностью сделаю это!
Ц Несомненно, можете! Дело в том, что Джулия опасается за сестру, чья связ
ь с вами не принесет нашему семейству ничего, кроме несчастья. Последнее
письмо Ли настолько встревожило Джулию, что она уговорила меня разрешит
ь ей сопровождать меня в Лондон, несмотря на длинные переезды, которые на
ша маленькая дочь очень плохо перенесла.
На лице Моргана не дрогнул ни единый мускул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Ц Он уехал домой по делам, Ц холодно ответила Ли. Далия и Филлида многоз
начительно переглянулись.
Ц Так я и знала! Ц фыркнула Далия.
Обе поднялись со своих мест и не спеша удалились. Но Ли еще долго слышала и
х хихиканье. Она с тревогой посмотрела в сторону матери, которая могла сл
ышать весь этот разговор и расстроиться.
Ли ничего не стоило поставить на место Далию, но сейчас ей было не до этого
. Ссора с Морганом и их разговор, когда Ли умоляла его не уезжать, не оставл
ять ее одну, вывели ее из равновесия, и она чувствовала себя униженной.
Ли поднялась на второй этаж в поисках какого-нибудь укромного местечка.
И очутилась перед дверью детской комнаты. Это как раз то, что ей сейчас нуж
но.
Ц Ли! Ц радостно воскликнула Мэри, увидев на пороге старшую сестру, и по
висла у нее на шее. Ц Поиграй с нами!
Она подвела Ли к группе детей, игравших в прятки...
Девушка попросила служанку передать в гостиной, что у нее разболелась го
лова и она не выйдет к чаю. Уж очень ей не хотелось видеть Далию и Филлиду с
их ехидными улыбочками и отвечать на их не менее ехидные вопросы.
Ли вернулась к себе в комнату и только улеглась в постель, как в дверь пост
учала Дездемона. Остановившись посередине комнаты, она подбоченилась и
строго посмотрела на дочь.
Ц В семье Броуди принято скрывать свои чувства! Ц с вызовом заявила она
, срывая с Ли одеяло. Ц Если у тебя случилась размолвка с графом Уорингом,
ты даже виду не должна подать. Поняла? Изволь ходить с высоко поднятой гол
овой и вести себя, как подобает хорошо воспитанной девушке! А теперь одев
айся и спускайся в салон, да поскорее, пока там не начались сплетни!
Ц Но у меня мигрень...
Ц Никакая у тебя не мигрень, просто муки любви! И если не хочешь, чтобы о ни
х узнал весь свет, делай, как я говорю!
Ли надела свое лучшее платье, в котором выглядела исключительно стройно
й.
Ц Вот так! Ц одобрительно кивнула Дездемона.
Ц Спасибо, мама, за совет!
Ц Теперь все в порядке! И если кто-то из мужчин не оценит тебя по достоинс
тву, он круглый дурак. А в нашем семействе мужей-дураков никогда не было! П
ойдем. И веди себя так, чтобы я могла тобой гордиться!
Ц Я готова, мама!
Дездемона взяла дочь за руку, и они вышли из комнаты...
На четвертый день их пребывания в Лондоне приехала Джулия. Она и Рафаэль
с Козеттой на руках вышли на террасу попить чаю.
Ли вскочила и побежала за няней. Козетта же, узнав свою тетку, протянула к
ней ручки. Когда Ли взяла у отца очаровательную малютку и ощутила пьянящ
ий аромат свежести и первозданной чистоты, Козетта посмотрела ей в глаза
, махнула в воздухе ручонками и произнесла: «Га!»
Ц Иди к бабушке! Ц рассмеялась Дездемона. Козетта тут же оказалась у нее
на коленях. Джулия обняла Ли:
Ц Я счастлива, что мы наконец приехали. Путешествие оказалось настояще
й пыткой! В экипаже Козетта все время плакала.
Когда все расселись, Джулия сказала:
Ц У Рафаэля были кое-какие дела в Лондоне. Я решила воспользоваться этим
, чтобы повидаться с вами. Особенно после того, как получила твое последне
е письмо, Ли! Как у тебя дела?
Не в силах говорить, Ли отвела взгляд.
Ц Бедная моя девочка! Ц воскликнула Джулия, обняв сестру. Ц Вместе мы с
можем решить все проблемы. Откровенно поговорим и что-нибудь придумаем.
Ц Я так рада вас видеть! Ц воскликнула Ли, обведя взглядом террасу.
Она прекрасно себя чувствовала в кругу семьи, но ощущение одиночества не
проходило.
Ли подумала, что Морган не похож ни на кого из членов ее семьи. И ей вновь ст
ало грустно. Но ведь она сама его выбрала.
Однако Морган ни в ком не нуждался, в этом и состояла вся проблема.
Рафаэль оставил жену и дочь в особнячке в Крейвенсморе, а сам проехал дал
ьше, в свой роскошный городской дом, где в библиотеке уже собрались адвок
аты в ожидании хозяина. Ему сообщили все, что было известно о графе Уоринг
е. А также передали адрес фешенебельных комнат на Сент-Джеймс-стрит, в ко
торых обычно останавливался Уоринг. Рафаэль не мешкая отправил туда слу
гу со своей визитной карточкой, после чего отправился на неотложное дело
вое свидание и вернулся в отличном расположении духа. Дома его уже ждал о
твет от Уоринга. Граф ждал его у себя на следующее утро.
В назначенный час Рафаэль постучался в дверь из красного дерева, за кото
рой располагались комнаты Уоринга. Ему открыл дворецкий с очень суровым
лицом и провел в библиотеку, где за большим столом, тоже красного дерева, у
крашенным затейливой резьбой, сидел Уоринг. Он пошел навстречу гостю, пр
иветливо улыбаясь. Но от внимательного взгляда Рафаэля не ускользнула н
екоторая напряженность во взгляде Моргана и в чертах его лица.
Ц Господин виконт, Ц обратился он к Рафаэлю, Ц был рад получить вашу ви
зитную карточку, а еще больше Ц видеть вас у себя. Чем обязан такой чести?
И Морган взглядом указал гостю на стул. Тот сел и холодно произнес:
Ц Цель моего посещения, мистер Уоринг, кое-что для себя прояснить. Дело в
том, что моя жена потеряла покой. И мне это не безразлично.
Ц Весьма прискорбно слышать. Если могу помочь, с готовностью сделаю это!
Ц Несомненно, можете! Дело в том, что Джулия опасается за сестру, чья связ
ь с вами не принесет нашему семейству ничего, кроме несчастья. Последнее
письмо Ли настолько встревожило Джулию, что она уговорила меня разрешит
ь ей сопровождать меня в Лондон, несмотря на длинные переезды, которые на
ша маленькая дочь очень плохо перенесла.
На лице Моргана не дрогнул ни единый мускул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76