ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И неужели они тоже не смогли устоять перед ним? Да как же это может бы
ть!
И все же то, как они говорили о герцоге, то, что он постоянно занимал их умы,
показывало, что Фабиан, должно быть, был им весьма близок
Но ведь все они замужние дамы! Куда смотрят их мужья! Лина не могла предста
вить свою матушку флиртующей с каким-то чужим мужчиной. Матушка вообще н
е обращала внимания ни на кого, кроме отца!
Но Лина знала, что в некоторых семьях верность не является главной добро
детелью. И теперь у нее словно открылись глаза на то, чего она прежде не за
мечала. И все, что было ей до сих пор непонятно, встало на свои места.
«Фабиан может спросить, сколько сейчас времени, таким тоном, что это проз
вучит как комплимент!»Ч закатывая глаза, говорила Китти.
«Фабиан может любую простушку заставить почувствовать себя Венерой!»
Ч качала Головой Дэйзи.
«Фабиан знает, что он неотразим, и может заставить любую женщину признат
ь это!»Ч приговаривала Эви.
Фабиан, Фабиан, Фабиан! «Боже, он, должно быть, ужасно испорчен и тщеславен!
»Ч сказала себе Лина.
Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скор
ее, чем думала.
Ч Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в
своем дворце, Ч произнесла Китти. Ч Он хочет мне его показать.
Ч Я подожду вас, Ч сказала Лина.
Ч Глупости! Ч возразила Китти. Ч Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Приш
лось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных пл
атьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина пос
мотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет
замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ни
чего не сказала, так Ч что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем
более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала о
ткрытая коляска.
Ч Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, Ч сказал г
ерцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал па
льцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приве
тствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно фра
нцузы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.
Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела
просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на
солнце.
Ч А теперь, леди, мне нужен ваш совет, Ч говорил герцог. Ч Я хочу, чтобы эт
от бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.
Он повел их широким коридором, уставленным великолепнейшими комодами э
похи Людовика XV и инкрустированными мраморными столиками.
Стены были увешаны портретами предков герцога.
Лина была зачарована обстановкой великолепного дворца. Китти вполголо
са беседовала с герцогом, так что Лине была предоставлена возможность вв
олю насмотреться на все эти чудеса. Лина старалась запомнить все до мель
чайших подробностей.
«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»
Ч говорила она себе.
Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не перепо
лнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!
Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в
сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.
Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Н
о этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..
На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они п
одошли к окну, Китти ахнула от восхищения.
Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по котором
у плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.
Ч Фабиан! Ч воскликнула Китти. Ч Я никогда в жизни не видела ничего под
обного.
Ч Я всегда хотел устроить бал в Венеции, Ч улыбнулся герцог, Ч но, боюсь
, для некоторых моих друзей Ч для вас, например, Ч поездка туда показала
сь бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться
в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!
Ч Какая занятная мысль! Ч воскликнула Китти. Ч Очень, очень романтичн
о!
Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Ф
абиан пристально смотрит на Лину.
Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая
осмотреть сад.
Ч А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? Ч спросил герцог.
Ч Вы знаете, Ч сказала Лина, Ч я всегда мечтала побывать в Венеции, и то,
что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!
Герцог улыбнулся:
Ч Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру б
удут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок
Ч Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! Ч воскликнула Лина.
Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.
Ч Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви
, которой вы прежде не знали
Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это лю
бая другая женщина на ее месте.
Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных
мыслей, продекламировала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ть!
И все же то, как они говорили о герцоге, то, что он постоянно занимал их умы,
показывало, что Фабиан, должно быть, был им весьма близок
Но ведь все они замужние дамы! Куда смотрят их мужья! Лина не могла предста
вить свою матушку флиртующей с каким-то чужим мужчиной. Матушка вообще н
е обращала внимания ни на кого, кроме отца!
Но Лина знала, что в некоторых семьях верность не является главной добро
детелью. И теперь у нее словно открылись глаза на то, чего она прежде не за
мечала. И все, что было ей до сих пор непонятно, встало на свои места.
«Фабиан может спросить, сколько сейчас времени, таким тоном, что это проз
вучит как комплимент!»Ч закатывая глаза, говорила Китти.
«Фабиан может любую простушку заставить почувствовать себя Венерой!»
Ч качала Головой Дэйзи.
«Фабиан знает, что он неотразим, и может заставить любую женщину признат
ь это!»Ч приговаривала Эви.
Фабиан, Фабиан, Фабиан! «Боже, он, должно быть, ужасно испорчен и тщеславен!
»Ч сказала себе Лина.
Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скор
ее, чем думала.
Ч Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в
своем дворце, Ч произнесла Китти. Ч Он хочет мне его показать.
Ч Я подожду вас, Ч сказала Лина.
Ч Глупости! Ч возразила Китти. Ч Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Приш
лось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных пл
атьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина пос
мотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет
замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ни
чего не сказала, так Ч что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем
более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала о
ткрытая коляска.
Ч Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, Ч сказал г
ерцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал па
льцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приве
тствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно фра
нцузы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.
Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела
просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на
солнце.
Ч А теперь, леди, мне нужен ваш совет, Ч говорил герцог. Ч Я хочу, чтобы эт
от бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.
Он повел их широким коридором, уставленным великолепнейшими комодами э
похи Людовика XV и инкрустированными мраморными столиками.
Стены были увешаны портретами предков герцога.
Лина была зачарована обстановкой великолепного дворца. Китти вполголо
са беседовала с герцогом, так что Лине была предоставлена возможность вв
олю насмотреться на все эти чудеса. Лина старалась запомнить все до мель
чайших подробностей.
«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»
Ч говорила она себе.
Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не перепо
лнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!
Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в
сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.
Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Н
о этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..
На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они п
одошли к окну, Китти ахнула от восхищения.
Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по котором
у плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.
Ч Фабиан! Ч воскликнула Китти. Ч Я никогда в жизни не видела ничего под
обного.
Ч Я всегда хотел устроить бал в Венеции, Ч улыбнулся герцог, Ч но, боюсь
, для некоторых моих друзей Ч для вас, например, Ч поездка туда показала
сь бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться
в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!
Ч Какая занятная мысль! Ч воскликнула Китти. Ч Очень, очень романтичн
о!
Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Ф
абиан пристально смотрит на Лину.
Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая
осмотреть сад.
Ч А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? Ч спросил герцог.
Ч Вы знаете, Ч сказала Лина, Ч я всегда мечтала побывать в Венеции, и то,
что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!
Герцог улыбнулся:
Ч Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру б
удут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок
Ч Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! Ч воскликнула Лина.
Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.
Ч Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви
, которой вы прежде не знали
Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это лю
бая другая женщина на ее месте.
Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных
мыслей, продекламировала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41