ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я думала, вы уже сами догада
лись!
Ч А он он старый?
Ч Старый? Ч воскликнула Китти. Ч Нет, конечно! С чего это пришло вам в го
лову?
Ч Но я думала, что если он герцог Ч пробормотала Лина.
Ч Фабиан получил титул в наследство, когда ему было двадцать лет, Ч объ
яснила Китти. Ч Это было лет четырнадцать тому назад.
Лина незаметно вздохнула с облегчением. Но ее все же разбирало любопытст
во.
Ч Наверное, герцог женат и его супруга будет хозяйкой бала Ч предполо
жила она.
Китти фыркнула.
Ч Я вижу, у вас богатое воображение, Ч сказала она. Ч Нет, герцог Саверн
ский не женат. Хотя немало женщин по обе стороны Ла-Манша пытались увлечь
его к алтарю.
Китти помолчала, потом добавила с таким видом, словно ей не хотелось боль
ше говорить на эту тему:
Ч Герцог дает бал в честь помолвки своей младшей сестры. Впрочем, герцог
не нуждается в предлогах для того, чтобы делать приятное своим друзьям.
Получив эти сведения, Лина окончательно перестала что-либо понимать.
Если герцог дает бал, сравнительно молод, знатен, богат, почему он должен з
аметить ее, Лину, среди своих многочисленных друзей, которые съедутся к н
ему со всей Франции и Англии?
И тем не менее Лина знала, что ее нарядили и снабдили новым именем, титулом
и обручальным кольцом именно затем, чтобы она разыграла какую-то шараду,
предназначенную для глаз герцога.
«О, когда дело доходит до женщин, у Фабиана глаз орлиный!»Ч восклицала Ки
тти.
«Фабиан говорит, что голос составляет немалую часть женского обаяния»,
Ч добавляла Дэйзи.
«Фабиан говорит, что по-настоящему прекрасная женщина скользит над поло
м, как эльф, а не топает, как солдат по мостовой», Ч вспоминала Эви.
Каждый раз, когда они обменивались подобными замечаниями, скорее предна
значенными для ушей Лины, ей все больше становилось не по себе.
Если это спектакль для одного зрителя, что будет, если Фабиан его не оцени
т? Что, если он попросту не обратит на нее внимания?
«Боюсь, тогда меня с позором отправят обратно домой», Ч печально подума
ла Лина.
Но потом она вспомнила о ста фунтах, которые она положила в банк на Пиккад
илли под своим собственным именем и которые все равно принадлежат ей, не
зависимо от того, как обернется дело в Парижа.
А пока что ей все же очень хотелось понять, чего именно от нее ждут.
Очевидно, леди Берчингтон и ее подруги ожидают, что герцог увлечется ею. Н
о тогда зачем делать вид, будто она замужем? Сколько ни билась, Лина не мог
ла отыскать ответа на этот вопрос.
Лина знала, что труднее всего будет говорить о своем несуществующем муже
, который отправился в Шотландию удить рыбу вместо того, чтобы сопровожд
ать ее в Париж.
Не понимаю!«Ч говорила она себе.
Она хотела знать, но почему-то не могла облечь это в слова и потому не могл
а задать вопрос напрямую.
Честно говоря, Лина просто побаивалась этих дам. В особенности леди Берч
ингтон. Лина слышала, как она разговаривает с новой камеристкой, которую
ей прислали из бюро миссис Хант.
Ч Раз со мной едете вы, Ч говорила, она Лине, Ч мне не обязательно иметь,
камеристку, которая говорит, по-французски. К тому же я начинаю понимать,
что добыть такую камеристку почти невозможно. Удивительно, как необразо
ванны наши низшие классы!
Ч Можете быть уверены, что я буду делать для вас все, что смогу, Ч сказала
Лина.
Ч Ну разумеется! Ч сказала Китти. Ч Если понадобится что-нибудь купит
ь, я пошлю вас в лавку вместе с горничной.
Ч С удовольствием, миледи.
Миссис Хант прислала леди Берчингтон камеристку, которая служила в неск
ольких знатных семействах и оставила прежнюю работу только потому, что е
е хозяйка скончалась.
Это была нервная, на вид слабая здоровьем женщина. Лина пожалела ее, как то
лько увидела.
Ч Если у вас будет слишком много работы, я вам помогу, Ч предложила она, к
огда камеристка явилась к ней с каким-то поручением от Китти.
Камеристка ошеломленно уставилась на Лину.
Ч Вы вы так добры, миледи
Ч Я знаю, как трудно собираться в дорогу, Ч сказала Лина. Ч Если будет о
чень трудно, вы мне скажите, и я сделаю, что смогу.
Она улыбнулась и добавила:
Ч Я неплохо шью, и мне нередко приходилось помогать в шитье моих собстве
нных платьев.
Она чуть было не сказала это в настоящем времени, но вовремя спохватилас
ь.
» Надо быть осторожнее, Ч подумала она. Ч Если я выдам себя, леди Берчинг
тон мне никогда этого не простит».
Когда Лина услышала, как леди Берчингтон разговаривает со своей камерис
ткой, которую звали Смит, она поняла, что ей и в самом деле крупно повезло. С
о слугами Китти не церемонилась.
Впрочем, Смит действительно частенько заслуживала выговора. Она была уж
асно нерасторопна и нередко забывала, что ей приказывали.
Но Лина по мере сил помогала ей, и к тому времени, когда они отправились в П
ариж, Смит была предана ей душой и телом.
Путешествие проходило весьма занятно. Разумеется, для леди Берчингтон и
ее подруг в этом не было ничего удивительного, но Лина упивалась новыми в
печатлениями.
Когда они высадились в Кале и сели в поезд, каждому из них был предоставле
н отдельный вагон. Лина узнала, что это сделано по распоряжению герцога. Т
ри камеристки и лакей лорда Берчингтона тоже ехали в отдельном вагоне. А
господа предпочитали проводить время в уютной гостиной, где им прислужи
вали официанты. Кроме того, в каждом вагоне была спальня, где можно было пр
илечь вздремнуть.
Лине все время хотелось повторять:
«Какая роскошь!»
Но она благоразумно держала язык за зубами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
лись!
Ч А он он старый?
Ч Старый? Ч воскликнула Китти. Ч Нет, конечно! С чего это пришло вам в го
лову?
Ч Но я думала, что если он герцог Ч пробормотала Лина.
Ч Фабиан получил титул в наследство, когда ему было двадцать лет, Ч объ
яснила Китти. Ч Это было лет четырнадцать тому назад.
Лина незаметно вздохнула с облегчением. Но ее все же разбирало любопытст
во.
Ч Наверное, герцог женат и его супруга будет хозяйкой бала Ч предполо
жила она.
Китти фыркнула.
Ч Я вижу, у вас богатое воображение, Ч сказала она. Ч Нет, герцог Саверн
ский не женат. Хотя немало женщин по обе стороны Ла-Манша пытались увлечь
его к алтарю.
Китти помолчала, потом добавила с таким видом, словно ей не хотелось боль
ше говорить на эту тему:
Ч Герцог дает бал в честь помолвки своей младшей сестры. Впрочем, герцог
не нуждается в предлогах для того, чтобы делать приятное своим друзьям.
Получив эти сведения, Лина окончательно перестала что-либо понимать.
Если герцог дает бал, сравнительно молод, знатен, богат, почему он должен з
аметить ее, Лину, среди своих многочисленных друзей, которые съедутся к н
ему со всей Франции и Англии?
И тем не менее Лина знала, что ее нарядили и снабдили новым именем, титулом
и обручальным кольцом именно затем, чтобы она разыграла какую-то шараду,
предназначенную для глаз герцога.
«О, когда дело доходит до женщин, у Фабиана глаз орлиный!»Ч восклицала Ки
тти.
«Фабиан говорит, что голос составляет немалую часть женского обаяния»,
Ч добавляла Дэйзи.
«Фабиан говорит, что по-настоящему прекрасная женщина скользит над поло
м, как эльф, а не топает, как солдат по мостовой», Ч вспоминала Эви.
Каждый раз, когда они обменивались подобными замечаниями, скорее предна
значенными для ушей Лины, ей все больше становилось не по себе.
Если это спектакль для одного зрителя, что будет, если Фабиан его не оцени
т? Что, если он попросту не обратит на нее внимания?
«Боюсь, тогда меня с позором отправят обратно домой», Ч печально подума
ла Лина.
Но потом она вспомнила о ста фунтах, которые она положила в банк на Пиккад
илли под своим собственным именем и которые все равно принадлежат ей, не
зависимо от того, как обернется дело в Парижа.
А пока что ей все же очень хотелось понять, чего именно от нее ждут.
Очевидно, леди Берчингтон и ее подруги ожидают, что герцог увлечется ею. Н
о тогда зачем делать вид, будто она замужем? Сколько ни билась, Лина не мог
ла отыскать ответа на этот вопрос.
Лина знала, что труднее всего будет говорить о своем несуществующем муже
, который отправился в Шотландию удить рыбу вместо того, чтобы сопровожд
ать ее в Париж.
Не понимаю!«Ч говорила она себе.
Она хотела знать, но почему-то не могла облечь это в слова и потому не могл
а задать вопрос напрямую.
Честно говоря, Лина просто побаивалась этих дам. В особенности леди Берч
ингтон. Лина слышала, как она разговаривает с новой камеристкой, которую
ей прислали из бюро миссис Хант.
Ч Раз со мной едете вы, Ч говорила, она Лине, Ч мне не обязательно иметь,
камеристку, которая говорит, по-французски. К тому же я начинаю понимать,
что добыть такую камеристку почти невозможно. Удивительно, как необразо
ванны наши низшие классы!
Ч Можете быть уверены, что я буду делать для вас все, что смогу, Ч сказала
Лина.
Ч Ну разумеется! Ч сказала Китти. Ч Если понадобится что-нибудь купит
ь, я пошлю вас в лавку вместе с горничной.
Ч С удовольствием, миледи.
Миссис Хант прислала леди Берчингтон камеристку, которая служила в неск
ольких знатных семействах и оставила прежнюю работу только потому, что е
е хозяйка скончалась.
Это была нервная, на вид слабая здоровьем женщина. Лина пожалела ее, как то
лько увидела.
Ч Если у вас будет слишком много работы, я вам помогу, Ч предложила она, к
огда камеристка явилась к ней с каким-то поручением от Китти.
Камеристка ошеломленно уставилась на Лину.
Ч Вы вы так добры, миледи
Ч Я знаю, как трудно собираться в дорогу, Ч сказала Лина. Ч Если будет о
чень трудно, вы мне скажите, и я сделаю, что смогу.
Она улыбнулась и добавила:
Ч Я неплохо шью, и мне нередко приходилось помогать в шитье моих собстве
нных платьев.
Она чуть было не сказала это в настоящем времени, но вовремя спохватилас
ь.
» Надо быть осторожнее, Ч подумала она. Ч Если я выдам себя, леди Берчинг
тон мне никогда этого не простит».
Когда Лина услышала, как леди Берчингтон разговаривает со своей камерис
ткой, которую звали Смит, она поняла, что ей и в самом деле крупно повезло. С
о слугами Китти не церемонилась.
Впрочем, Смит действительно частенько заслуживала выговора. Она была уж
асно нерасторопна и нередко забывала, что ей приказывали.
Но Лина по мере сил помогала ей, и к тому времени, когда они отправились в П
ариж, Смит была предана ей душой и телом.
Путешествие проходило весьма занятно. Разумеется, для леди Берчингтон и
ее подруг в этом не было ничего удивительного, но Лина упивалась новыми в
печатлениями.
Когда они высадились в Кале и сели в поезд, каждому из них был предоставле
н отдельный вагон. Лина узнала, что это сделано по распоряжению герцога. Т
ри камеристки и лакей лорда Берчингтона тоже ехали в отдельном вагоне. А
господа предпочитали проводить время в уютной гостиной, где им прислужи
вали официанты. Кроме того, в каждом вагоне была спальня, где можно было пр
илечь вздремнуть.
Лине все время хотелось повторять:
«Какая роскошь!»
Но она благоразумно держала язык за зубами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41