ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэт
ому она предпочитала больше слушать своих собеседников. Слушала она их с
толь же внимательно, как своего отца. Матушка много лет назад объяснила е
й, что мужчины ждут от девушки именно этого.
Ч Нужно иметь свое собственное мнение, дорогая, Ч говорила матушка, Ч
но, ради бога, не старайся навязывать его другим. Слишком многие женщины з
абывают, что их призвание в жизни Ч внимательно слушать. Женщине куда ле
гче повлиять на мужчину, слушая его, чем наставляя его.
Ч Но как же она может повлиять на мужчину, если не скажет, что ему следует
делать? Ч удивилась Лина. Матушка рассмеялась:
Ч Когда мужчина любит женщину и восхищается ею, это пробуждает все лучш
ее, что в нем есть. А ведь ни от кого нельзя требовать большего, не так ли?
Лина обдумала слова матушки и поняла, что она хотела сказать.
Ч Я предвижу, дорогая, что в будущем ты сможешь легко влиять на мужчин, пр
осто оставаясь самой собой, Ч продолжала матушка. Ч И не забывай, что ве
сти мужчину за собой всегда легче, чем тащить.
Лина много думала об этом после смерти матери и признала, что матушка был
а права.
Поэтому она внимательно слушала все, что говорили джентльмены, сидевшие
рядом с ней за столом. Потом в парадной гостиной они вполголоса беседова
ли с леди Берчингтон, и, хотя этот разговор не предназначался для ушей Лин
ы, она догадывалась, что они хвалят ее.
Ч Самая привлекательная и умная молодая дама, какую я встречал за после
дние несколько лет! Ч говорил один из джентльменов. Ч А каков ее муж?
Ч Стар и довольно скучен, Ч не моргнув глазом отвечала Китти.
Она увидела, как загорелись глаза ее гостя, и не удивилась, когда он сказал
:
Ч Надеюсь, Китти, когда вы вернетесь из Парижа, вы снова пригласите меня
к себе на ужин. А может быть, вы позволите пригласить вас с леди Литтлтон в
театр?
Джентльмен, сидевший слева от Лины, был куда энергичнее.
Ч Великие боги, Китти! Ч восклицал он. Ч Где вы ее достали? Это же настоя
щее чудо! Вы не поверите, но я чувствую, что готов влюбиться в нее!
Ч А почему бы и нет, д'Арси? Ч улыбнулась Китти. Ч Вы ведь всю жизнь тольк
о и делаете, что влюбляетесь.
Ч Знаю, знаю! Ч сказал д'Арси. Ч Но я чувствую, что на этот раз это совсем
другое! Впрочем, я слишком стар, чтобы страдать от любви к женщине, которая
слишком молода для меня.
Ч Ну, тогда оставьте ее в покое, Ч посоветовала Китти, прекрасно зная, чт
о он и не подумает последовать ее совету.

Ч Вы имели большой успех. Ужин окончился, гости разъехались, и Китти с Ли
ной отправились наверх, тогда как лорд Берчингтон остался внизу выпить р
юмочку на сон грядущий.
Ч Спасибо, Ч ответила Лина. Ч Все были так добры ко мне… Просто не знаю,
как вас благодарить.
Ч О, благодарить еще рано, Ч ответила Китти. Ч Настоящие испытания нач
нутся завтра.
Ч Да, я знаю, Ч сказала Лина. Ч Сегодня вечером я от души помолюсь, чтобы
не подвести вас.
Ч Хорошая мысль, Ч легкомысленно ответила Китти. Ч Помощь нам, несомн
енно, понадобится Ч неважно, свыше или из преисподней.
Гости, присутствовавшие за ужином, несомненно, разразились бы хохотом, у
слышав подобное замечание. Но Лину оно смутило.
Придя в свою комнату, она уселась на кровать и вновь, в который раз, задума
лась над тем, для чего нужен этот маскарад. Чего добиваются леди Берчингт
он и се подруги?
«Лучше бы они сказали мне правду!»Ч подумала Лина.
Она разделась с помощью одной из горничных и улеглась в постель. «Какая ж
е я все-таки неблагодарная!»Ч подумала Лина.
Когда она уезжала из дому, ей и в голову не приходило, что с ней может случи
ться что-нибудь подобное!
Она спит в удобной постели, у нее несколько сундуков с такими роскошными
платьями, какие ей и во сне не снились, она питается изысканными блюдами и
вращается в высшем обществе. А ведь могло случиться так, что ей пришлось б
ы присматривать за какими-нибудь избалованными, упрямыми детишками да е
ще объяснять их матушке, почему детки ведут себя не так хорошо, как хотело
сь бы.
«Мне удивительно, невероятно повезло!»Ч сказала себе Лина и вознесла бл
агодарственную молитву, что она делала каждый вечер с того дня, как посел
илась на Белгрейв-сквер.
И все же ее томила неясная тревога. И Лина знала источник своего беспокой
ства. То был Фабиан, герцог Савернский.
Постепенно Лина поняла, что весь этот маскарад предназначался именно дл
я герцога, который давал тот самый бал.

Три грации постоянно говорили о нем, и из отдельных фраз Лина смогла дога
даться, что они рассчитывали на то, что герцог Савернский заинтересуется
Линой, хотя она никак не могла понять, почему это должно произойти.
«Ведь во Франции сотни женщин. Почему же именно я?»Ч гадала она.
Один раз, примеряя платья, которые отдала ей Китти, Лина вдруг с ужасом под
умала, что, возможно, этот Фабиан, чье имя то и дело повторялось в беседах т
рех граций, Ч какой-нибудь ужасный, отвратительный тип вроде сэра Гекто
ра.
Лина не знала, отчего это пришло ей на ум, но мысль, что, возможно, ее везут в
о Францию затем, чтобы Фабиан увлекся ею так же, как сэр Гектор, была невын
осима.
Да, но если это так, зачем тогда она должна делать вид, что она замужняя жен
щина?
Лина долго размышляла над этим. Она полночи пролежала без сна и наконец н
а следующий день набралась храбрости и спросила у Китти:
Скажите, а тот джентльмен по имени Фабиан, о котором вы часто упоминаете в
своих разговорах, и герцог Савернский, на бал к которому мы поедем, Ч это
один и тот же человек?
Ч Да, разумеется! Ч резко ответила Китти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики