ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Твоя красота, мое сокровище, ис
ходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне.
Лоилия вскрикнула от восторга.
Ч Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, ч
то ты самый умный человек в мире и в то же время самый добрый и самый чут
кий и понимающий.
Он был тронут искренностью ее слов.
Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор,
пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них.
Опять они очутились в их собственном мире
В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходивше
го от них.
Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона.
Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием.
Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, привет
ствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ.
Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относилис
ь к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх.
Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они
любили его как собственного сына.
Он пожал всем руки.
Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него.
Ч Мы оба устали после долгой дороги, Ч сказал он, Ч поэтому я распоряди
лся, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально.
Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал:
Ч Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это Ч при
нять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя
.
Ч Я думаю, Ч засмеялась Лоилия, Ч со временем смогу сама выбирать себе
одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я!
Ч Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось
невесте, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но тебе придется подождать, моя прекр
асная, до приезда в Лондон. Ч Он улыбнулся. Ч А пока Уоткинс обеспечит те
бя всем необходимым.
Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уж
е кое-что для тебя.
Лоилия вновь рассмеялась.
Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест.
Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила пригото
вленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом л
ежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами.
Ч Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные в
ещи? Ч спросила она экономку, помогавшую ей.
Ч Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании
искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре в
о Франции.
Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось п
родолжением сочиненной ею волшебной сказки.
Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальн
ей и увидела там своего мужа, ожидавшего ее.
На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галу
нов.
Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишко
м «неформально», как сказал лорд Брэйдон.
Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре изб
авилась от смущения.
Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золоты
м канделябром. Посередине стоял букет орхидей.
Ч Мы будем обслуживать себя сами, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч или, вернее,
я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, л
учше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого.
Лоилия подумала, что лишь он способен представить это.
Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бок
алы шампанское.
Ч Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь!
Ч Это Ч то, о чем я молюсь!
Ч Так и будет Ч Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее.
Она не помнила, что ела и пила.
Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйд
он повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась.
Шторы там были уже задернуты.
Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купид
онов, держащих гирлянды роз.
Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней.
Но он подошел к окну и раздвинул занавеси.
Пуна поднималась над деревьями парка.
Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озер
е огненными блестками.
Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тен
и, темные и таинственные.
Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала:
Ч Здесь так прекрасно, и все дышит тобою.
Ч Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что ког
да-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы.
Мысль эта вогнала Лоилию в краску.
Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо.
Ч Я должна сказать тебе кое-что, Ч произнесла она еле слышно.
Ч Что это?
Она колебалась, и он, чувствуя ее трепет, велел:
Ч Говори же.
Ч Когда ты нашел меня в этом ужасном месте, Ч нерешительно начала Лоил
ия, Ч мне кажется, я поняла, почему мужчины, такие, как барон, приходят туд
а за развлечением, но я боюсь ты сочтешь меня очень невежественной по
тому что я точно не знаю, что происходит, когда двое любят друг друга.
Лорд Брэйдон крепче прижал ее к себе.
Его губы прикоснулись к ее волосам, и он подумал, что никогда не ожидал усл
ышать подобное от женщины, на которой женится.
Он предпочитал связь с опытными замужними женщинами, с которыми у него б
ыло столько affaires de coeur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
ходит из твоего сердца и твоей души. И то, и другое принадлежит мне.
Лоилия вскрикнула от восторга.
Ч Я люблю тебя не только потому, что ты красив и великолепен, но и потому, ч
то ты самый умный человек в мире и в то же время самый добрый и самый чут
кий и понимающий.
Он был тронут искренностью ее слов.
Она утверждала то, во что действительно верила, и он целовал ее до тех пор,
пока вагон, казалось, не начал вращаться вокруг них.
Опять они очутились в их собственном мире
В этом мире не было ничего, кроме любви и ослепительного света, исходивше
го от них.
Лоилия не была ошеломлена огромными размерами дома лорда Брэйдона.
Не смутила ее и армия слуг, обрадованных их прибытием.
Будучи извещен об их женитьбе, дворецкий произнес небольшую речь, привет
ствуя Лоилию и желая молодым счастья и всяческих благ.
Поскольку Лоилия могла читать в мыслях, она знала, что слуги не относилис
ь к лорду Брэйдону как к господину, внушающему благоговейный страх.
Старшие помнили его еще маленьким мальчиком; он рос у них на глазах, и они
любили его как собственного сына.
Он пожал всем руки.
Затем повел ее вверх по лестнице, и она вопросительно взглянула на него.
Ч Мы оба устали после долгой дороги, Ч сказал он, Ч поэтому я распоряди
лся, чтобы нам не мешали сегодняшний вечер провести неформально.
Он обнял ее за плечи и, пока они шли по коридору, докладывал:
Ч Я заказал обед в твой будуар, и все, что тебе придется сделать, это Ч при
нять ванну и надеть халат, который, я уверен, Уоткинс уже приобрел для тебя
.
Ч Я думаю, Ч засмеялась Лоилия, Ч со временем смогу сама выбирать себе
одежду, но чувствую, что Уоткинс будет делать это намного лучше, чем я!
Ч Я дам тебе самое великолепное приданое, какое когда-либо доставалось
невесте, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч но тебе придется подождать, моя прекр
асная, до приезда в Лондон. Ч Он улыбнулся. Ч А пока Уоткинс обеспечит те
бя всем необходимым.
Так как он провел много времени в Фолкстоуне этим утром, думаю, он нашел уж
е кое-что для тебя.
Лоилия вновь рассмеялась.
Наверняка ничего подобного не происходило ни с одной из невест.
Она не удивилась, когда, приняв ванну с розовой водой, обнаружила пригото
вленную для нее ночную рубашку, украшенную кружевными вставками; рядом л
ежал халат, подобранный ей в тон и расшитый нежными розовыми цветами.
Ч Где Уоткинс мог найти такие очаровательные и прекрасно выполненные в
ещи? Ч спросила она экономку, помогавшую ей.
Ч Мистер Уоткинс говорил мне, миледи, что более всех в шитье и вышивании
искусны монахини, поэтому он купил белье, которое вы носите, в монастыре в
о Франции.
Это очень позабавило Лоилию и было настолько фантастично, что казалось п
родолжением сочиненной ею волшебной сказки.
Сказка эта продолжалась наяву, когда она вошла в будуар рядом с ее спальн
ей и увидела там своего мужа, ожидавшего ее.
На нем был длинный халат, богато расшитый широкой тесьмой наподобие галу
нов.
Казалось, он одет в военную форму, а она в своем халатике выглядела слишко
м «неформально», как сказал лорд Брэйдон.
Однако, привыкнув не обращать внимания на свою внешность, она вскоре изб
авилась от смущения.
Стол в центре комнаты был украшен золотыми изделиями и освещался золоты
м канделябром. Посередине стоял букет орхидей.
Ч Мы будем обслуживать себя сами, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч или, вернее,
я буду прислуживать тебе, моя дорогая. Я не хотел, чтобы нам мешали слуги, л
учше представим себе, что в доме, кроме нас, нет никого.
Лоилия подумала, что лишь он способен представить это.
Но прежде, чем она успела хоть что-то сказать, он поцеловал ее и налил в бок
алы шампанское.
Ч Тост, моя драгоценность! За нас и нашу вечную любовь!
Ч Это Ч то, о чем я молюсь!
Ч Так и будет Ч Лорд Брэйдон вновь поцеловал ее.
Она не помнила, что ела и пила.
Все казалось волшебным в этой сказке; а когда обед закончился, лорд Брэйд
он повел ее обратно в ту прекрасную комнату, где она раздевалась.
Шторы там были уже задернуты.
Лишь две свечи горели у огромной позолоченной кровати с пологом из купид
онов, держащих гирлянды роз.
Лоилия думала, что лорд Брэйдон поведет ее к ней.
Но он подошел к окну и раздвинул занавеси.
Пуна поднималась над деревьями парка.
Уже высыпали звезды, сияя на небе подобно бриллиантам и отражаясь в озер
е огненными блестками.
Пуна разливала серебро по листьям деревьев; от них на землю ложились тен
и, темные и таинственные.
Лорд Брэйдон обнял Лоилию, и она сказала:
Ч Здесь так прекрасно, и все дышит тобою.
Ч Здесь все дышит нашей любовью, моя прекрасная жена, и я надеюсь, что ког
да-нибудь наши дети полюбят это все так же, как любим мы.
Мысль эта вогнала Лоилию в краску.
Она стыдливо уткнулась лицом в его плечо.
Ч Я должна сказать тебе кое-что, Ч произнесла она еле слышно.
Ч Что это?
Она колебалась, и он, чувствуя ее трепет, велел:
Ч Говори же.
Ч Когда ты нашел меня в этом ужасном месте, Ч нерешительно начала Лоил
ия, Ч мне кажется, я поняла, почему мужчины, такие, как барон, приходят туд
а за развлечением, но я боюсь ты сочтешь меня очень невежественной по
тому что я точно не знаю, что происходит, когда двое любят друг друга.
Лорд Брэйдон крепче прижал ее к себе.
Его губы прикоснулись к ее волосам, и он подумал, что никогда не ожидал усл
ышать подобное от женщины, на которой женится.
Он предпочитал связь с опытными замужними женщинами, с которыми у него б
ыло столько affaires de coeur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42