ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Вы смотритесь великолепно и очень по-французски, Ч оценил увиденную
красоту лорд Брэйдон, Ч но вам придется купить совершенно иной костюм, ч
тобы появиться на английском охотничьем поле.
Ч Боюсь, этого никогда не случится, потому что членство в охотничьих общ
ествах всегда было не по карману нам с папой. Но я уверена, что те нескольк
о лошадей, которые есть у нас дома, придут в состояние транса от моего вида
!
Чтобы не смутить ее веселья, он не стал, как задумывал прежде, говорить о с
воих планах.
Они отправились верхом далеко, любуясь сельскими видами французского п
риморья.
Остановившись возле маленькой придорожной таверны, они с удовольствие
м позавтракали, наслаждаясь французскими блюдами и оживленно беседуя.
На обратном пути Лоилия думала о том, что ей никогда еще не было так хорошо
, как теперь.
И никогда еще ей не приходилось проводить время в обществе столь умного
и интересного мужчины.
А он шутил с ней, заставляя смеяться, словно был так же юн, как она.
Когда они подъехали к берегу вблизи яхты, их ожидал конюх, чтобы отвести л
ошадей обратно в конюшню.
Ч Вы должны попрощаться с нашими лошадками, Лоилия, Ч сказал лорд Брэйд
он, Ч потому что мы на них больше не поедем.
Лоилия ошеломленно взглянула на него.
Ч Я очень благодарна им за то, что они так хорошо носили меня, Ч промол
вила она.
Он снял ее с седла и, поддерживая, ощутил легкую дрожь, пробежавшую по ее т
елу.
Он заплатил конюху за лошадей, и они пошли к яхте.
Лоилия сразу побежала к отцу, но у его каюты столкнулась с Уоткинсом.
Ч Мистер Стэндиш спит, мисс, Ч тихо сказал он.
Ч Тогда я не буду его беспокоить. Хорошо ли он позавтракал?
Ч Он пытался, мисс, а после ленча немного работал над своей книгой, но я ду
мает, что эти усилия утомили его.
Ч Он не должен слишком много работать.
Идя в свою каюту, Лоилия думала, как сможет он выдержать отплытие от франц
узского берега.
Затем ему предстоит путь либо к дому лорда Брэйдона, либо к их дому.
Она собиралась раньше обсудить это с ним, но чувствовала, что его нельзя б
еспокоить, пока ему не станет получше.
И вот теперь ее вновь охватила тревога.
Уоткинс говорил, будто ему лучше, но она видела, что он еще очень слаб, и все
так же бледен, как во время пребывания его в подвале капитана Эдерснаера.
Она решила, что лорд Брэйдон захочет побыть один, после того как они целый
день провели вместе.
Сняв амазонку, она легла на кровать отдохнуть перед обедом, но предпочла
бы продолжить общение с этим талантливым человеком, который отличался к
тому же искрометным остроумием.
Она не воспринимала всерьез предложение лорда Брэйдона пожить в его дом
е в Оксфордшире и не помышляла впредь пользоваться его добротой и радуши
ем.
Но она знала, что расставание с ним было бы для нее невыносимой мукой.
Лежа в своей комфортабельной каюте, освещенной закатными лучами, она дум
ала лишь о возможности побыть с ним хоть сколько-нибудь еще.
Без него мир станет слишком маленьким и одиноким.
«Папа, наверное, скоро отправится в свою очередную миссию, Ч размышляла
она. Ч Мне вновь останется лишь забота о лошадях и беспокойство о папе, п
одвергающемся опасности».
Ее прошибло ознобом от одной только мысли, что еще до того, как он отправит
ся на новое задание, немцы могут убить его, поскольку он слишком много узн
ал во время своей последней разведки.
«Что же мне делать? К кому обратиться за помощью?»Ч спрашивала она себя.
И тогда возник образ лорда Брэйдона, озаривший ее ярким светом.
Он Ч единственный, кому она может довериться полностью, к кому может обр
атиться за помощью.
«Но как я могу опять взвалить на него это бремя?»Ч думала она.
Его доброта, сила и решительность в самых затруднительных случаях оконч
ательно покорили ее сердце. Он заполнил собой весь мир.
«Я люблю его! Я люблю его!»Ч повторяла она мысленно теперь, хотя прежде пы
талась не признаваться себе в этом.
Она знала, эта каюта защищает ее потому, что она на его яхте. «Морской лев»
стал для нее сказочным дворцом, потому что он владел им.
Он самый настоящий, а не сказочный Принц.
«Хотя я Ч не Золушка, не заколдованная Лягушка, не Принцесса его мечты»,
Ч прошептала она.
Ее глаза наполнились непрошеными слезами от ощущения безнадежности ее
любви.
Она тянулась к луне, которая всегда будет оставаться недоступной для чел
овека.
Ч Я люблю его! Ч сказала она вслух, одеваясь к обеду.
На ней было новое платье, которое Уоткинс купил вместе с амазонкой.
В его простоте просвечивал все тот же шарм, которого всегда не хватало ан
глийским платьям.
Ее изящная талия казалась в нем еще более тонкой.
Вздымающиеся волнами пышные юбки делали ее похожей на цветок.
Она и не подозревала, что лорд Брэйдон видел в ней не распустившуюся белу
ю розу.
Он ожидал ее в салоне.
После того как она призналась самой себе в любви к нему, ей трудно было поб
ороть смущение и встретиться с ним взглядом.
Яхта стояла на якоре среди спокойного, неподвижного моря.
Слышался лишь мягкий плеск воды о борт судна, и заходящее солнце вливало
сь ослепительным светом через иллюминаторы.
Все это было частью ее волшебной сказки.
Лорд Брэйдон встал, когда она вошла.
Он был великолепен в своем вечернем костюме.
Она чувствовала, что рядом с ней самый лучший в мире мужчина.
Ч Уоткинс говорил мне о вашем новом платье, Ч сказал он, Ч и я думаю, вы з
наете, как оно идет вам.
Па ее щеках вспыхнул румянец, но она сумела промолвить:
Ч Это наш последний вечер
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42