ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Ja, ja, mein herr , Лоилию оставить для вас.
Еле волоча ноги, словно вот-вот упадет, лорд Брэйдон тяжело опирался на Ло
илию.
Он шел, обнимая ее за плечи, к входной двери.
Швейцар открыл ее, затем сбежал по двум ступенькам туда, где на улице ожид
ал экипаж.
Лорд Брэйдон испытал облегчение, увидев Уоткинса, сидящего на козлах.
Ч Ваш экипаж здесь, майн герр? Ч воскликнула мадам. Ч Говорить добрая н
очь Лоилии. Оч-чень рад, вам нравиться она.
Ч Я д-думаю, она феликолепна! Ч ответил лорд Брэйдон.
Он увидел нескольких девушек, выглядывавших через дверь.
Ч Вы все феликолепные! Феликолепное место, хорошие девочки, хорошая мад
ам! Я благодарю вас!
Выкрикивая это, он запустил руку в карман.
Вытащив горсть купюр и монет, он бросил их в холл.
С визгами восторга девушки налетели на них.
В поднявшейся суматохе мадам наклонилась вперед, спеша поднять золотую
монету, упавшую возле ее ног.
Лорд Брэйдон швырнул еще несколько монет швейцару, стоявшему возле двер
цы экипажа, и тот начал подбирать их.
Тогда он отпустил Лоилию и подтолкнул ее.
Быстрая как молния, она сбежала по ступеням, бросилась через тротуар и вз
летела в экипаж.
С резвостью атлета, и не думавшего пить, лорд Брэйдон последовал за нею.
Лошади дружно взяли, и Уоткинс, оставивший к тому времени кучера на козла
х и сошедший вниз, вскочил вслед за ними в экипаж, захлопнув дверцы.
Лошади набирали скорость, и Лоилия, вскрикнув от радости, упала на грудь л
орда Брэйдона.
Ч Мы убежали! Мы убежали! Ч восклицала она. Ч Я не верила в это Я не дума
ла, что это возможно но нам удалось!
Она уткнулась лицом в его плечо, и он почувствовал, что она плачет.
Ч Все хорошо, Ч говорил он мягко. Ч Вы вели себя очень отважно.
Он взглянул на Уоткинса, сидевшего спиной к лошадям.
Фонарь со свечой, висевший над ним, слишком ярко освещал широкую ухмылку
на его лице.
Ч Теперь, Уоткинс, Ч сказал лорд Брэйдон, Ч нам предстоит доставить ми
сс Лоилию в наши апартаменты, не возбуждая чьего-либо любопытства, но она
не очень-то приодета.
Ч Вы оставили свой плащ в том доме, милорд.
Ч Я знаю, Ч ответил лорд Брэйдон, Ч и шляпу, которая довольно рискованн
о балансировала на моей голове; она упала, когда я сбегал по ступеням.
Пока он плелся, шатаясь, к входной двери, мадам нахлобучила шляпу ему на го
лову.
Она держала на своей руке его плащ, намереваясь передать его, когда он отп
устит Лоилию.
Ч Могу ли я высказать предложение, милорд? Ч спросил Уоткинс.
Ч Да, конечно.
Ч Я думает, милорд, я бы лучше взобрался на козлы рядом с кучером. Вряд ли в
ашу светлость преследуют сейчас, но никто никогда не знает.
Лорд Брэйдон кивнул.
Уоткинс постучал в стеклянное окошко за сиденьем кучера, и лошади остано
вились.
Он выскочил из экипажа, забрался на козлы, и они вновь понеслись.
Лоилия все еще скрывала свое лицо на плече лорда Брэйдона.
Она отчаянно пыталась справиться со слезами.
Ч Я позабочусь о вас, Ч сказал он, Ч но поскольку завтра вокруг этого по
бега может подняться суматоха, я думаю, вам не стоит пока пользоваться фа
милией вашего отца, чтобы вас никак не связывали с ним.
Она подняла голову и посмотрела на него.
Па ее щеках сверкали слезы.
Задушевно, с искренностью, которая, казалось, исходила прямо из сердца, он
а лепетала:
Ч Как могу я когда-либо отблагодарить вас? Как могу я выразить вам к
акой удивительный поступок вы совершили, вызволив меня оттуда?
Ч Вы сможете отблагодарить меня, когда мы вместе с вашим отцом будем вне
опасности.
Ч Я всегда буду помнить, что если бы вы не пришли туда сегодня, ко мне прив
ели бы кого-нибудь другого и я не смогла бы продолжать отказываться
от еды или находиться под наркотиками.
Ч Да, конечно. Но постарайтесь не думать об этом. Сейчас мы выиграли перв
ую битву, однако нам предстоят еще другие, в которых мы должны также побед
ить.
Ч Я молюсь молюсь как только могу чтобы мы победили, Ч сказала Лоили
я.
Ч Теперь, как предлагает Уоткинс, Ч заметил лорд Брэйдон, Ч нам надо че
м-то укутать вас. Я советую вам накрыться с головой вот этим пледом.
Он развернул его, прибавив:
Ч Он достаточно большой, чтобы закрыть вас полностью, если вы подберете
ноги.
Она взглянула на него, поражаясь его находчивости.
Покрывало было сделано из кашемира, и он обернул его вокруг Лоилии.
Лорд Брэйдон подумал, что в это позднее время в холле их отеля не должно бы
ть много слуг.
Он не хотел привлекать к себе внимание, чтобы избежать пересудов.
Он желал получить передышку для обдумывания дальнейших шагов.
Ему необходимо было изобрести что-либо убедительное для барона Ч котор
ого наверняка вовлекут во все это Ч для оправдания своих действий.
Экипаж остановился, и Уоткинс открыл дверцы.
Лорд Брэйдон вышел и, взяв полностью укутанную пледом Лоилию на руки, пон
ес ее через тротуар к освещенным дверям отеля.
В холле дежурили лишь два швейцара.
Хотя они взглянули с некоторым любопытством на ношу лорда Брэйдона, ника
ких вопросов не последовало.
Он прошел к лифту и поднялся на четвертый этаж. Уоткинс сопровождал их.
Войдя в свои апартаменты, лорд Брэйдон поставил Лоилию на пол.
Высвободив голову из пледа, она все еще держала его вокруг себя, и он понял
, что она стесняется.
Ч Там дальше есть спальня, мисс, Ч пришел ей на помощь Уоткинс, беря ситу
ацию в свои руки. Ч Я знает это, потому как я проходил все комнаты, когда мы
приехали, и видел там кровать.
Он шел впереди, а Лоилия и лорд Брэйдон следовали за ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42