ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я готова к этому, Ч сказала Лоилия, Ч но у меня нет желания «., делать то
что вы предлагали.
Она мельком взглянула на него, боясь обидеть.
Ч Я должна присматривать за папой, и, кроме того, как я говорила вам, я не
гожусь для светской жизни.
Ч Понимаю ваши чувства, Ч промолвил лорд Брэйдон, Ч но мне все-таки жал
ь, что вы растрачиваете себя, ограничиваясь маленьким домом с нескольким
и акрами земли.
Ч Ну вот, вы обращаете мои же слова против меня! Ч упрекнула его Лоилия.
Ч Вы же хотите, чтобы я расширял мои горизонты, Ч напомнил лорд Брэйдон.
Ч Почему же мне не хотеть, чтобы мы расширяли ваши?
Она сделала безнадежный жест руками.
Ч Я думаю, истина в том, что я Ч » ни рыба ни мясо, ни добрая копченая селед
ка!«, как говаривала моя няня. Иными словами, никуда не гожусь!
Ч А сейчас вы становитесь сверхскромной, Ч заметил лорд Брэйдон, Ч но
об этом мы поговорим в другое время. Теперь я пойду спать и советую вам пос
тупить так же.
Он улыбнулся ей и встал.
Но прежде чем покинуть купе, он повернулся к ней.
Ч Просто помните, Лоилия, что мы одержали победу там, где люди не столь ум
ные могли бы потерпеть поражение.
Он вновь улыбнулся ей, захлопнул за собой дверь и отправился в свое купе.
Лорд Брэйдон не поднимался, пока стюард не разбудил его.
Он сообщил, что в вагоне-ресторане накрывают к завтраку и что они прибуду
т в Антверпен через час.
Лорд Брэйдон не имел намерения идти в вагон-ресторан из опасения попаст
ься на глаза кому-либо, кто знал его.
Ему пришлось бы тогда объяснять, почему Лоилия едет с ним.
Он очень хорошо знал, какие предположения вызовет у большинства его знак
омых присутствие в его обществе молодой девушки без сопровождающих.
Он знал также, что у нее не возникло бы и мысли, будто в их совместной поезд
ке можно усмотреть нечто предосудительное.
Поэтому он заказал завтрак в купе для себя и такой же Ч для нее.
Он был уверен, что Тарстон Стэндиш позаботится о себе сам.
Тот, однако, пришел в купе лорда Брэйдона лишь за несколько минут до прибы
тия в Антверпен.
Он все еще был в одежде слуги и выглядел значительно лучше, чем вчера.
Тщательно закрыв дверь, он сказал:
Ч Как ваш слуга я искренне прошу прощения за слишком долгий сон после то
го, как мы проехали границу.
Ч Я думал, Ч улыбнулся ему Лорд Брэйдон, Ч вы будете лежать без сна, в до
гадках, что же там происходит, и должен признаться, я сам изрядно перенерв
ничал.
Он рассказал Тарстону Стэндишу обо всем, что произошло ночью.
Ч Думаю, все опасности позади, Ч добавил он, Ч но было бы весьма опромет
чиво давать стюарду основания думать, будто мы ведем себя иначе, нежели д
олжны вести себя, по его мнению, обычные пассажиры, Ч до тех пор, пока мы не
окажемся на борту моей яхты, которая, надеюсь, ожидает нас в гавани.
Тарстон Стэндиш согласился с ним и начал поэтому прилежно собирать и пак
овать его вещи.
Затем он прошел в соседнее купе, чтобы уложить чемодан Лоилии.
К тому времени они уже подъезжали к вокзалу.
Лоилия поняла по взгляду отца, что она все еще должна вести себя так, будто
он Ч слуга, за которого себя выдает.
Поэтому она вышла на платформу вместе с лордом Брэйдоном.
Они оставили Тарстона Стэндиша, чтобы он нашел носильщика и следовал за
ним, пока они пойдут к гавани.
Они увидели яхту лорда Брэйдона, пришвартованную в стороне от причала, г
де стоял пароход, курсирующий через Канал.
На мачте яхты был поднят английский военно-морской флаг.
Он выглядел таким безошибочно британским, что Лоилия больше не могла мед
ленно идти к трапу.
Она хотела бежать, зная, что на борту яхты сможет наконец почувствовать с
ебя в полной безопасности и ей ничто больше не будет угрожать.
Тарстон Стэндиш расплатился с носильщиком, принесшим их багаж.
Затем, поднявшись на борт, он сразу пошел вниз.
Тревожась о нем, Лоилия поспешила следом по сходному трапу яхты.
Инстинкт подсказывал ей, что каюта лорда Брэйдона должна находиться в да
льней части кормы, а каюты ее и отца должны примыкать к ней.
Она прошла в каюту слева.
Отец лежал на кровати с прижатой к боку рукой.
И тут она увидела, что пальцы его в крови.
Ч Папа! Папа! Ч закричала она. Ч Что с тобой случилось?
Ч Они заподозрили меня, Ч с трудом выговорил отец побелевшими губами,
Ч и кто-то ударил меня ножом, когда я выходил из вокзала.
У Лоилии вырвался крик ужаса.
Она повернулась к двери, чтобы позвать на помощь, и заметила Уоткинса, иду
щего по коридору.
Он был без фуражки, макинтош скрывал его вульгарный пиджак.
Ч Папу ударили ножом! Ч закричала она.
Уоткинс сразу начал действовать.
Он снял макинтош и пиджак и послал Лоилию за капитаном, который, по его сло
вам, знает все способы лечения ран, и стал принимать меры для предотвраще
ния большой потери крови у раненого.
Позже, вспоминая все происшедшее, Лоилия говорила, что ей казалось, будто
она вновь очутилась в прежнем кошмаре.
Лорд Брэйдон приказал немедленно отплывать, но не в открытое море, а идти
вдоль берега по направлению к Кале , откуда начинался кратчайший путь че
рез Канал.
Ч Если вашему отцу понадобится доктор, что, по мнению Уоткинса, маловеро
ятно, Ч сказал он Лоилии, Ч мы сможем быстро зайти в какой-нибудь порт у
побережья, а кроме того, надо пока ограждать его от качки в открытом море,
желательно подольше.
Он говорил спокойно и уверенно.
Лоилия хорошо понимала, что для отца, находящегося в состоянии истощения
, большая потеря крови может оказаться фатальной.
Уоткинс вернулся от своего пациента, и лорд Брэйдон отправил ее из своей
кабины в салон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42