ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Уоткинс не смог купить ей шляпу, и она с помощью заколок сделала себе глад
кую прическу.
Она была в таком радостном возбуждении, что совсем не обращала внимания
на свою внешность.
Она думала о том, что лорд Брэйдон смотрится на лошади точно так, как она и
представляла его мысленно на скачках.
Он казался частью лошади, целиком спившись с нею.
Невозможно было не восхищаться жеребцом, которого Уоткинс взял для него
напрокат.
Они отправились через заросшую, невозделанную территорию, тянувшуюся в
доль берега.
Затем въехали в плодородную долину, где на полях трудились мужчины и жен
щины.
Наконец они окунулись в тишину и покой после шума, перипетий и страхов Бе
рлина.
» Трудно представить, что эти два мира, здешний и тот далекий, существуют н
а одной планете «, Ч размышляла Лоилия.
Глядя на ее лицо, лорд Брэйдон спросил:
Ч Вы счастливы?
Ч Я только сейчас подумала, что попала в волшебную сказку и все мои желан
ия сбылись.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулся он.
Ч А вы, конечно, Ч засмеялась она, Ч моя сказочная крестная-фея или, пож
алуй, крестный-волшебник, хотя такого, кажется, не было ни в одной сказке.

Ч Я боялся, что вы отведете мне роль злого Барона или царя Демона?
Ч Как вы могли подумать такое? Конечно, вы Ч Принц…
Ч ..который обнаружил, что лягушка оказалась на самом деле Принцессой?
Ч закончил он фразу. Ч Это было бы прекрасно.
Она отвернулась от него.
Ч Это, должно быть, происходило столько раз… или, может быть, все ваши… пр
инцессы всегда были… королевского рода?
Ч Ч Я думал, что вы Ч часть волшебной сказки, Ч тихо сказал лорд Брэйд
он, Ч а в моих книжках принцессы никогда не были саркастичными или насме
шливыми. Они всегда смотрели на жизнь сквозь розовые очки и потому были о
чень счастливы.
Лоилия вздохнула.
Ч Мне бы тоже хотелось быть такой, но я все еще… боюсь.
Ч Я же вам сказал, что все страшные домовые остались позади, и я отказыва
юсь верить, что вы боитесь меня.
Ч Нет… я боюсь только… проснуться.
Он рассмеялся.
Солнце уже немного остыло, и тени под деревьями удлинились.
Они повернули обратно.
Увидев его яхту» Морской Пев»в маленькой бухте, где море было особенно г
олубым, Лоилия спросила:
Ч Папа скоро окрепнет, и мы сможем отправиться в Англию?
Ч Вы так спешите?
Ч Нет, конечно, нет! Я только… боюсь, что вам… наскучит здесь, не сожалею, ч
то мы… связываем вас.
Ч Поскольку я крайне эгоистичен, Ч заявил лорд Брэйдон, Ч то никогда н
е позволяю себе скучать. Если бы мне действительно наскучило здесь, ничт
о бы не могло остановить меня; я бы приказал отплыть прямо в Англию и, расс
тавшись там с вами, предался бы тому, что вы называете «моими развлечения
ми».
Ч Это то, чего вы хотите? Ч спросила Лоилия.
Ч Я уже сказал, что всегда поступаю так, как хочу, если, конечно, не получаю
королевского приказания посетить Берлин.
Лоилия рассмеялась.
Ч По крайней мере принц Уэльский не может в данный момент никуда вас нап
равить, поскольку не имеет представления, где вы сейчас находитесь!
Ч И это меня устраивает, а потому не пытайтесь соблазнить меня тем, по че
му, как вам представляется, я соскучился.
Ч Неужели вы думаете, что я делаю это? Ч спросила Лоилия. Ч Вы ошибаетес
ь.
Конечно, я хочу подольше побыть здесь.
Ездить с вами… разговаривать с вами Ч это самое увлекательное из того…
что было в моей жизни.
Лорд Брэйдон молчал, и она добавила:
Ч Я не верила до этого, что в целом мире может быть мужчина, подобный вам.

Ч В каком смысле?
Ч Вы… молодой и в то же время такой… мудрый, как будто у вас за плечами… до
лгие годы. Вы принадлежите светскому обществу Ч и в то же время… если, кон
ечно, вы не… превосходный актер… вам доставляет удовольствие прогулива
ться наедине со мной… в этот прекрасный день.
Ее слова не воспринимались как комплимент.
Просто она рассуждала вслух, пытаясь понять его.
Ч Я охотно соглашусь со всем этим, Ч сказал лорд Брэйдон. Ч И какое же з
аключение вы сделаете обо мне?
Ч Что вы… уникальный и очень… хороший человек! Ч с легкостью сказала Ло
илия.
Она посмотрела на него.
Они не могли отвести глаз друг от друга.

Глава 7

Лорд Брэйдон прошел в каюту Тарстона Стэндиша; тот сидел на кровати с как
ими-то записями в руках.
Ч Как вы чувствуете себя? Ч спросил лорд Брэйдон.
Тарстон Стэндиш улыбнулся:
Ч Не присядете ли, милорд? Я хотел бы поговорить с вами.
Ч Я ожидал этого, но думал, что лучше оставить вас в покое на несколько дн
ей, пока вы не оправитесь от раны.
Ч Мне намного лучше, Ч сказал Тарстон Стэндиш, Ч и прежде чем мы продол
жим, Ч вот мой доклад об орудии, которым вы интересуетесь.
Он вручил лорду Брэйдону некоторые бумаги.
Уже после беглого просмотра он понял, что в них содержится именно то, что о
н хотел знать.
Ч Могу я передать эти бумаги принцу Уэльскому, с тем чтобы он представил
их маркизу Солсберийскому?
Задавая этот вопрос, лорд Брэйдон испытывал неловкость, возможно, оттого
, что был бы нарушен регламент передачи информации.
В конце концов маркиз посылал в Берлин Тарстона Стэндиша.
Ч Учитывая то, что вы спасли меня и мою дочь, Ч ответил Тарстон Стэндиш,
Ч я не могу быть столь неблагодарным, чтобы не исполнить любое ваше жела
ние.
Лорд Брэйдон молчал.
Он смотрел на бумаги и думал, в каком восторге будет от них принц Уэльский.

Он сможет сообщить нечто конкретное маркизу, и он будет, несомненно, «пер
вым из услышавших».
Ч Бы знаете, как я вам благодарен, Ч продолжал Тарстон Стэндиш, Ч за то,
что вы не только вызволили меня из Берлина, но и спасли Лоилию от катастро
фических последствий ее необдуманных поступков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики