ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он иск
оса взглянул на девушку и сказал только:
Ч В таком случае мне остается лишь еще раз просить вас довериться мне и в
точности выполнить все, что я скажу.
Ч А если случится так, что я подведу вас вы очень разгневаетесь на меня
? Ч обратилась к нему Ула.
Ч Возможно, я рассержусь, Ч ответил маркиз. Ч но, обещаю, бить вас не буд
у. И вообще, если вы провалитесь в свете, это будет и моим поражением, что кр
айне унизительно для меня.
Ч Такое не должно произойти, Ч пылко воскликнула Ула. Ч Я не могу пре
дставить вашего унижения и вообще для меня вы Ч небесный правитель, во
царившийся над всем миром затмевающий всех кто под вами.
Ч Благодарю, Ч сдержанно сказал маркиз, слегка удивленный ее восторже
нным тоном, Ч но помните, что вы обязаны сделать все, чтобы сохранить за м
ной такое положение и не допустить того, чтобы я, подобно Шалтаю-Болтаю, с
валился вниз.
Ула весело рассмеялась, и маркиз, подобрав поводья, тронул экипаж.
Лишь когда впереди показался живописный каменный особняк с внушительн
ой колоннадой и высокими окнами, выходящими на пестрящий цветами сад, де
вушка занервничала.
Маркиз ничего не сказал ей. Однако он почувствовал, как напряглось ее хру
пкое тело, заметил, что сплетенные пальцы судорожно сжались так, что побе
лели костяшки.
Маркизу впервые пришло в голову, что Ула убежала, не захватив с собой перч
атки, Ч точнее, вообще ничего не взяв.
На ней было простенькое клетчатое платьице из хлопчатобумажной ткани, а
накинутая на плечи шаль выглядела так, словно ее стирали много раз.
Но маркиз не мог не увидеть, что лицо Улы лучилось свежестью и красотой, ко
торую нисколько не умаляла простая некрасивая шляпка, перетянутая разл
охмаченными на концах атласными лентами.
Маркиз, помогая девушке спуститься из экипажа, с удовольствием обратил в
нимание на то, как она, распрямив плечи и вскинув голову, уверенно пошла сл
едом за ним, ничуть не робея и не смущаясь.
Седовласый старик дворецкий просиял, увидев маркиза.
Ч Добрый день, милорд! Какая неожиданная радость видеть вас! Ее светлост
ь будет счастлива, когда я доложу о вашем приезде.
Ч Как поживает ее светлость? Ч спросил маркиз, передавая лакею шляпу и
перчатки.
Ч Вообще-то неплохо, но, скажу по правде, ваша светлость, она скучает, Ч п
окачал головой старый дворецкий.
Ч Я как раз приехал затем, чтобы исцелить этот недуг, Ч сказал маркиз. Ч
Будьте добры, Берроуз, проводите мисс Форд наверх и попросите вашу жену п
омочь ей привести себя в порядок, пока я переговорю с ее светлостью.
Ч Разумеется, милорд, разумеется. Непривычным для себя решительным тон
ом он обратился к Уле:
Ч Будьте любезны, обождите здесь, мисс.
Затем дворецкий прошел по коридору и открыл дверь в гостиную.
Ч Маркиз Равенторп, ваша светлость! Ч объявил он.
Ула услышала чье-то радостное восклицание, после чего Берроуз, закрыв дв
ерь, вернулся к ней.
Маркиз медленно прошел по великолепному обюссонскому ковру к креслу у к
амина, в котором сидела его бабушка.
В свое время герцогиня Рэксхем была первой красавицей света, и ее бракос
очетание с герцогом явилось самым значительным светским событием года.
Она была великолепной хозяйкой, и балы и приемы, устраиваемые герцогом и
герцогиней Рэксхем в своем особняке, частенько удостаивались присутст
вия короля с королевой и других членов царствующей фамилии.
Теперь герцогине было за семьдесят, и она находила тихую деревенскую жиз
нь скучной после полной ярких событий молодости, когда ей поклонялись и
ею восторгались все первые лица не только Англии, но и всей Европы.
Поседевшая и ссутулившаяся под грузом прожитых лет, герцогиня все же сох
ранила красоту. Маркиз с удовольствием отметил, что хотя его бабушка и не
ждала гостей, она была в изящном платье, с изумительными безупречно подо
бранными драгоценностями, которыми в свое время из года в год засыпал ее
любящий супруг.
Ч Дрого! Ч радостно воскликнула она. Ч Какая приятная неожиданность!
Почему ты заранее не известил меня о своем приезде? Я хотя бы приказала за
бить откормленного каплуна!
Рассмеявшись, маркиз нагнулся, целуя бабушку в щеку. Затем, пододвинув ст
ул, он сказал:
Ч Бабушка, я приехал обратиться к вам за помощью.
Ч Ко мне за помощью? Ч переспросила удивленная герцогиня. Ч А я полага
ла, ты хотел сообщить мне о предстоящей женитьбе на этой Саре Чессингтон,
о которой столько все говорят.
Ч Нет, я приехал не за этим, Ч ответил маркиз. Ч Я хочу узнать, не помните
ли вы женщину, носившую ту же фамилию, тетку Сары, которая лет девятнадцат
ь-двадцать назад устроила большой скандал?
Герцогиня удивленно взглянула на внука.
Ч Ты говоришь о леди Луизе Чессингтон, сбежавшей накануне бракосочетан
ия с герцогом Эвоном?
Ч Вы помните ее?
Ч Конечно, помню, Ч сказала герцогиня. Ч Ты даже представить себе не мо
жешь, какой она тогда устроила переполох!
Усмехнувшись своим воспоминаниям, пожилая леди добавила:
Ч С Эвона Луиза Чессингтон сбила спесь. Того просто раздувало от самомн
ения; он полагал, что любая женщина умрет от счастья, если ей представится
возможность стать его женой!
Ч Вы были лично знакомы с леди Луизой?
Ч Ну разумеется! Ее отец был четвертым графом. Очень образованный челов
ек, он даже, признаюсь тебе, влюбился в меня, вызвав ревность моего бедняги
супруга, обожавшего меня! Впрочем, герцог ревновал меня к любому мужчине,
лишь взглянувшему в мою сторону.
Ч Разве можно было удержаться от этого, ведь вы блистали несравненной к
расотой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
оса взглянул на девушку и сказал только:
Ч В таком случае мне остается лишь еще раз просить вас довериться мне и в
точности выполнить все, что я скажу.
Ч А если случится так, что я подведу вас вы очень разгневаетесь на меня
? Ч обратилась к нему Ула.
Ч Возможно, я рассержусь, Ч ответил маркиз. Ч но, обещаю, бить вас не буд
у. И вообще, если вы провалитесь в свете, это будет и моим поражением, что кр
айне унизительно для меня.
Ч Такое не должно произойти, Ч пылко воскликнула Ула. Ч Я не могу пре
дставить вашего унижения и вообще для меня вы Ч небесный правитель, во
царившийся над всем миром затмевающий всех кто под вами.
Ч Благодарю, Ч сдержанно сказал маркиз, слегка удивленный ее восторже
нным тоном, Ч но помните, что вы обязаны сделать все, чтобы сохранить за м
ной такое положение и не допустить того, чтобы я, подобно Шалтаю-Болтаю, с
валился вниз.
Ула весело рассмеялась, и маркиз, подобрав поводья, тронул экипаж.
Лишь когда впереди показался живописный каменный особняк с внушительн
ой колоннадой и высокими окнами, выходящими на пестрящий цветами сад, де
вушка занервничала.
Маркиз ничего не сказал ей. Однако он почувствовал, как напряглось ее хру
пкое тело, заметил, что сплетенные пальцы судорожно сжались так, что побе
лели костяшки.
Маркизу впервые пришло в голову, что Ула убежала, не захватив с собой перч
атки, Ч точнее, вообще ничего не взяв.
На ней было простенькое клетчатое платьице из хлопчатобумажной ткани, а
накинутая на плечи шаль выглядела так, словно ее стирали много раз.
Но маркиз не мог не увидеть, что лицо Улы лучилось свежестью и красотой, ко
торую нисколько не умаляла простая некрасивая шляпка, перетянутая разл
охмаченными на концах атласными лентами.
Маркиз, помогая девушке спуститься из экипажа, с удовольствием обратил в
нимание на то, как она, распрямив плечи и вскинув голову, уверенно пошла сл
едом за ним, ничуть не робея и не смущаясь.
Седовласый старик дворецкий просиял, увидев маркиза.
Ч Добрый день, милорд! Какая неожиданная радость видеть вас! Ее светлост
ь будет счастлива, когда я доложу о вашем приезде.
Ч Как поживает ее светлость? Ч спросил маркиз, передавая лакею шляпу и
перчатки.
Ч Вообще-то неплохо, но, скажу по правде, ваша светлость, она скучает, Ч п
окачал головой старый дворецкий.
Ч Я как раз приехал затем, чтобы исцелить этот недуг, Ч сказал маркиз. Ч
Будьте добры, Берроуз, проводите мисс Форд наверх и попросите вашу жену п
омочь ей привести себя в порядок, пока я переговорю с ее светлостью.
Ч Разумеется, милорд, разумеется. Непривычным для себя решительным тон
ом он обратился к Уле:
Ч Будьте любезны, обождите здесь, мисс.
Затем дворецкий прошел по коридору и открыл дверь в гостиную.
Ч Маркиз Равенторп, ваша светлость! Ч объявил он.
Ула услышала чье-то радостное восклицание, после чего Берроуз, закрыв дв
ерь, вернулся к ней.
Маркиз медленно прошел по великолепному обюссонскому ковру к креслу у к
амина, в котором сидела его бабушка.
В свое время герцогиня Рэксхем была первой красавицей света, и ее бракос
очетание с герцогом явилось самым значительным светским событием года.
Она была великолепной хозяйкой, и балы и приемы, устраиваемые герцогом и
герцогиней Рэксхем в своем особняке, частенько удостаивались присутст
вия короля с королевой и других членов царствующей фамилии.
Теперь герцогине было за семьдесят, и она находила тихую деревенскую жиз
нь скучной после полной ярких событий молодости, когда ей поклонялись и
ею восторгались все первые лица не только Англии, но и всей Европы.
Поседевшая и ссутулившаяся под грузом прожитых лет, герцогиня все же сох
ранила красоту. Маркиз с удовольствием отметил, что хотя его бабушка и не
ждала гостей, она была в изящном платье, с изумительными безупречно подо
бранными драгоценностями, которыми в свое время из года в год засыпал ее
любящий супруг.
Ч Дрого! Ч радостно воскликнула она. Ч Какая приятная неожиданность!
Почему ты заранее не известил меня о своем приезде? Я хотя бы приказала за
бить откормленного каплуна!
Рассмеявшись, маркиз нагнулся, целуя бабушку в щеку. Затем, пододвинув ст
ул, он сказал:
Ч Бабушка, я приехал обратиться к вам за помощью.
Ч Ко мне за помощью? Ч переспросила удивленная герцогиня. Ч А я полага
ла, ты хотел сообщить мне о предстоящей женитьбе на этой Саре Чессингтон,
о которой столько все говорят.
Ч Нет, я приехал не за этим, Ч ответил маркиз. Ч Я хочу узнать, не помните
ли вы женщину, носившую ту же фамилию, тетку Сары, которая лет девятнадцат
ь-двадцать назад устроила большой скандал?
Герцогиня удивленно взглянула на внука.
Ч Ты говоришь о леди Луизе Чессингтон, сбежавшей накануне бракосочетан
ия с герцогом Эвоном?
Ч Вы помните ее?
Ч Конечно, помню, Ч сказала герцогиня. Ч Ты даже представить себе не мо
жешь, какой она тогда устроила переполох!
Усмехнувшись своим воспоминаниям, пожилая леди добавила:
Ч С Эвона Луиза Чессингтон сбила спесь. Того просто раздувало от самомн
ения; он полагал, что любая женщина умрет от счастья, если ей представится
возможность стать его женой!
Ч Вы были лично знакомы с леди Луизой?
Ч Ну разумеется! Ее отец был четвертым графом. Очень образованный челов
ек, он даже, признаюсь тебе, влюбился в меня, вызвав ревность моего бедняги
супруга, обожавшего меня! Впрочем, герцог ревновал меня к любому мужчине,
лишь взглянувшему в мою сторону.
Ч Разве можно было удержаться от этого, ведь вы блистали несравненной к
расотой!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44